In the following passage, Origen continues his discussing of angelic powers, their distinctions and appointments. Some have loftier appointments, and some lower. We get an interesting phrase, as he takes “refuge in allegory, seeing the contradiction of the reading.”
The last sentence of the first paragraph gave me some trouble. The verb is elided, and I’m not sure how to render the distinction he’s making between “what is said by human farmers” and “what is thought by the presiding angel.”
For those interested in the scriptural citations, I’ve tried to point them out. I’ve also marked where they differ from the printed text (either the Rahlfs LXX or the NA27). There are a few variants here, which might be of interest.
I’ve now transcribed the whole of this homily. It’s approximately 2700 words. I hope to post more snippets of text and translation, but I also hope to create a PDF with the Greek text. Eventually I’d like to have a text, translation, and bits of commentary of the homily. I’m not sure if I’ll have time for that: tempus fugit!
πολλάκις ἐζήτουν ἀναγινώσκων
τὸν ψαλμὸν, τὸν λέγοντα, “αἰνεῖτε
τὸν θεὸν (ἐν τοῖς οὐρανοῖς), αἰνεῖτε #Rahlfs “ἐκ τῶν οὐρανῶν”
αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις, αἰνεῖτε
αὐτὸν πάντες οἱ ἄγγελοι
αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν πᾶσαι αἱ
δυνάμεις αὐτοῦ.” (Ps. 148:1-2) εἶτ’ἐπιφέρει,
“αἰνεῖτε τὸν κύριον ἐκ τῆς γῆς, δράκοντες
καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι, πῦρ,
χάλαζα, χιών, κρύσταλλος.
πνεῦμα καταιγίδος τὰ ποιοῦντα
τὸν λόγον αὐτοῦ. τὰ ὄρη καὶ
πάντες οἱ βουνοὶ, ξύλα καρποφόρα
καὶ πᾶσαι κέδροι.” (Ps. 148:7-9)
ἀναγιώσκων οὖν, ἐζήτουν τί βούλεται ταῦτα.
καὶ εὐχερῶς μὲν κατέφευγον ἐπὶ
τὴν τροπολογίαν, βλέπων τὴν ἀπέμφασιν
τῆς λέξεως. ὕστερον δέποτε
ἐσκόπουν κατ’ ἐμαυτὸν, μήποτε
ὁμωνύμως τοῖς οἱκονομουμένοις,
αἱ οἰκονομοῦσαι δύναμεις ὀνομάζωνται.
αἱ μὲν τεταγμέναι ἐπὶ
τῶν δρακόντων, δράκοντες, ᾦ
γὰρ ἑκάστσου εἶδους ζώου ἐπιστατεῖ
τίς δύναμις ἡ διοικοῦσα, δι’ οὕς οἶδεν
ὁ θεὸς λόγους, ὅτι ἥδε μὲν ἠξίωται
οὐχὶ πιστευθῆναι τινὰ τῶν κρειττόνων,
ἀλλὰ δράκοντας οἱκονομεῖν.
ἥδε δέ τις δύναμις ἠξίωται,
οἱονεὶ συγγεωργεῖν τοῖς ἀνθρώποις,
ἵνα τὰ ξύλα τοῦ ἄγροῦ οἰκονομῇ. ἡ μὲν
κατὰ τὸ λέγομενον ὑπὸ τοῦ
γεωργοῦ παντὸς ἀνθρώπου. ἡ δὲ κατὰ
τὸ νοούμενον ὑπὸ τοῦ διοικοῦντος τὰ
τοιαῦτα ἀγγέλου, ἢ ἀγγέλων πλειόνων.
μήποτε οὖν κακεῖ τῶ “αινεῖται
κύριον ἐκ τῆς γῆς, δράκοντες
καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι, πῦρ, χάλαζα,
χιών, κρύσταλλος, πνεῦμα καταιγῖδος
τὰ ποιοῦντα τὸν λόγον αὐτοῦ,”
δηλοῦται ὁ τεταγμένος ἐπὶ τοῦ πυρός.
ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς χαλάζης,
ὅτι δὲ καὶ ἡ θάλασσα ὡς
ζῶον ἐπιτιμᾶται ὑπο τοῦ πατρός.
ἡτοι ὅτι αὕτη ζῶόν ἐστιν, ἢ ὅτι τεταγμένη
δύναμις, δῆλον ἐκ τοῦ “ἐπετίμησε
δὲ τῇ θαλάσσῃ, ἐπετίμησε
καὶ τοῖς ἀνέμοις) ὁ Ἰησοῦς.” οὐδεὶς
δὲ ἐπτιμᾷ ἀψύχῳ, ἀλλὰ δῆλον (Mk. 4:39/Mt. 8:26), ὅτι
ἐπετίμησε καῖ εἶπεν ὡς κύριος ὅλης
τῆς κτίσεως, “σιώπα πεφίμωσο,
καὶ (ἐσιώπησεν) ἡ θάλασσα καὶ ἐγένετο
(γαλήνη).” (Mk. 4:39)
Often I have wondered while reading the psalm that says, “Praise God in the Heavens! Praise him the the exalted places! Praise him all you angels! Praise him all his powers!” (Ps. 148:1-2). Then it continues, “Praise the Lord from the earth, all you serpents and abysses, fire, hail, snow, and ice; the spirit below and those that do his word; the fruit-bearing trees and all the cedars!” (Ps. 148:7-9). While reading this, I have wondered why someone would want these things. Quickly I took refuge in allegory, seeing the contradiction of the reading. Then, I was asking myself, whether the powers are named the same as the things they inhabit. Some are set over the serpents, and are called serpents. Thus, a certain ruling power is set over each form of living thing, on account of which God knew the reasons, that one power would not be considered worthy of being entrusted with one of the greater posts, but only to rule over the serpents. Yet another power would be considered worthy, as if the work alongside men, to administer the wild trees. One power is called according to what is said by each human farmer, but another other according to what is thought by the angel admistering these matters, or by the greater angels.
Nowhere, then, of those in the “praise the Lord from the earth, serpents, and all the abysses, fire, hail, snow, and ice; spirit that is below, and those who carry out his word,” is the one placed over the fire revealed. The one placed over the hail is revealed, because the sea, as if alive, is rebuked by the Father. Indeed it’s clear that it is a living thing, or rather that it is an appointed power; this is clear from the “and Jesus rebuked the sea and the winds.” For no one rebukes something with no soul, but it is clear that he rebuked and said, as the Lord of all creation, “be silent; and the sea became silent and there was a great calm.” (Mk. 4:39).
ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ
in samaritan aramaic commentary on scripture it is common to personify the sea, stars, planets, heaven etc. this might be a carry over of that tradition. in marqe’s interpretation of exodus 15 the sea talks with moses, God etc. there are other examples
origen’s “admission” about allegory cuts both ways. if he really believed this stuff was literally true he wouldnt likely be writing it down for him to demonstrate he was a heretic. alas the fate of all crypto-faiths