I’m doing some TLG work this morning to determine the different ways Gregory can use βελτίων. In the process, I came upon this darling of a passage in his first oration. Here’s the Greek and my translation:
Gregorius Nazianzenus Theol., In sanctum pascha et in tarditatem (orat. 1).
Εʹ. Γενώμεθα ὡς Χριστὸς, ἐπεὶ καὶ Χριστὸς ὡς ἡμεῖς· γενώμεθα θεοὶ δι’ αὐτὸν, ἐπειδὴ κἀκεῖνος δι’ ἡμᾶς ἄνθρωπος. Προσέλαβε τὸ χεῖρον, ἵνα δῷ τὸ βέλτιον·
ἐπτώχευσεν, ἵν’ ἡμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσωμεν.
Let us become like Christ, for he became like us. Let us become gods on his account, for he became a man for us. He took the worse lot, that he might give the better. He was impoverished, so that we would become rich through his poverty.
It then continues with the antitheses in a lovely manner. I do love reading Gregory!
ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ
Marvelous posts, especially those on Origen!
Προσέλαβε – “He took over”, 3rd, sg, Aorist in the Indicative, not the Imperative, I guess.
Alin,
Romanian fan
Thanks! Especially for the correction. I’ll modify the translation accordingly.