An Excerpt from Cyril of Alexandria’s Interpretatio in psalmos

One of our new staff members at church recently came across mention of the word εὐαφής in a book that he’s reading.  The author noted that Cyril of Alexandria used the word, and cited this passage in Cyril’s Interpretatio in psalmos.  He then asked me if I knew of a translation.  To the best of my knowledge, the Interpretatio in psalmos remains untranslated, though I’d love to be corrected!  However, the passage was short, so I’ve decided to translate it and post it here.  I’ve indulged in one small emendation to the text, which I wasn’t able to make sense of otherwise (marked in the Greek). [Update: A gracious commenter has supplied a better suggestion that involved only a repunctuation of the text. I’ve incorporated his suggestions into the text and translation.]  

“The sacrifice for God is a contrite spirit” (Ps. 51:17)

The power of spiritual worship does not come simply through the mind alone, but continually take on in one way or another as a fellow runner in the race the fragrance of good works, which comes by a willingness to obey, if indeed we should attain it. For we say that obedience is the fruit of a pleasing and pliant heart, of a heart that has nothing rough within it.  The sort of heart that the obdurate Jews had was hard and difficult to lead.  Take as proof that one of the holy prophets took on on their role and said, “Why have you mislead us off your path, Lord? Have you hardened our hearts so that they do not fear you?” (Is. 63:17) Hard hearts are utterly unable to receive the word of God. We should expect, then, that a contrite spirit would be most fitting as a sacrifice for God and as an offering of spiritual fragrance.  By contrite spirit, of course, we mean a soul that delights in and yields to the divine scriptures.  

Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον.
Τῆς πνευματικῆς λατρείας ἡ δύναμις οὐ διὰ ψιλῆς καὶ μόνης διανοίας ἔρχεται, συνδρομὴν δὲ ἀεί πως δέχεσθαι φιλεῖ καὶ τὴν ἐξ ἔργων ἀγαθῶν εὐοσμίαν, ἣν δὴ κατορθοῦντες,1 τὴν δι’ ὑπακοῆς καὶ εὐπειθείας. Τὴν δέ γε ὑπακοὴν καρπὸν εἶναί φαμεν τρυφερᾶς καὶ εὐαφοῦς καρδίας καὶ οὐδὲν ἐχούσης τὸ ἀπηνές· ὁποία τις ἦν ἡ τῶν ἀτέγκτων Ἰουδαίων σκληρὰ καὶ δυσάγωγος. Καὶ γοῦν τὸ αὐτῶν πρόσωπον ἀναλαβὼν ἔφη τις τῶν ἁγίων προφητῶν· «Τί ἐπλάνησας ἡμᾶς, Κύριε, τῆς ὁδοῦ σου; ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε;» Σκληραῖς δὲ καρδίαις ἀπαράδεκτος παντελῶς ὁ τοῦ Θεοῦ λόγος. Οὐκοῦν εἴη ἂν καὶ μάλα εἰκότως εἰς θυσίαν τῷ Θεῷ καὶ εἰς ἀφιέρωσιν πνευματικῆς εὐοσμίας πνεῦμα συντετριμμένον, τουτέστι ψυχὴ τρυφερὰ καὶ τοῖς θείοις εἴκουσα λόγοις.

 1)  hic interpunxi sequens suggestum commentatoris Grigoris (v. infra) 

ἐν αὐτῷ,

Alex

Hexameter from the Psalms.

Since I’ve been reading the Psalms and the Iliad back to back, I’ve decided to write a bit of hexameter based on the Psalms.  These are scarcely great works of art, but do they allow me to practice the meter.  

Here’s my first offering, based on Ps. 36:31 (LXX).  

ἐν κράδιῃ νόμος τοῦ θεοῦ ἐστι, ἄνακτος ἐόντος. 
τοῦ δ᾽ὁδός οὐκ ἐδαμάσθη, ὠκίστ᾽ ἐρχεται αὐτῃ.
 
“The law of God is in his heart, as the Lord is present [with him].
His path has not been overthrown, and he goes swiftly in it.” 
 
The Psalm itself reads:
 
ὁ νόμος τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ,
καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτοῦ.
 
“The law of God is in his heart,
and his steps will not be overthrown.” 
 
ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ 

Origen page updated with new transcriptions

My page on Origen of Alexandria has been updated with a few more transcriptions from the manuscript (homilies 1 and 2 on Psalm 76).  I’ve already posted some of homily 1 with translation here.  If you read Greek, but don’t read Byzantine handwriting, you might find them helpful (the page also has directions for downloading a PDF of the manuscript).  The transcriptions are simple text files, no notes or translation.  I’ve not done a whole lot of proofreading, so if you spot any errors let me know.  

ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ 

Basil the Great on Psalm 1

I’ve been reading over Basil the Great’s homily on the first Psalm, and rather enjoying it.  The beginning is an introduction to the Psalms as a genre.  Basil praises the Psalms as they combine the best of other genres in the Old Testament.  They foretell events to come, like the prophets, recall events in the past, like the histories, and give rules to live by, like the law.  The “old wounds of the soul are healed, and the newer ones are quickly set to rights.”  One of Basil’s favorite features of the psalms is their musicality.  The doctrine mixed with the “honey of melody” is delightful for the soul, where straight doctrine would not be so palatable.  

My own experience with the psalms has been different.  Frankly, I find it a rather puzzling book. I usually prefer either the narrative of the gospels or the logic of the epistles.  I realize, though, that I’ve completely missed the “honey of melody.”  In the west, most traditions typically don’t sing the psalms (unless they get appropriated for hymns or songs, which does happen rather often).  Here I’m jealous of Eastern Christians, who, as I understand, still sing (or chant) the psalms in their liturgies.  I do think I’d have an easier time memorizing the psalms and appreciating them if I sang them.  

Basil also shows his pastoral ability in the homily.  The Septuagint uses the gendered ἀνήρ (man, as opposed to woman) in the first psalm, rather than the more gender-neutral ἄνθρωπος (man/person, as opposed to God/gods).  I found his response rather interesting.  It does not cohere precisely with modern sensibilities (man is described as “the one more given to leadership”), but it’s not precisely complementarian either.  I found it rather touching:

“Why does the prophet single out the man for blessing? Has he cut off women from this blessing?  God forbid!  Man and woman share a common virtue (ἀρετή).  Since their creation was of the same honor, so too do they receive the same reward.  Listen to Genesis, ‘And God made mankind (ἄνθρωπον), in the image of God he created it, male and female he created them.’  Those who share a nature, also share labor, and those who have the same labor receive the same reward.  Why then, does he mention man, but keep silent about woman? Because he thought it was sufficient, in light of their shared nature, to refer to the whole by mentioning only the half more given to authority (ἡγεμονικώτερος).” 

Διὰ τί, φησὶν, ὁ προφήτης τὸν ἄνδρα μόνον ἐκλεξάμενος μακαρίζει; ἆρα μὴ τοῦ μακαρισμοῦ τὰς γυναῖκας ἀπέκλεισε; Μὴ γένοιτο! Μία γὰρ ἀρετὴ ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς, ἐπειδὴ καὶ ἡ κτίσις ἀμφοτέροις ὁμότιμος, ὥστε καὶ ὁ μισθὸς ὁ αὐ- τὸς ἀμφοτέροις. Ἄκουε τῆς Γενέσεως· Ἐποίησε, (217.) φησὶ, ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον· κατ’ εἰκόνα Θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς. Ὧν δὲ ἡ φύσις μία, τούτων καὶ ἐνέργειαι αἱ αὐταί· ὧν δὲ τὸ ἔργον ἴσον, τούτων καὶ ὁ μισθὸς ὁ αὐτός. Διὰ τί οὖν, ἀνδρὸς μνησθεὶς, τὴν γυναῖκα (5) ἀπεσιώπησεν; Ὅτι ἀρκεῖν ἡγήσατο, μιᾶς οὔσης τῆς φύσεως, ἐκ τοῦ ἡγεμονικωτέρου τὸ ὅλον ἐνδείξασθαι. (PG 29.217).

Basil’s Greek, at least here, is not overly taxing.  Fortunately, though, these homilies are available in English. CUA Press published the translation in 1963 as part of the Fathers of the Church series.  Sister Agnes Clare Way translated the homilies on the Psalms and the better known Hexameron. The translation seems to have made it onto Archive.org, which seems a bit strange to me (as the book is not yet in the public domain), but Ι᾽d certainly commend the homilies, in Greek or English, to the interested reader.

ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ 

Origen on the Ages to Come Pt. 3

Introduction

This is the last in a three part series.  See parts 1 and 2, and the intro.  

This segment concludes Origen’s homily on Ps. 76.  This is certainly not the only place we see Origen discussing the destiny of the human race, but it does offer a nice view into his theological method.  First, as you can see from the many scriptural citations, Origen’s theology is deeply rooted in the biblical text.  In these two paragraphs, he cites not only copiously from Psalm before him, but also draws from the prophets (Jonah), another Psalm, and two places in the New Testament.  This may strike some as odd: I certainly wouldn’t think while reading this psalm that it had anything to do with eternal punishment.  In our English translations, it seems much more natural to read it as simply a lament about this life: will the Lord continue to look away from his people?  Origen has good reasons, in this case at least, for going beyond this age and considering others.  Vs. 6 reads “I have pondered the ancient days, and I have remembered the eternal years.”  The Greek Septuagint thus invites him to speculate on these “eternal years,” and furthermore to consider the following verses on God’s punishment as pertaining to the ages to come rather than only to this life.  It’s important to remember that Origen knew is scripture extremely well.  His theological and philosophical opinions will often look strange, but seeing the scriptural underpinning makes his views much more understandable.

Another key feature that we can see here is Origen’s approach to revelation and prayer.  The psalmist had a profound revelation in prayer, as did Paul and John.  Origen thus encourages us to “probe our spirit in the night” and “meditate on the ancient days” like the psalmist did.  Not every revelation, however, can be shared.  Just as Paul and John did not share the contents of their visions, so we should not make definitive statements on areas in which the scriptures are not clear.  The proper course of action is instead a Socratic one: the “sage” must pose questions.  Some truths are hidden for “those who fear God.”  In doing so, Origen attempts to strike an exegetical and pastoral balance.  He understands that declaring a blanket universalism would have negative effects in the moral lives of his students/parishioners. He also is well aware of the biblical passages that discuss punishment, and that to be punished by God is a truly fearful thing.  On the other hand, he sees glimpses in scripture that suggest God’s punishment may be restorative rather than retributive, and he finds that compelling.  In all things, though, he urges humility and prayer, which strikes me as sage advice even after all these years.  

English

Rather, let us say, “Surely the Lord will not reject forever, nor refuse always to show his favor?”  However, if God’s judgments are hidden from us, we should not simply assert that God will change his mind about our punishment.  Instead, let us do as the Ninevites did and say, “Let us pray and fast.  Who knows if the Lord will change his mind and turn away from his wrath?” (Jonah 3:9).   Or, let us say, “Surely he will not cut off his mercy for ever, from generation to generation?” This is what I pondered, and this is what my spirit probed to find: will God, after giving us over to punishments, cut off his mercy from us, so that we’ll never be able to flee again to his mercy? will he cut off his mercy “from generation to generation” and forsake us?  will God forget to show mercy? after leaving us to such a fate, one of pain and toil, will he proceed to forget us, and never again show mercy? 

“And I have said, ‘now I have begun.'” (Ps. 76:11 LXX)  After I have pondered all these things, I have said, “now I am beginning to understand.”  His understanding, though, is private.  Although he had gained understanding, he decided not to share it.  Instead, though he had beheld the mystery, he concealed it, instead posing question.  In doing this, he did as Paul and John did.  Though Paul had heard “words unspeakable” (2 Cor. 12:4) and John had heard the “seven thunders” (Rev. 10:3-4), neither wrote down what they had heard.  Therefore, it was better for him to hide the mystery, and for all who have received such revelation to say, “how great the magnitude of your goodness, Lord,  which you have hidden for those who fear you” (Ps. 31:19/30:20 LXX), in Christ Jesus, to whom be glory and power forever and ever, amen.

An impromptu homily.

Greek

¶ ἀλλ᾽ ἡμεῖς λέγωμεν,
μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται κύριος,
καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι
; πλὴν

εἰ καὶ οὐκ ἀπέφηνε τὰ κρίματα τοῦ θεοῦ,
ἀλλ᾽ ἡμᾶς ὅπερ ἐποίησαν οἱ νινευῖται,
οὐκ εἶπαν μετανοήσει ὁ θεὸς, ἀλλὰ προσευχώμεθα
καὶ νηστεύωμεν. τίς οἶδεν
εἰ μετανοήσει κύριος, καὶ ἀποστρέψει τὸν
θυμὸν αὐτοῦ
, ἢ τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀποκόψει
εἰς τέλος, ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν;
καὶ τοῦτο διελογιζόμην καὶ ἔσκαλλε
τὸ πνεῦμά μου
. ἆρα ὁ θεὸς παραδιδοὺς

ἡμᾶς ταῖς κολάσεσι, τὸ ἔλεος
ἀποκόψει ἀφ᾽ἡμῶν, ὡς μηδέποτε
αὐτὸν παλινδρομῆσαι ἐπὶ τὸ ἐλεῆσαι
ἡμᾶς, ἀλλὰ ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν
ἀποκόψας τὸ ἔλεος, καταλέιψει
ἠμᾶς, ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτειρῆσαι
ὁ θεός; οἷον καταλιπὼν τοῖς πόνοις
καὶ ταῖς ἀλγηδόσι, μέλλει ἡμᾶς
ἐπιλανθάνεσθαι, καὶ μηδέποτε οἰκτείρειν;
καὶ εἶπα νῦν ἠρξάμην. ὅτε
ταύτα πάντα ἐλογισάμην, εἶπα,

νῦν ἄρχομαι νοεῖν. ἐνόησε
καθ᾽αὑτόν. νοήσας δὲ, οὐκ ἔκρινεν
εἰπεῖν ὃ ἐνοήσεν. ἀλλ᾽ὥσπερ παῦλος
ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, καὶ ἰωάννης
ἤκουσε τῶν ἑπτὰ βροτῶν, καὶ οὔτε
παῦλος ἔγραψε τὰ ἄρρητα ῥήματα,
οὕτε ἰωάννης τοὺς λόγους τῶν ἑπτὰ
βροτῶν, οὕτως καὶ οὗτος κλαύσας
καὶ ἐπαπορήσας, εἶδε τὸ μυστήριον, ἐπειδήπερ
κρεῖττον ἦν κρύπτειν αὐτὸ, καὶ
λέγειν πάντα τὸν νοήσαντα τοιαῦτα,
ὡς πολὺ τὸ πλῆθος τῆς χρηστότητος
σου κύριε, ἧς ἔκρυψας τοῖς φοβουμένοις
σε
. ἐν χριστῷ ἰησοῦ ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἁμήν.
ὁμιλία σχεδιασθεῖσα. #END

ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ 

Origen on the Ages to Come Pt. 1

Psalm

“I have pondered over the ancient days,
and I have kept remembrance and meditated upon the eternal years.
In the night, I groaned deeply in my heart,
and I probed my spirit.
Surely the Lord will not reject forever,
and continue not to set forth goodwill?
Surely, in the end, he will not cut off his mercy
from generation to generation?
Surely God will not forget to show compassion,
and withhold, within his wrath, his mercies?” (Ps. 76:6-10 LXX).

English 
The Psalmist says, “I have pondered the ancient days,” but then as he ponders the ancient days, he ascends to what is beyond them: the eternal years. Moreover (if I may say so) years that share in temporality are themselves temporary, since the things we see are only temporary. There are, however, other years that are eternal: those before the world, perhaps, and those after the world. The law has measures concerning these years, because it has a shadow of the good things to come: it teaches about what must be done in the seventh year and in the fiftieth. After all, when someone has comprehended the spiritual nature of the law, they will understand that these ordinances refer to eternal years. Thus, this righteous one ascends from pondering the ancient days to the eternal years. These eternal years are comprised of eternal days, which are written about in Deuteronomy, “remember the days of eternity. Understand the years of the generation of generations.” (Dt. 32:7) Hearing this, we pray to ascend from these earthly days, and months, and years, to ascend to the days of eternity, to the eternal years, and, if I dare say so, since the new-moon feast is spiritual, to ascend also to the eternal months, in which the passage of our lives is not demarcated by the sun, for there the “Lord will be an eternal light for you, and God will be your glory” (Is 60:19).  

Therefore, “I have remembered and meditated on the eternal years. In the night, I would search deeply with my heart, and would probe my spirit.” Take note of this passage, so that if sleep ever forsakes you, and you are lying awake, you do not waste that time of wakefulness on unnecessary things. Rather, during the time you are awake, while sleep as forsaken you, set your thoughts on service to God. This man, having set his mind to such things, said, “in the night I would search deeply with my heart, and would probe my spirit.” His spirit and heart replied, “Surely the Lord will not reject forever, nor hold back his mercies within his wrath?” This is what he said, ‘I meditated in the night, and in private I would search deeply with my heart, and would probe my spirit.’ Since our spirit was given to us to be a better helper than our souls, if someone wishes to find what they seek, they shouldn’t probe their soul, nor probe their body, but probe instead their spirit.  Just as someone who wishes to find something in the ground will probe the ground to find what they imagine to be in the ground, so too you must probe the spirit to find the fruits of the spirit, if you are seeking spiritual things.  “I was probing my spirit” because you, [my spirit], “search all things.” That is, [as you search] the deep things of God, you are probing your spirit. Furthermore, I’d say that you’re probing the Spirit of God, for it is possible to come to the Spirit and search him.  

Commentary

First, I’ll say that I’ve tried to produce a translation in the proper register.  The proper register for this homily is classroom lecture, or church sermon, and so I’ve tried to use appropriately colloquial English (that’s why you see singular ‘they’, which may grate the ears of some).  I’ve taken liberties at several points to add clarifying phrases, so you are getting my interpretation of what Origen says here (as always happens when reading a translation).  I’ve tried to be a faithful translator, but there will always be problems somewhere!  If you notice something off, do let me know.  

This discussion precedes Origen’s discussion on punishment, but you can see how the text demands that he will discuss it.  He follows the text quite closely, and what I find interesting is his attention to method.  This comes out in several ways.  First, as he is wont to due, Origen brings in relevant scriptures from other places (Deuteronomy and Isaiah).  He does indulge in some speculative philosophy on the nature of the “eternal days,” and he acknowledges this by saying ‘If I dare say so.’  But this is deeply rooted in the text, something many people who haven’t read much Origen forget.  He was known later as the most infamous of all allegorists, but his attention to detail is remarkable and note worthy.

Beyond exegetical method, Origen gives much attention to the nature and method of revelation.  The psalmist is an example of devotion for us to follow.  Our sleeplessness should cause us to pursue God in prayer, and it is only in the context of prayer that one experiences what Paul calls “things unspeakable” (2 Cor 12:4).  This “mystical ascent” cannot always be expressed in direct terms, and when it is shared, it’s often done in symbolically or apophatically. Thus, Paul (2 Cor 12) and John (Revelation) are models for how to understand this passage.  We must remember this mystical “reluctance” when reading Origen’s statements on the ages to come.  Hopefully I’ll have more up soon!  

Greek

Note this is a provisional transcription.  I’ve taken the liberty of italicizing scriptural quotations, and I’ve tried to divide the sentences logically.  In punctuating, I’ve considered the manuscript’s punctuation, but also tried to make it comprehensible for a modern reader.  One of the reasons I’ve left it in this form is so you can check my work against the manuscript.  If something looks off, then please take a look at the ms and let me know in the comments.  You can find direction on my Origen page for how to access it.

#180v
διελογισάμην
οὖν φησι, ἡμέρας ἀρχαίας. εἶτα
διαλογισάμενος ἡμέρας ἀρχαίας,
ἔτι ἀναβαίνει ἐπὶ τὰ ἀνωτέρω τῶν ἀρχαίων
ἡμερῶν, τὰ ἔτη τὰ αἰώνια.
ἀλλ᾽εἰ δεῖ οὕτως εἰπεῖν, ἐπεὶ τὰ βλεπόμενα
πρόσκαιρά ἐστι, καὶ τὰ ἐν τοῖς
προσκαίροις ἔτη, πρόσκαιρά ἐστιν.
ἔστι δὲ ἄλλα ἔτη αἰώνια, τὰ πρὸ τοῦ
κόσμου τάχα, καὶ τὰ μετὰ τὸν κόσμον,
περὶ ὧν ἐτῶν, περιέχει ὁ σκιὰν ἔχων
τῶν μελλόντων ἀγαθῶν νόμος, διδάσκει
περὶ ἑβδόμου ἔτους ὃ δεὶ ποιεῖν, περὶ
πεντηκοστοῦ ἔτους. ὁ γὰρ νοήσας τὸν
νόμον καθὸ πνευματικός ἐστιν, ἀνάγει
ταῦτα ἐπὶ τὰ αἰώνια ἔτη. ὁ οὖν δίκαιος
ἀναβαίνει ἀπὸ τοῦ διαλογίσασθαι

#181r
ἡμέρας ἀρχαίας, ἐπὶ τὰ ἔτη τὰ αἰώνια.
τάδε αἰώνια ἔτη συνέστηκεν, ἐξ ἡμερῶν
αἱωνίων, περὶ ὧν γέγραπται ἐν
δευτερονομίῳ, τοῦτον τὸν τρόπον, μνήσθητε
ἡμέρας αἰῶνος. σύνετε ἔτη γενεᾶς
γενεῶν
. καὶ εὐχόμεθά γε ἀναβῆναι
ἀπὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, καὶ τούτων
τῶν μηνῶν, καὶ τούτων τῶν ἐτῶν, ἐπὶ
τὰς τοῦ αἰῶνος ἡμέρας, καὶ ἐπὶ τὰ ἔτη
τὰ αἰώνια, καὶ εἰ δεῖ τολμήσαντα εἰπεῖν,
διὰ τὸ καὶ νουμηνίας εἶναι πνευματικὰς,
καὶ ἐπὶ τοὺς μῆνας τοὺς αἱωνίους,
ἐν οἷς πολιτεύομεθα χαρακτηριζόμενοι,
οὐχ ὑπὸ τούτου τοῦ ἡλίου
ἔσται γάρ σοι κύριος φῶς αἰώνιον, καὶ ὁ θεὸς
δόξα σου.
 ¶ ἔτη οὖν αἰώνια ἐμνήσθην καὶ
ἐμελέτησα, νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας
μου ἠδολέσχουν. καὶ ἐσκάλαυον τὸ πνεῦμα
μου.
μάνθανε καὶ ἀπὸ τοῦ ῥητοῦ, ἐάν
ποτέ σε καὶ ὕπνος καταλίπῃ καὶ
διαγρυπνῇς, μὴ παραπολλύειν τὸν
χρόνον τῆς ἀγρυπνίας εἰς τὸ μὴ δέον·
ἀλλὰ παρ᾽ ὃν καιρὸν ἐγρήγορας, τοῦ ὕπνου σε
καταλιπόντος, διαλογισμοὺς

λαμβάνειν θεοσεβείας. ὁ ποίους λαβῶν
οὗτος ἔλεγε, νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας
μου ἠδολέσχουν, καὶ ἐσκάλαυον τὸ
πνεῦμα μου
. καὶ εἶπον, μὴ, εἰς τοὺ αἰῶνας
ἀπώσεται κύριος, ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ
αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ
; ταῦτά φησι
νυκτὸς διελογισάμην, καὶ κατ᾽ ἐμαυτὸν
ἠδολέσχουν, μετὰ τῆς καρδίας μου, καὶ
ἐσκάλαυον τὸ πνεῦμα μου. ἐπεὶ γὰρ τὸ πνεῦμα
δίδοται ὑπὸ θεοῦ εἰς βοήθειαν, ὡς
κρεῖττον τυχάνον τῆς ψυχῆς ἡμῶν, ὁ
βουλόμενος εὑρεῖν ὃ ζητεῖ, μὴ σκαλευέτω
τὴν ψυχὴν, μηδὲ σκαλαύετω τὸ σῶμα.
ἀλλὰ σκαλευέτω τὸ πνεῦμα. καὶ ὥσπερ
ὁ βουλόμενος τί εὑρεῖν ἐν γῇ, σκάλει
τὴν γῆν ἵνα εὕρῃ ὃ φαντάζεται εἶναι
ἐν τῇ γῇ, τὸν αὐτὸν τρόπον, ἐι πνευματικὰ
ζητεῖς, σκάλλε τὸ πνεῦμα, εὑρίσκειν τοὺς
καρποὺς τοῦ πνεύματος. ἔσκαλλον τὸ πνεῦμα
μου, ὅτε καὶ σὺ πάντα ἐρευνᾷς. καὶ
τὰ βάθη τοῦ θεοῦ
, σκάλλεις τὸ πνεῦμα σου.
ἐγὼ δὲ λέγω, ὅτι καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.
δυνατὸν γάρ ἐστι καὶ ἐπ᾽αὐτὸ φθάσαι

#182r
ἐρευνῆσαι αὐτό.
#END 

ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ 

Origen of Alexandria Teaser

I have finished transcribing Origen’s first homily on Ps. 76 (77 Heb).  The end proved to be enormously interesting: he discusses, albeit elliptically, the nature and duration of God’s punishment.  I’m working now on translating the relevant portion, and I’ll post it here when it’s ready.  In the meantime, I’ll post a translation of the portion of the Psalm that Origen comments on, and let you “ponder and meditate” what Origen will do with it.  Note that the corresponding section in our English bibles (Ps. 77:5-9) will read a bit different because Origen was working from the Greek translation of the OT, the Septuagint.  The Greek itself could be understood in many ways, but I offer here a translation that I think coheres with Origen’s exegesis.  Enjoy!

English

“I have pondered over the ancient days,
and I have kept remembrance and meditated upon the eternal years.
In the night, I groaned deeply in my heart,
and I probed my spirit.
Surely the Lord will not reject forever,
and continue not to set forth goodwill?
Surely, in the end, he will not cut off his mercy
from generation to generation? 
Surely God will not forget to show compassion,
and withhold, within his wrath, his mercies?” (Ps. 76:6-10 LXX).  

Greek

[6] διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας
καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα·
[7] νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας μου ἠδολέσχουν,
καὶ ἐσκάλαυον* τὸ πνεῦμά μου.
[8] μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται κύριος
καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι;
[9] ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀποκόψει
ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν;
[10] ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτιρῆσαι ὁ θεὸς
ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ; (Ps. 76:6-10 LXX).

*Rahlfs reads ἔσκαλλεν

ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ 

Varia

I continue to plug away on a variety of fronts.  Juggling school, work, and church is not always easy, but such is life.  This post is mainly a collection of scattered thoughts and impressions about different things I’ve been working on.

Gregory of Nazianzus. On the Theophany.  I recently finished reading Gregory’s 38th oration, On the Theophany, and enjoyed it immensely.  Gregory’s Greek is not always easy (in fact it seldom is), but it’s immensely rewarding to work through.  His vision of God’s grandeur and beauty is breathtaking, and I look forward to reading more!  If I had time, I’d probably translate some more of the oration, just because I enjoyed it so much, but time pushes me onto other things.

Basil of Caesarea. On the Six Days of Creation.  Instead of reading more Gregory, I decided to read some from St. Basil, as I’ve not yet read anything by the great bishop of Caesarea.  Since I’ve also been thinking about Genesis recently, it seemed like a natural place to turn.  From what I’ve seen so far (admittedly not much), Basil’s Greek seems a bit easier on the whole than Gregory’s, but quite well done nonetheless.  

Plato. Protagoras.  I’m taking a class on Socrates this semester, and for my term paper I’ll be writing on the Protagoras.  It’s a fun dialog, and fun to read.  Watching Plato’s Socrates interact with one of the great intellectuals of the previous generation is quite fun.

Origen. On the 76th Psalm Homily 1.  I’ve picked up the Origen stuff again, after a long hiatus.  I’ve resumed transcribing his long first homily on psalm 76, and a few interesting bits have come up.  Origen attacks heretics at several points for neglecting the practical life (πραξεῖς or ἤθη), and instead proceeding directly to speculation on the nature of God.  He’s also brought in his knowledge of Hebrew, mentioning that Zechariah’s name means “remembrance of God.”  I don’t know Hebrew, but from what I can tell that’s pretty close even if it’s not precisely accurate.

I’ve also notice an interesting stylistic tic: he likes to mention several different possible interpretation for a given line of the psalm, and so he’ll say, “and I know another interpretation” or “I have a second interpretation.”  When I put these Greek phrases into the TLG (οἶδα καὶ ἄλλην διήγησιν and ἔχω δὲ καὶ δευτέραν διήγησιν), in first case, the only results are from Origen’s Commentary on Matthew.  The second doesn’t match exactly, but searching for “δευτέραν διήγησιν” brings up matches primarily in 3 authors: Galen, Celsus, and Origen, all working in the late second century or early third (there are a few matches from much later authors).  Stylistic evidence like this aren’t the only grounds on which one judges authorship, but features like this do argue strongly in favor of Origenic authenticity.  

Eusebius of Caesarea. Fragments on Luke.  I contacted Roger Pearse a few months ago and asked if there were any untranslated Greek texts that he was wanting to get into English.  He has graciously commissioned a translation of the fragments on Luke that appear in the PG under Eusebius’ name.  I’ve been working on these slowly, but with some consistency.  They seem to mostly be authentically Eusebian to me.  The author is fond of long, winding, pleonastic sentences, which makes the translator’s job difficult!  He knows Greek philosophy, and this is seen in the exegesis, though it doesn’t dominate.  His exegetical eye is sometimes quite keen: he rightly picks up (what I think is) the jew/gentile distinction in Mt 21:28-31.  Other times, the exegesis is more straightforward: he remarks that the miracles that the apostles performed were important witnesses to the authenticity of their message.  Other times he seems more foreign, like when he creates an elaborate hierarchy of Christians on the basis of the beatitudes.  All in all, useful material I think.  

ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ 

Origen: Ex Tempore Homilies Revisited

Several months ago, when the newly rediscovered Origen codex first came to light, I suggested that some of the homilies were impromptu lectures, possibly delivered in a school context rather than a church context.  That was mostly a guess based on the content of the homilies;  at that point I had not examined Eusebius very closely, or the work of Gregory Thaumatourgos (I still need to look at Epiphanius).  I still have plenty of primary source material to examine, but I’d like to revisit that suggestion now that I know a bit more.  I may just have made a lucky guess!

Steven Huller noted in a comment on that original post the Eusebius records that Origen only allowed tachygraphers to record his homilies near the end of his life (when he was past 60).  Here’s the passage in question:

Τότε δῆτα, οἷα καὶ εἰκὸς ἦν, πληθυούσης τῆς πίστεως πεπαρρησιασμένου τε τοῦ καθ’ ἡμᾶς παρὰ πᾶσιν λόγου, ὑπὲρ τὰ ἑξήκοντά φασιν ἔτη τὸν Ὠριγένην γενόμενον, ἅτε δὴ μεγίστην ἤδη συλλεξάμενον ἐκ τῆς μακρᾶς παρασκευῆς ἕξιν, τὰς ἐπὶ τοῦ κοινοῦ λεγομένας αὐτῶι διαλέξεις ταχυγράφοις μεταλαβεῖν ἐπιτρέψαι, οὐ πρότερόν ποτε τοῦτο γενέσθαι συγκεχωρηκότα.  ἐν τούτωι καὶ τὰ πρὸς τὸν ἐπιγεγραμμένον καθ’ ἡμῶν Κέλσου τοῦ Ἐπικουρείου Ἀληθῆ λόγον ὀκτὼ τὸν ἀριθμὸν συγγράμματα συντάττει καὶ τοὺς εἰς τὸ κατὰ Ματθαῖον εὐαγγέλιον εἴκοσι πέντε τόμους τούς τε εἰς τοὺς δώδεκα προφήτας, ἀφ’ ὧν μόνους εὕρομεν πέντε καὶ εἴκοσι. (Hist. Eccl. 6.36)

My translation, with a little help from Williamson:

“Then at that time, while the faith was growing and our message had been boldly proclaimed in the presence of all, it was fitting for Origen, who was past 60 years of age and had gained great learning due to broad study, to allow tachygraphers to record his lectures spoken in public, which he had not consented to prior.  During this same time he wrote 8 books against the work True Doctrine of Celsus the Epicurean, along with 25 books on the Gospel of Matthew and 25 on the minor prophets, from which we have only 25.”

This is a puzzling passage for scholars.  What exactly are these public lectures?  Some argue that Eusebius is referring to debates like the Dialogue with Heraclides.  The majority opinion (at least Crouzel and Nautin, two very important of the recent Origen scholars) believe that Eusebius is referring to homilies spoken in the Church.  Since Nautin dates almost all of the homilies before 245, and he simply dismisses the account as a fiction.

But instead of dismissing the account, I’d suggest that we understand a different type of public lecture.  διαλέξις was a commonly used to describe philosophical lectures, and that is what I think we have here.  Origen was in charge of a philosophical school in Caesarea, and regularly gave lectures to his students.  Eusebius mentions this only obliquely in 6.30, but we get a vivid picture from Gregory Thaumaturgus’s Panegyric of Origen.

Within this passage, Eusebius mentions that the “our λόγος had been emboldened among all” and notes that these were spoken ἐπὶ τοῦ κοινοῦ, which might mean “before the church,” but could also mean “before the public.”  Finally, he mentions Origen’s Contra Celsum, which would explicitly confirm Origen’s abiding interest in Greek philosophy.  

We know that Origen gave many philosophical lectures in his school.  Likewise, Eusebius tells us that people came from all over to hear Origen lecture while he was in Caesarea (Hist. Eccl. 6.30).  Gregory also tells us that in addition to standard Greek philosophy, Origen lectured on biblical exegesis. (Orat. Paneg. 15).  

So why would Origen allow tachygraphers to record his homilies in the Church before his school lectures?  I think it’s mostly a matter of audience and subject matter.  School lectures would deal with topics on a much more sophisticated level, and involve much more philosophical speculation.  Origen would also have to be ready to answer questions from the audience, as there was plenty of interaction between students and teacher in a philosophical school.  Church homilies, on the other hand, would be targeted at a less sophisticated audience: thus he allowed tachygraphers to record these homilies earlier.  The subject matter was also lest controversial. 

Do we have any evidence for this in his writings? I think the new codex offers evidence for both types of discourse.  Homilies like the ones on Psalm 36 were probably spoken in the Church.  They deal with largely moral matters: Rufinus in his translator’s preface says that the explication in them is entirely moral (expositio tota moralis est.)  But others were probably spoken in the school.  The four on Psalm 76 are explicitly labelled in the heading as “Ex tempore Homilies on the 76th Psalm.” [εἰς τὸν οστ´ (sc. ψαλμὸν) ἐσχεδιασμέναι ὁμιλίαι].  (folio 170v.)  Here’s the snippet from the codex:

CMB314

I haven’t done an exhaustive check, but I haven’t seen any other homilies in the codex that are explicitly labeled as “impromptu.”  Likewise, I have only read through one of the four homilies, but it strikes me as a very good candidate for a school lecture.  Homily 3 on Psalm 76 begins with a question, “Of what sort are these waters that see God?”  Origen dives into a discussion on many speculative question: does the sky and earth have a soul?  Do rivers and seas have souls? How do angelic administrators work? (See here for my text and translation).

Thus, I’d suggest that Eusebius is referring to school lectures rather than church homilies in this passage.  I haven’t come across this solution in the secondary literature, but if you’ve seen this suggestion do let me know.  Furthermore, I think the new material gives us a chance to compare both types: school lecture and church homily.  I certainly look forward to hearing Perrone’s thoughts once the critical edition is published.

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ

An overview of Origen’s Homiletic Output

In my free time, which is unfortunately sparse, I’ve been slowly reading through Henri Crouzel’s monograph, Origène (1984).The book is a rich source of discussion on the Alexandrian master: the second chapter contains an overview of his work, and that which survives.

One thing which struck me was just how important the recently discovered codex of homilies on the psalms may be.  Crouzel’s paragraph sums up the then status quaestionis nicely (pg. 71, my translation):

Nearly 300 homelies, as we have said, remain, 279 to be precise.  Of these, only 21 are conserved in Greek: 20 on Jeremiah, of which 12 also exist in a Latin translation of Jerome, and the celebrated homily on 1 Samuel 28, where Saul visits the Necromancer of Endor.  From Rufinus, we have 16 homilies on Genesis, 13 on Exodus, 16 on Leviticus, 28 on Numbers, 9 on Judges, 5 on Psalm 36, 2 on Psalm 37, 2 on Psalm 38, and 1 on the birth of Samuel, which may come from Rufinus, but that is uncertain.  From Jerome, we have 2 homilies on the Song of Songs, 9 on Isaiah, 14 on Jeremiah, of which 12 exist in Greek, 14 on Ezekiel, and 39 on the Gospel of Luke.  V. Peri has recently restored 74 homilies on the Psalms attributed by Dom Morin to Jerome who is here only the translator/adapter.”  

Using Alin Suciu’s list as a guide, the recently discovered codex gives us 29 homilies:

    • Psalm 15: 2
    • Psalm 36: 4 [1]
    • Psalm 66: 2
    • Psalm 73: 3
    • Psalm 74: 1
    • Psalm 75: 1
    • Psalm 76: 4
    • Psalm 77: 9
    • Psalm 80: 2
    • Psalm 81: 1

 

Even the four homilies that we know are authentic (due to having Rufinus’ translations) are a significant increase in the number of homilies we have in Greek.  If the rest of the codex, or even a large portion of it, turns out to the authentic, then we’ll have more than doubled the number of homilies we have in Greek.  The codex actually contains more homilies than we had in Greek from Origen before it’s discovery (29, compared to the 21 that Crouzel lists).

I did know that this work was important, but I didn’t realize it would augment our knowledge of “Greek” Origen by this much.  Granted, a lot of work needs to be done before all of the homilies can safely be attributed to Origen, but Perrone and others are in favor of authenticity at this point.

From what I’ve read, Peri’s attribution of those 74 homelies of Jerome to Origen has been received with skepticism by many. This codex may give us a chance to test his thesis more thoroughly.

It’s an exciting time to be interested in Patristics!


ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ

[1] Note that Alin’s list follows the catalog description, but that the catalog description mistakenly lists 4 homiles on Ps 31 instead of 4 on Ps 36, which Perrone, as I recall, noted in the lecture I linked to in a prior post.