I have finished transcribing Origen’s first homily on Ps. 76 (77 Heb). The end proved to be enormously interesting: he discusses, albeit elliptically, the nature and duration of God’s punishment. I’m working now on translating the relevant portion, and I’ll post it here when it’s ready. In the meantime, I’ll post a translation of the portion of the Psalm that Origen comments on, and let you “ponder and meditate” what Origen will do with it. Note that the corresponding section in our English bibles (Ps. 77:5-9) will read a bit different because Origen was working from the Greek translation of the OT, the Septuagint. The Greek itself could be understood in many ways, but I offer here a translation that I think coheres with Origen’s exegesis. Enjoy!
“I have pondered over the ancient days,
and I have kept remembrance and meditated upon the eternal years.
In the night, I groaned deeply in my heart,
and I probed my spirit.
Surely the Lord will not reject forever,
and continue not to set forth goodwill?
Surely, in the end, he will not cut off his mercy
from generation to generation?
Surely God will not forget to show compassion,
and withhold, within his wrath, his mercies?” (Ps. 76:6-10 LXX).
 διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας
καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα·
 νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας μου ἠδολέσχουν,
καὶ ἐσκάλαυον* τὸ πνεῦμά μου.
 μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται κύριος
καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι;
 ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀποκόψει
ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν;
 ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτιρῆσαι ὁ θεὸς
ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ; (Ps. 76:6-10 LXX).
*Rahlfs reads ἔσκαλλεν