Below you find my poetic translation of an excerpt from the Hymn Virg. of Gregory of Nazianzus (carm. 1.2.1a 107–116), where he narrates the creation of Eve:
Πλευρὴν ἐκ λαγόνων μούνην ἕλε, τήν ῥα γυναῖκα
Δειμάμενος, καὶ φίλτρον ἐνὶ στέρνοισι κεράσσας,
Ἀμφοτέροις ἐφέηκεν ἐπ’ ἀλλήλοισι φέρεσθαι·
Οὐ πᾶσ’ οὐδ’ ἐπὶ πάντας, ὅρον δ’ ἐπέθηκε πόθοισιν, [110]
Ὅν ῥα γάμον καλέουσ’, ὕλης ἀμέτροιο χαλινὸν,
Ὡς μὴ μαιμώωσα, καὶ ἄσχετα μαργαίνουσα,
Προφρονέως ἀγεληδὸν ἐπ’ ἀλλήλοισιν ἰόντων,1
Ῥήξειεν μερόπων ἱερὸν γένος ἐκ φιλότητος
Ἀζυγέος, πολέμους δὲ καὶ ἔχθεα πᾶσιν ὀρίνῃ [115]
Οἶστρος ἀσημάντοισι φορεύμενος ἀφραδίῃσιν.
He took the rib from Adam’s side and made
the wife. He mixed desire in their breasts
and bid them bear themselves to one another,
but not at all without discrimination.
He placed a limit on their loves, what we
call marriage, bridle for unmeasured matter,
lest it go mad, convulsing endlessly,
like animals that read’ly mate in herds,
and wreck the holy race of men through love
unbounded, lest desire unrestrained
should raise up wars and senseless quarrels for all.
- It is not clear how to construe this line; it may be corrupt. ↩