Punctuation and Particles in Gregory’s Or. 41.15-16

Intro

Belgium has finally come and gone!  Last week, I presented a paper at the conference, “Preaching After Easter” which was hosted by KU Leuven.  My paper was concerned with the passage on which I’ve written here quite a bit: Gregory of Nazianzus’s Oration 41.15-16.  By my own reckoning, my presentation went okay.  My paper was quite technical, and I spoke too quickly (especially for non-native English speakers), but I was able to get some useful feedback from the audience.  One objection was raised to my repunctuation of Or. 41.16.  In this post, I try to explain my reasoning for my repunctuation, and address the questions that were raised (which help me improve the paper).  The first part of the post will be rather accessible: that part of the argument doesn’t need to refer the Greek directly.  I save the nitty, gritty details for the second part.  

Gregory’s Argument 

First, why repunctuate in the first place?  As I’ve pondered this passage for many months, I’ve tried to puzzle out the progression of Gregory’s argument.  As I’ve puzzled, I’ve determined that the passage needs to be repunctuated in three places to clarify Gregory’s reasoning and the structure of his argument.  This post deals only with the final repunctuation, the other two I set aside for now.  To show why the older punctuation is unsatisfactory, I offer an English translation, with the phrase in question bolded.

Yet this present, miraculous division of tongues is even more worthy of praise, because though it flows from one Spirit out to many people, it brings them once more into harmony, and because it is the type of gift that requires another gift to interpret this better [division of tongues], since all [gifts] have something praiseworthy. One may even call good that division about which David says, “Drown, O Lord, and scatter their tongues.”

The problem here comes from the reasoning of the passage.  In the present punctuation scheme, how does “since all have something of worth” support the preceding argument?  Gregory states that “the present division of tongues” (i.e. at Pentecost) is more worthy of praise than the division at Babel, and applauds the division of tongues at Pentecost because it brings harmony.  Furthermore, he states, this division is the type of gift that requires another, which follows nicely from the prior statement about harmony.  But would, “since all have something of praise” fit into this?  The fact that all spiritual gifts have something praiseworthy is not relevant to Gregory’s argument, as he’s trying to demonstrate that Pentecost is superior to Babel.

Because of this difficulty of reasoning, I decided that we need to make “since all have something of worth” a proleptic causal clause, rather than a retrospective one.  In plainer terms, the clause is part of the following sentence, and provides logical support for what follows it, rather than what comes before it.  This results in a much clearer argument, as you can see below:

Yet this present, miraculous division of tongues is even more worthy of praise, because though it flows from one Spirit out to many people, it brings them once more into harmony, and because it is the type of gift that requires another gift to interpret this better [division of tongues]. Since all [divisions of tongues] have something praiseworthy, one may even call good that division about which David says, “Drown, O Lord, and scatter their tongues.”

The words in brackets have changed because we have to supply a different word in Greek after repunctuating the sentence (διαιρέσεις instead of διαφοραί).  The logic here is much clearer.  Gregory is making what some might consider an audacious claim: even David’s prayer to “scatter their tongues” is a worthy of praise.  Since this claim needs support, he offers it by saying, “Since all divisions of tongues have something praiseworthy…”  The bolded clause thus fits nicely into Gregory’s argument concerning “divisions of tongues.”  

Nitty Gritty Details

Here’s the passage in Greek (with a bit extra added to catch the initial μέν), with my repunctuation:

Πλὴν ἐπαινετὴ μὲν καὶ ἡ παλαιὰ διαίρεσις τῶν φωνῶν, ἡνίκα τὸν πύργον ᾠκοδόμουν οἱ κακῶς καὶ ἀθέως ὁμοφωνοῦντες, (ὥσπερ καὶ τῶν νῦν τολμῶσί τινες)· τῇ γὰρ τῆς φωνῆς διαστάσει συνδιαλυθὲν τὸ ὀμόγνωμον, τὴν ἐγχείρησιν ἔλυσεν· ἀξιεπαινετωτέρα δὲ ἡ νῦν θαυματουργουμένη· ἀπὸ γὰρ ἑνὸς Πνεύματος εἰς πολλοὺς χεθεῖσα, εἰς μίαν ἁρμονίαν πάλιν συνάγεται· καὶ ἔστι διαφορὰ χαρισμάτων, ἄλλου δεομένη χαρίσματος πρὸς διάκρισιν τῆς βελτίονος. ἐπειδὴ πᾶσαι τὸ ἐπαινετὸν ἔχουσι, καλὴ δ᾽ἂν κἀκείνη λέγοιτο περὶ ἧς Δαβὶδ λέγει· « καταπόντισον, Κύριε, καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτῶν ».

Without repunctuating, we would read, “… τῆς βελτίονος· ἐπειδὴ πᾶσαι τὸ ἐπαινετὸν ἔχουσι. καλὴ δ᾽ἂν κἀκείνη λέγοιτο περὶ ἧς Δαβὶδ λέγει …”

So, is this repunctuation valid?  I think so, though it is possible to raise some objections.  First, I should mention that I’m not the first to read the passage this way.  At least two 10th century Greek manuscripts do: British Library Add Mss 14771 and 18231 both do too. Fortunately these manuscripts are online, and I can show pictures!

BL Add MS 14771 f. 94v, col. 1:

NewImage

I note first the punctuation mark at the end of the third line.  A dot at the top of the line, in this scheme, indicates a full stop (the equivalent of our period).  At the beginning of the fourth line, we have an enlarged epsilon, indicating the start of a new paragraph.  Finally, following χουσι in the sixth line, we have a punctuation mark in the middle of the line.  It appears to veer a bit high (in practice, it’s hard to distinguish between medial dots and those at the top of the line), but notice that the iota does go higher.  All of this shows that the phrase ἐπειδή πᾶσαι τὸ ἐπαινετὸν ἔχουσι is proleptic, and should be joined with what follows, as I’ve suggested.

The same can be seen in BL Add MS 18231, though this manuscript is a bit harder to read:

Add Ms 18231

I note here that ἐπειδὴ πᾶσαι begins near the end of the fifth line, and just before it we have a mark at the top of the line, indicating a full stop.  Then, following ἔχουσι in the middle of the sixth line, we have a mark on the baseline, which indicates a shorter pause, roughly equivalent to our comma.  Again, this offers external support for my repunctuation.

On internal grounds, we can note that Gregory uses a passive, optative verb λέγοιτο, which indicates that he is making a potentially controversial claim (or, at least, that he is pretending to make a controversial claim).  In English, the equivalent occurs when we say something like “one might say…” to distance oneself from the claim.  The fact that Gregory is introducing a controversial claim means that it is quite logical for him to provide support with a causal clause.

As mentioned earlier, there are some potential difficulties with this construal (and they were pointed out during the Q&A after I presented this paper!).  The problem is in the particles, specifically δέ (If there is ever a better case of “the devil is in the details,” please let me know!).  Several of those listening to my paper pointed out the δέ is a connective particle, and thus can’t be used to coordinate with a subordinate clause.  That is, in ἐπειδὴ πᾶσαι τὸ ἐπαινετὸν ἔχουσι, καλὴ δ᾽ἂν κἀκείνη λέγοιτο…, the δέ shouldn’t be allowed to refer back to the clause referred to by ἐπειδή.  

There are, however, two potential responses.  On one hand, we may note that certain “non-connective” uses of δέ do exist.  Denniston, in his magisterial work on the Greek Particles, calls the primary non-connective use “apodotic δέ,” where δέ is used in the main clause following a previous subordinate clause.  Admittedly, he does state, “only in Homer and Herodotus is apodotic δέ really at home.” TLG searches, though, have shown that it seems common enough in later writers.  I’ve yet to find a clear instance in Gregory himself, but we do see it in younger contemporaries like Chrysostom[1] and Gregory of Nyssa[2].

It might be the case, then, that Gregory is using an δέ “apodotically” to refer back to the ἐπειδή clause.  It’s also possible that the δέ refers back to the μέν at the beginning of the section.  It’s common in Greek to have a single μέν followed by several δέ’s.  Intuitively this makes sense to me, but I can’t find an appropriate category in Denniston to classify it.  The “resumptive” seems to be appropriate, but I’m not certain enough to say for sure.  

A similar question might be raised about the καί in κἀκείνη.  This one’s a bit easier: I think we have an emphatic καί here, so that we understand it to mean something like “even.”  Thus, I’ve translated, “one might even call good…”  

Given the examples in other authors, I do think this repunctuation is justified.  The use of δέ which results is not terribly common, but other writers demonstrate it’s possibility.  Certainly, the argument makes much more sense when the ἐπειδή clause is read proleptically, as I’ve suggested.  That several early manuscripts also support the reading gives an even further basis for the reading.  

 

[1]  Ἐπειδὴ δὲ Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν θυσία προσηνέχθη, καὶ τὰ τῆς ἀναστάσεως προεχώρησε, περιῆρε δὲ τὰς προσηγορίας αὐτὰς ὁ φιλάνθρωπος Δεσπότης, καὶ καινὴν καὶ ξένην πολιτείαν εἰς τὸν βίον εἰσήγαγε τὸν ἡμέτερον· ἀντὶ γὰρ θανάτου λοιπὸν κοίμησις καὶ ὕπνος λέγεται ἡ ἐντεῦθεν μετάστασις. From Chrysostom’s Homily In Sanctum Pascha. PG 52.767. 

[2] Ἐπειδὴ γὰρ Χριστὸς ἡ πέτρα παρὰ τοῦ Παύλου νενόηται, πᾶσα δὲ ἀγαθῶν ἐλπὶς ἐν τῷ Χριστῷ εἶναι πιστεύεται, ἐν ᾧ πάντας… From Gregory of Nyssa’s De Vita Mosis. Ch. 2 Section 248.  

Ἐπειδὴ τοίνυν εἰς πατέρα καὶ υἱὸν καὶ πνεῦμα ἅγιον ἡ πίστις ἐστίν, ἀκολουθεῖ δὲ ἀλλήλοις ἡ πίστις ἡ δόξα τὸ βάπτισμα. From Gregory of Nyssa’s Epistulae.  Ep. 24 Section 9.  

Gregory of Nazianzus Oration 41.15-16 Updated Translation

I translated this passage for the first time several months ago (see here).  My thinking on the passage has developed quite a bit since that first translation.  In section 15, I’ve realized that Gregory was working from a different verse (Acts 2:11 instead of Acts 2:6).  This doesn’t affect the translation much, though it does help us understand his own perplexity.  In section 16, re-punctuating the text and reading the ancient commentators helped me immensely.  I think the new translation is much better and much clearer than the previous one, though the reader may compare and see.  I leave the old translation up to make such a comparison easy.  I intend to argue all the technical details in another series of posts.  If you have any suggestions, do leave a comment or send me an e-mail!

English Translation of Oration 41.15-16

15. They were speaking in foreign languages, not their own, and this was a great miracle, that the message was being spoken by those who were not instructed. This was a sign to the unbelievers, not to the believers, as it is written, “‘in different languages and in strange lips I will speak to this people, and thus they will not hear me,’ says the Lord.” But these were hearing. Look here for a bit, and puzzle over how to divide the speech: the reading has an ambiguity, which arises from punctuation. Were they each hearing in their own language, such that we might say that one language flowed forth, but that many were heard? To speak more clearly, as the word traveled through the air, did one language became many? Or, should we place a period after “they were hearing,” and join “as they spoke in their own languages” to what follows, so that it becomes “as they were speaking in languages, the ones of the audience,” or more simply “foreign.” I prefer this arrangement. In the former case, the miracle would belong primarily to the audience, not to the speakers, but in the latter case the miracle would chiefly belong to the speakers. Even as they were being accused of drunkenness, clearly they were working miracles through their voices by the Spirit.

16. Now, the old division of tongues is certainly worthy of honor. When those evil and atheistic schemers were building the tower (as some dare to do even now), their plot was undone by the scattering of their language, and it ruined their attempt. Yet this present, miraculous division of tongues is even more worthy of praise, because it flows from one Spirit out to many people, but brings them once more into one harmony, and because it is the type of gift that requires another gift to interpret this better division. Since all divisions of tongues have something praiseworthy, one may even call good that division about which David says, “Drown, O Lord, and scatter their tongues.” Why? Because “they have loved all the words of destruction, with a deceitful tongue.” He all but names them openly as he declares his charge against those who mangle the godhead. But that is enough on these matters.

ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ 

Gregory of Nazianzus Oration 41.15-16 Updated Greek Text

As part of my work on Gregory’s Oration 41.15-16, I have puzzled over the Greek text quite a bit.  Eventually I decided that though the textual decisions in Moreschini’s edition (in the Sources Chrétiennes series) were sound, the punctuation needed correction.  I’ve given arguments for the changes in the paper that I’ll present in Leuven next month, but hopefully I’ll be able to work it into a few blog posts.  In the meantime, I’d like to post the Greek text that I’ve used for my most recent translation, which will be posted soon.  

The following text is taken from Moreschini’s text in Sources Chrétiennes n. 358.  I have made several punctuation changes in section 41.16.  If you spot in errors, do let me know.  

41.15. Ἐλάλουν μὲν οὖν ξέναις γλώσσαις καὶ οὐ πατρίοις,

καὶ τὸ θαῦμα μέγα, λόγος ὑπὸ τῶν οὐ μαθόντων λαλούμενος,

καὶ τὸ σημεῖον τοῖς ἀπίστοις, οὐ τοῖς πιστεύουσιν,

ἵν᾽ ᾖ τῶν ἀπίστων κατήγορον, καθὼς γέγραπται ὅτι « ἐν 

ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέροις λαλήσω τῷ λαῷ

τούτῳ, καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος ».

ἤκουον δέ. μικρὸν ἐνταῦθα ἐπίσχες καὶ διαπόρησον πῶς

διαιρήσεις τὸν λόγον. ἔχει γάρ τι ἀμφίβολον ἡ λέξις, τῇ

στιγμῇ διαιρούμενον. ἆρα γὰρ ἤκουον ταῖς ἑαυτῶν διαλέκτοις

ἕκαστος, ὡς φέρε εἰπεῖν, μίαν μὲν ἐξηχεῖσθαι

φωνήν, πολλὰς δὲ ἀκούεσθαι, οὕτω κτυπουμένου τοῦ

ἀέρος καί, ἵν᾽ εἴπω σαφέστερον, τῆς φῶνς φωνῶν

γινομένων, ἢ τὸ μὲν « ἤκουον » ἀναπαυστέον, τὸ δὲ

« λαλούντων ταῖς ἰδίαις φωναῖς » τῷ ἑξῆς προσθετέον,

ἵν᾽ ᾖ « λαλούντων φωναῖς », ταῖς ἰδίαις τῶν ἀκουόντων,

ὅπερ γίνεται « ἀλλοτρίαις »· καθὰ καὶ μᾶλλον τίθεμαι.

ἐκείνως μὲν γὰρ τῶν ἀκουόντων ἂν εἴη μᾶλλον ἢ τῶν

λεγόντων τὸ θαῦμα, οὕτω δὲ τῶν λεγόντων, οἳ καὶ μέθην

καταγινώσκονται, δῆλον ὡς αὐτοὶ θαυματουργοῦντες περὶ

τὰς φωνὰς τῷ Πνεύματι.  

 

41.16. Πλὴν ἐπαινετὴ μὲν καὶ ἡ παλαιὰ διάρεσις τῶν

φωνῶν, ἡνίκα τὸν πύργον ᾠκοδόμουν οἱ κακῶς καὶ

ἀθέως ὁμοφωνοῦντες, (ὥσπερ καὶ τῶν νῦν τολμῶσί τινες)

τῇ γὰρ τῆς φωνῆς διαστάσει συνδιαλυθὲν τὸ ὀμόγνωμον,

τὴν ἐγχείρησιν ἔλυσεν· ἀξιεπαινετωτέρα δὲ ἡ νῦν 

θαυματουργουμένη· ἀπὸ γὰρ ἑνὸς Πνεύματος εἰς πολλοὺς

χεθεῖσα, εἰς μίαν ἁρμονίαν πάλιν συνάγεται· καὶ ἔστι 

διαφορὰ χαρισμάτων, ἄλλου δεομένη χαρίσματος πρὸς

διάκρισιν τῆς βελτίονος. ἐπειδὴ πᾶσαι τὸ ἐπαινετὸν ἔχουσι, 

καλὴ δ᾽ἂν κἀκείνη λέγοιτο περὶ ἧς Δαβὶδ λέγει· « καταπόντισον,

Κύριε, καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτῶν ». 

διὰ τί; ὄτι « ἠγάπησαν πάντα ῥήματα καταποντισμοῦ ,

γλῶσσαν δολίαν »· μόνον οὐχὶ φανερῶς τὰς ἐνταῦθα

γλώσσας καταιτιώμενος, αἳ θεότητα τέμνουσιν. ταῦτα μὲν 

οὖν ἐπὶ τοσοῦτον. 


ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ

A Short Gem from Gregory’s First Oration

I’m doing some TLG work this morning to determine the different ways Gregory can use βελτίων.  In the process, I came upon this darling of a passage in his first oration.  Here’s the Greek and my translation:

Gregorius Nazianzenus Theol., In sanctum pascha et in tarditatem (orat. 1). 
Εʹ. Γενώμεθα ὡς Χριστὸς, ἐπεὶ καὶ Χριστὸς ὡς ἡμεῖς· γενώμεθα θεοὶ δι’ αὐτὸν, ἐπειδὴ κἀκεῖνος δι’ ἡμᾶς ἄνθρωπος. Προσέλαβε τὸ χεῖρον, ἵνα δῷ τὸ βέλτιον·
ἐπτώχευσεν, ἵν’ ἡμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσωμεν.

Let us become like Christ, for he became like us.  Let us become gods on his account, for he became a man for us. He took the worse lot, that he might give the better. He was impoverished, so that we would become rich through his poverty.  

It then continues with the antitheses in a lovely manner.  I do love reading Gregory!

ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ 

Early Manuscript of Maximus’s Commentary on Gregory’s Or. 41.16 Located Online

In looking around online for manuscripts which contain Gregory’s oration on Pentecost, I had the fortune of finding two 10th century manuscripts at the British Library: Add. ms. 18231 and Add. ms. 14771.  One can view these mss. by visiting http://www.bl.uk/manuscripts and typing the respective numbers into the “Manuscripts” field.  

With ms. 18231, not only did I locate an early text (copied in 972, we have a colophon), but I also had the fortune of finding commentary in the margins on our folio (179v.).  The scholia is copied from Maximus the Confessor’s Ambigua ad Ioannem.  Prior, I had not been able to find a manuscript of this passage online: I had only found the Patrologia Graeca’s text.  Clearly I was pleased to find a manuscript with the text, especially one from the tenth century!

The readings from the manuscript differ from the PG, but for the most part they are simple transpositions.  This manuscript, both in the main text (Gregory’s oration) and in the commentary contains πρὸς διάκρισιν τῆς βελτίονος instead of πρὸς διάκρισιν τοῦ βελτίονος.  Also, the manuscript contains a gap which suggests a lacuna in the first paragraph.  This would help make sense of an otherwise rather difficult phrase, though I don’t know what belongs there.  I will update the Greek text of my prior post with this commentary, and update the translation a bit too.  

I’ve also uploaded the Greek in PDF form, which can be found here

ἐν αὐτῷ
ΜΑΘΠ 

Michael Psellos on Pentecost (Part 1)

Below is my translation of the first part of opusculum 74, from Paul Gautier’s edition of Michael Psellos’s Theologica.  I’m not sure how much of this I’ll translate, but I wanted to at least deal with the portion directly pertaining to our passage in Gregory.  Interestingly, Psellos claims that many people disagree with Gregory’s analysis of Pentecost.  Psellos lays out both sides of the argument in pretty good detail here.  The Greek text of Gautier’s edition is in the TLG, which I have posted beneath for convenience.  

English Translation

On the passage, “The apostles were filled with the Holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit gave them utterance.”  

There are many who think this miracle happened in a manner different than the one Gregory the Theologian set out when he examined the tongues of fire.  “How is it,” they say, “not a miracle if from one and the same voice many languages resounded forth?  It might work just as wheat-flowers, barbs, husks and sheaths all come from one wheat stalk. One man, who had visited many cities and learned many languages, could translate the languages spoken into the native language of the audience.  Even here in our city we now see many who speak Arabic, or Egyptian or Phoenician, and these same ones translate for Persians, Iberians, Galatians, and Assyrians.  When someone speaks all of the languages with fluency, we marvel, but even this great feat we do not consider a sign of the Holy Spirit’s appearance.  But if someone speaks one speech for all languages, such that an Assyrian can understand, along with a Scythian or Ethiopian, we certainly understand this man as participating in divine language.”  

But the great father has marveled at the opposite of this.  He says that all of the languages were spoken at once by the apostles, and he gives this reason.  If the apostles spoke in one language, but those present heard in their various languages, then one would reasonably think that the miracle belonged to the audience, that they have translated the one language into their own.  But if a Jew, who just prior knew only the tongue of the Jews, immediately began speaking to Assyrians in the Assyrian language, and then again to Medes, and after this to Babylonians, whose words before he didn’t even know very well, this man alone would testify to the divine breath, since the Spirit always appears in various forms, and from one source he divides himself to many springs.  This is why the great man thinks this option more worthy of the Spirit’s appearance than the first.

Greek Text

Εἰς τὸ ‘ἐπλήσθησαν οἱ ἀπόστολοι πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου αὐτοῖς ἀποφθέγγεσθαι’ 

Πολλοὶ τὸ ἐναντίον, οὗ περὶ τῶν πυρίνων γλωσσῶν ἡ θεολόγος φωνὴ διηρμήνευκε, θαυμάσιον ἥγηνται· καὶ πῶς γάρ, φασίν, οὐ παράδοξον, εἰ ἀπὸ μιᾶς καὶ τῆς αὐτῆς φωνῆς πολλαὶ διάλεκτοι ἀνεβλάστανον; ὥσπερ γὰρ ἀπὸ μιᾶς καλάμης τοῦ στάχυος ἀνθέρικές τε καὶ ἀκίδες καὶ θῆκαι καὶ λέμματα. τὸ δὲ μεταλλάττειν τὰς διαλέκτους πρὸς τὴν τῶν ἀκουόντων οἰκείαν φωνήν, τοῦτο καὶ ἀνὴρ πολλαῖς ἐπιπλανηθεὶς πόλεσι καὶ πλείσταις γλώσσαις ἐνωμιληκὼς ποιήσειε. καὶ ἡμεῖς δὲ τεθεάμεθα πολλοὺς τῶν καθ’ ἡμᾶς νῦν μὲν Ἀράβιον ἀφιέντας φωνήν, νῦν δὲ κατὰ Φοίνικας ἢ Αἰγυπτίους διαλεγομένους, οἱ δ’ αὐτοὶ καὶ Πέρσαις καὶ Ἴβηρσι καὶ Γαλάταις καὶ Ἀσσυρίοις τὴν γλῶτταν διαμερίζουσιν, οὓς δὴ τῆς μὲν εὐγλωττίας, ὡς ἄν τις εἴπῃ, θαυμάζομεν, οὐ μὴν δὲ τὴν πολλὴν ταύτην φωνὴν σημεῖον θεοφανείας ποιούμεθα. εἰ δέ τις τὴν μίαν διάλεκτον πολλαῖς γλώσσαις διαμερίζοι, ὡς καὶ τὸν Φοίνικα ταύτης συνιέναι καὶ τὸν Ἀσσύριον καὶ τὸν Σκύθην καὶ τὸν Αἰθίοπα, τοῦτον ἂν εἰκότως ἐν μετουσίᾳ λογισώμεθα.

Ἀλλ’ ὁ μέγας πατὴρ τὸ ἐναντίον τούτου τεθαύμακε, καὶ πάσας ὁμοῦ τὰς διαλέκτους αὐτομάτως τοῖς ἀποστόλοις ἐπιμαρτυρήσας ἄριστα καὶ τὴν αἰτίαν προσθείς. εἰ μὲν γὰρ ἐκεῖνοι μιᾷ διελέγοντο γλώττῃ, πολυμερῶς δὲ ταύτης οἱ παρόντες ἀντελαμβάνοντο, ἐκείνων ἂν εἰκότως τὸ θαῦμα τῆς ἀντιλήψεως δόξειε, περισπώντων εἰς ἑαυτοὺς τὴν μίαν διάλεκτον κατὰ τὴν οἰκείαν γλῶτταν· εἰ δ’ ὁ πρὸ μικροῦ Ἰουδαῖος μόνον καὶ τὴν Ἰουδαίων μεμαθηκὼς μόνην φωνὴν αὖθις Ἀσσυρίοις τε ὁμιλεῖ κατὰ τὴν ἐκείνων γλῶτταν καὶ πάλιν Μήδοις καὶ μετὰ ταῦτα Βαβυλωνίοις, ὧν οὐδὲ τὰ ὀνόματα πάνυ σαφῶς ἠπίστατο, τούτῳ ἂν εἰκότως μόνῳ ἡ θεία προσμαρτυρηθείη ἐπίπνοια, ὡς πολυειδεῖ ἀθρόον ἀναφανέντι καὶ ἀπὸ μιᾶς πηγῆς πολλοὺς διαμεριζομένῳ τοὺς ὀχετούς. διὰ ταῦτα ὁ μέγας οὗτος ἀνὴρ τοῦτο μᾶλλον ἢ ἐκεῖνο θεοφανείας ἠξίωσε.

ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ 

Update: I have corrected formatting problems in the Greek text.  Thanks to Charles Sullivan for catching them.

Maximus the Confessor on Spiritual Gifts

Below is my translation of Maximus the Confessor’s ambiguum on part of Gregory of Nazianzus’s Or. 41.  

A few things stand out.  For one, Maximus cites several different opinions.  He gives his own in the first paragraph, wherein he argues that Gregory’s cryptic sentence refers to speaking in tongues and to prophecy.  These are the gifts “which require other ones to judge them.”  He describes why the gift of discerning spirits is a necessary complement to prophecy, providing some rather good reasons in my opinion.  But in the second paragraph he seems indicates that others believe Gregory’s sentence to refer to the “interpreting gifts,” which are discernment of spirits and interpretation of tongues.  

Much of this hinges on how you interpret the Greek phrase, «πρὸς διάκρισιν τοῦ βελτίονος. »   Βελτίονος could simply refer to a generic “better,” in which case we would understand the phrase as, “in order to understand what is best,” or something along those lines.  This appears to be the approach that Maximus himself takes.  But we could also supply an implied χαρίσματος from the previous phrase, in which we could read πρὸς διάκρισιν τοῦ βελτίονος χαρίσματος.  This would then read, “in order to interpret the better gift.” Indeed, the Sources Chretiennes text of Gregory chose the  «πρὸς διάκρισιν τῆς βελτίονος, » for the main text, which would ensure a reading along these lines.  Instead of supplying χαρίσματος, we would in this case supply διαφορᾶς with the meaning “type,” and read, “in order to distinguish the better type of gift.”  Maximus offers this line of interpretation as a distinguished alternative to his own reading. 

The Greek text of the PG for Maximus is quite problematic.  Unfortunately there isn’t yet a better one (a new translation and text is due out soon from the Dumbarton Oaks Medieval Library), and there aren’t any manuscripts online that I’ve been able to find with this passage.  I have consulted an early Latin manuscript (9th century, our earliest witness actually if I’m not mistaken).  The Latin translation is quite literal (painstakingly actually), but since Latin doesn’t have an article it doesn’t help our problem above of τοῦ vs. τῆς.  Time permitting, I’ll transcribe the Latin and post it too.  It’ll be a good exercise for me since I’m taking Latin paleography this semester.

English Translation

From the same oration, on the “And there is a type of spiritual gift, which requires another gift for interpretation.”  

The “type of gift which requires another for interpretation,” according to this great teacher is prophecy, I think, and speaking in tongues.  For prophecy requires the gift of distinguishing spirits, so that one may know the nature of the prophecy, where it comes from, what it carries, what spirit it belongs to, and for what reason it comes.  Otherwise, it may simply be idle talk, proceeding only from an offense that the speaker has suffered (thus from his own mind)[1], or it may be a self-caused impulse from the one prophesying, which comes from wide experience and a natural shrewdness about the nature of things, or even from an evil and demonic spirit, like the “marvelous” sayings in Montanus and those like him, which, it is said, are in the form of prophecy; or, someone may take the words of others and speak with great airs because of vanity, declaiming with great pomp learning that is not his own, lying so that others would marvel at him.  For some shamelessly make themselves into the deadbeat fathers of orphaned words and ideas by espousing and then abandoning them so that others might think them wise.  Thus the divine apostle says, “let two or three prophets speak, and the others judge.”   

Others happen to believe that he means the gift of discernment of spirits.  For prophecy requires, as I have said, the gift of discernment of spirits so that the prophecy may be understood, believed, and accepted.  Likewise, the gift of tongues requires the gift of interpretation, lest the one speaking in tongues seem mad to those present, and the audience not follow what is said.  For the great apostle says, “if you speak in tongues, and an unbeliever or some other outsider comes in, will they not say that you are mad?”  And so he orders those who speak in tongues to stay quiet unless an interpreter is present.  Those who have enlightened the mind with divine words say that the teacher here indicates by “in order to distinguish the better [gift]” that the gift of prophecy and the gift of tongues are superior to those which need a complementary gift to illumine and enlighten (that is, the gift of discernment of spirits and the gift of interpretation).  This is why the teacher says, “in order to distinguish the better [gift].” 

[1] There is a lacuna here in the Greek text that makes this phrase rather awkward.

Greek Text 

Taken from BL Add. ms. 18231 folio 179v. 

ἡ διαφορὰ τῶν χαρισμάτων ἡ ἄλλου δεομένη χαρίσματος πρὸς διάκρισιν κατὰ τὸν μέγαν τοῦτον διδάσκαλόν ἐστιν ἡ προφητεία καθὼς οἴμαι καὶ τὸ λαλεῖν γλώσσαις· ἡ μὲν προφητεία δεῖται τοῦ χαρίσματος τῆς διακρίσεως τῶν πνευμάτων πρὸς τὸ γνωσθῆναι τίς καὶ πόθεν καὶ ποῦ φέρουσα καὶ ποίου πνεύματός ἐστι καὶ δι᾽ἥν αἰτίαν· μήπως φλήναφός ἐστι μόνον εἰκῆ προσφερόμενος ἐκ τῆς κατὰ ………………1 τὸ ἡγεμονικὸν βλάβης τοῦ λέγοντος· ἢ αὐτοκίνητος ἡ ὁρμὴ τοῦ δῆθεν προφητεύοντος· ἐξ ἀγχινοίας περί τινων φυσικῶς κατὰ λόγον, διὰ πολυπειρίαν τεκμαιρομένου πραγμάτων· ἢ τοῦ πονηροῦ καὶ δαιμονιώδους πνεύματος· ὥσπερ ἐν Μοντανῷ καὶ τοῖς ἐκείνῳ παραπλησίοις ἐστὶ τερατολογία ἐν προφητείας εἴδει τὸ λεγόμενον· ἢ δόξης ἕνεκα κενῆς, τοῖς ἄλλων ἄλλος τυχὸν ἁβρύνεται λέγων τε καὶ πομπεύων ἅπερ αὐτὸς οὐκ ἐγέννησεν ὑπὲρ τοῦ θαυμασθῆναι ψευδόμενος· καὶ πατέρα νόθον ὀρφανῶν λόγων τε καὶ νοημάτων ἑαυτὸν ὑπὲρ τοῦ δόξαι σοφός τις εἶναι προβάλλεσθαι οὐκ αἰσχυνόμενος· προφῆται γὰρ δύο φησὶν ὁ θεῖος ἀπόστολος ἢ τρεῖς λαλείτωσαν. καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν.

τίνες δὲ τυγχάνουσιν οἱ ἄλλοι, δῆλον οἱ τὸ χάρισμα τῆς διακρίσεως ἔχοντες· δεῖται τοίνυν ἡ μὲν προφητεία, καθὼς ἔφην, τῆς διακρίσεως τῶν πνευμάτων ἵνα γνωσθῇ καὶ πιστευθῇ καὶ ἐγκριθῇ· τὸ δὲ χάρισμα τῶν γλωσσῶν δεῖται τοῦ χαρίσματος τῆς ἑρμηνείας, ἵνα μὴ δόξῃ τοῖς παροῦσι μαίνεσθαι ὁ τοιοῦτος μὴ δυναμένου τινος τῶν ἀκουόντων παρακολουθῆσαι τοῖς λαλουμένοις· ἐὰν γάρ φησιν ὁ μέγας ἀπόστολος λαλεῖτε γλώσσαις· εἰσέλθοι δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιότης· οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;[2] καὶ κελεύει μᾶλλον σιωπᾷν τὸν λαλοῦντα γλώσσαις, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ διερμηνεύων. τὸ δὲ πρὸς διάκρισιν φᾶναι τὸν διδάσκαλον τῆς[3] βελτίονος· φασὶν οἱ τὸν νοῦν τοῖς θείοις καταφωτίσαντες λόγοις, ὑπερέχειν τὸ τῆς προφητείας καὶ τὸ τῶν γλωσσῶν χάρισμα τῶν ὧν πρὸς διάκρισίν τε καὶ διασάφησιν χρῄζουσι χαρισμάτων· τουτἐστι τῆς διακρίσεως τῶν πνευμάτων καὶ τῆς ἑρμηνείας· ὅπερ εἰδὼς ὁ διδάσκαλος ἔφη· πρὸς διάκρισιν τῆς βελτίονος.

Notes

1 These dots are present in the manuscript, which seem to indicate a lacuna which the scribe recognized but could not fill.  

2 A paraphrase of 1 Cor. 14:23

3 This manuscript has τῆς βελτίονος in both the main text and in Maximus’s.  The PG prints τοῦ βελτίονος, which appears to be a minority reading in the earlier manuscripts of Gregory, but more popular in later ones.  Based on internal evidence, I suspect that Maximus had τοῦ βελτίονος as his reading, and that the reading in the scholia here has been conformed to the reading in the main text.  I’ll expand more in a future post dealing with text critical issues.    

Update:  Thanks to Charles Sullivan for spotting several typos!  They have been corrected.

Update:  I have updated the Greek text based on my transcription of BL Add. ms.  18231.  See here for more info. 

ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ 

Michael Psellos on Spiritual Gifts and Prophecy (Part 3)

Below completes my translation of Opusculum 60 from Gautier’s edition of Psellos’s Theologica.  Psellos continues his discussion on speaking in tongues and prophecy, in characteristically learned fashion.  He cites an additional oration of Gregory (Or. 16) along with citing several classical myths and texts.  Finally he extrapolates the discussion on spiritual gifts and applies it to his own context: a school with different subjects.  

Regarding current day debates, Psellos makes no comment about the gift of tongues ceasing, nor the gift of prophecy.  He does note in the prior part that the gift of prophecy was “most especially active during the time of Paul,” and he feels the need to apply this passage here to his own context after explaining what Paul and Gregory meant.  His discussion of free-will is also noteworthy.  Rather than understanding the spiritual gifts as something which “overcome” the will of the person, they are rather subject to the person’s discretion to encourage our restrain. He draws a contrast here with several classical examples (Ino and the Korybantes), where people lost control and gave themselves up in an ecstatic frenzy.  

English Translation

Other people, who receive gifts like administering souls, or interpreting tongues, think less about spiritual gifts, but those who speak in different languages, since they clearly have the breath of the Spirit on their tongue, make a big deal about their gift and think that they are superior to others because of their spiritual gift.  The apostle Paul evaluates their position lower, as the least important in the Church.  Thus the great father makes this clear when he says, “I would rather speak five words in the Church with understanding than thousands with the indistinct sound of a trumpet.”*

For he reveals both sides of the spiritual gifts.  By saying, “five words” he refers to those that teach from themselves, without speaking in different languages, but by the “thousands of indistinct words” he indicates those who speak in all sorts of languages, who nevertheless do not encourage the divine soldier onto the spiritual battle.  Thus the apostle exhorts these (if I may speak thus) overly-wordy ones to not entirely bridle the impulse for speaking in tongues.  Nor does he encourage them, if they begin to speak, to stretch the message out for a long time, until they come upon every single language.  Rather they are to speak in tongues, and then when the Spirit wills, another should be moved by the Spirit to interpret, as if they have “given up horsemanship”*  to stand.  

Lest any of these rabble-rousers say that bridling speech is for another, and that it’s not their responsibility to reign in the length of their message, he continues saying, “the spirits of the prophets are subject to the prophets.” (1 Cor 14:32) The prophetic gift does not alter your faculty of reason, he says, nor does this gift of the Spirit displace your mind, nor does it throw you into some sort of Korybantic* in frenzy and make you mad, replacing order for mania, like some sort of drunken Ino.  Nothing could stop her running, neither hollow nor steep descent, nor a deep cave, nor thick wood.*  

The Divine Spirit does not move the soul in this manner, but instead transforms it for the better, allows the faculty of reason, and even gives the faculty of reason as a bridle for the tongue.  This is done so that, when one wishes, one can spur on the course of speech, and again, if one wishes, one can hold firm the reigns and restrain the course of speech.  Since “the spirits of the prophets are subject to the prophets,” it is the prerogative of each to encourage their speech or to keep it quiet.  Has your talk run from the starting point to the finish line of your discussion? Then restrain yourself, and let another interpret, for the gift is under your control.  Restrain yourself either before you begin, or when you’ve spoken a bit, and your speech has reached “full bloom” and you’re rounding the final-turn, then let another person interpret, while you restrain the impulse to speak.  

This passage applies not only to these sorts of problems, but let us also consider our own instruction.  Let there be disciplinary boundaries.  Let one speak as a rhetor, another as a philosopher, and another speak about geometric figures. Let this one explain how the stars and sun are placed in the sky, and thus how the division of years is made. Let another teach something about music, and how the different notes combine to form a single harmony, which seems to be simple and undivided to listeners.  But speak on these matters without confusion, without  everyone talking at once.  Rather while one is philosophizing, let the rhetor withdraw, and when the rhetor is teaching about the beauty of words let the philosopher be silent.  If you do this, then you will wisely manage both your own nature, from where the flow of the tongue comes, and your shared river of learning, apportioned equally to all the different streams, which you will show with gentleness and without pain.  

Notes

 A quote from Gregory Naz. Orat. 16.2, who in turn is paraphrasing Paul in 1 Cor 14:19.  Gautier was unable to find this in Gregory, but (God be praised!) the TLG allows one to find it pretty easily.  Gregory uses the passage here a bit ironically, to defend his father’s silence following a natural disaster.  

This is a reference to Aristophanes’ Clouds 109, but I don’t exactly understand it.  At this point in the play, two characters are discussing Socrates’ school of philosophy ironically, and one is urged to “give up horsemanship” and go to the school.  

The Korybantes were said to have presided over the birth of Dionysus, and their ecstatic frenzies were comparable to the maenads of Dionysus.

Ino helped raised Dionysus, and killed herself by lunging herself into the sea.  See here for more information and ancient citations.

Greek Text

Καὶ ἐπειδὴ οἱ μὲν ἄλλοι τῶν ἀξιουμένων τῆς χάριτος ἀντιλαμβανόμενοι τῶν ψυχῶν ἢ κυβερνῶντες ἢ διερμηνεύοντες ἔλαττον ἐφρόνουν ἐπὶ τοῖς χαρίσμασιν, οἱ δὲ διαφόρους διαλέκτους φθεγγόμενοι, ὡς ἐπίδηλον ἐπὶ τῆς γλώσσης τοῦ πνεύματος τὴν ἐπίπνοιαν ἔχοντες, ἐκόμπαζον ἐπὶ τῷ χαρίσματι καὶ προκεκρίσθαι τῶν ἄλλων κατὰ πνευματικὴν ἀξίωσιν ᾤοντο, καταστέλλει τούτους ὁ μέγας ἀπόστολος ὡς ἔλαττον τῇ ἐκκλησίᾳ λυσιτελοῦντας· ὃ δὴ καὶ ὁ μέγας παρεμφαίνων πατήρ, ἐμοί, φησί, πέντε γένοιτο λόγους ἐν ἐκκλησίᾳ λαλῆσαι μετὰ συνέσεως ἢ μυρίους ἐν φωνῇ σάλπιγγος ἀσήμῳ.

ἄμφω γὰρ δείκνυσι τὰ χαρίσματα, διὰ μὲν τῶν πέντε φωνῶν τοὺς αὐτόθεν διδάσκοντας καὶ μὴ διαφόροις γλώσσαις προσομιλοῦντας, διὰ δὲ τῶν μυρίων καὶ ἀσήμων λόγων τοὺς κατὰ πᾶσαν μὲν γλῶτταν φθεγγομένους, τὸν δὲ θεῖον ὁπλίτην πρὸς τὸν πνευματικὸν πόλεμον οὐκ ἐγείροντας. ὅθεν καὶ παρεγγυᾶται ὁ ἀπόστολος τούτοις δή, ἵν’ οὕτως εἴπω, τοῖς γλωττηματικοῖς μὴ πᾶσαν ἐνδιδόναι ἡνίαν τῇ φορᾷ τῶν γλωσσῶν, μηδέ, ἐπειδὰν ἄρξωνται λέγειν, εἰς μακρὸν κατατείνειν λόγον, μέχρις ἂν τὰς πάσας φωνὰς διεξέλθωσιν, ἀλλὰ φθέγγεσθαι μὲν γλώσσαις, ὁπόταν δὴ τὸ πνεῦμα βούλοιτο, ἑτέρου δὲ διερμηνεύειν κινηθέντος ὑπὸ τοῦ πνεύματος, ὥσπερ ‘σχασαμένους ἱππικὴν’ ἵστασθαι.

Ἵνα δὲ μή τις εἴπῃ τῶν οὕτω κατεγλωττισμένων ὡς ἐφ’ ἑτέρῳ ἡ τοῦ λέγειν ἡνία καὶ οὐ παρ’ ἐμοὶ τὸ ἀνασειράζειν ῥυτῆρσι τοῦ λόγου τὸν δρόμον, ἐπάγει ὅτι ‘τὰ τῶν προφητῶν πνεύματα τοῖς προφήταις ὑποτάσσεται’. οὐ γὰρ παραλλάττει σοι τὴν διάνοιαν τὸ προφητικόν, φησί, χάρισμα οὐδὲ τὸν νοῦν ἐξιστᾷ, οὐδ’ ὥσπερ οἴστρῳ βάλλον κορυβαντιᾶν καὶ μεμηνέναι ποιεῖ, εἰς μανιώδη μετάγον κατάστασιν, ὥσπερ τὴν μυθευομένην Ἰνώ, ἣν οὐδὲν ἵστα τοῦ δρόμου, οὐ κοῖλον, οὐκ ὄρθιον, οὐ φάραγξ βαθεῖα καὶ ὕλη συνηρεφής.

οὐχ οὕτω τὸ θεῖον πνεῦμα κινεῖ τὴν ψυχήν, ἀλλὰ μεταποιεῖ μὲν ταύτην ἐπὶ τὸ βέλτιον, ἐᾷ δὲ τὴν διάνοιαν, μᾶλλον δὲ ἐφιστάνει τῇ γλώττῃ ὥσπερ ἡνίοχον, ἵν’, ὅτε μὲν βούλοιτο, πρὸς τὸν δρόμον μυωπίζῃ, ὅταν δ’ αὖ ἐθέλοι, ἐπέχῃ τὴν ἡνίαν καὶ τοῦ δρόμου ταύτην ἱστᾷ. ὑποτάσσεται τοιγαροῦν τοῖς προφήταις τὰ πνεύματα, πρὸς τὴν ἐκείνων διάνοιαν καταστελλόμενα ἢ ἐγειρόμενα. τρέχει σοι ἡ γλῶττα ἐκ πρώτης ἀφετηρίας πρὸς τὴν τῶν διαλέκτων νύσσαν; ἀλλ’ ἔπεχε ταύτην, ἑτέρου διερμηνεύοντος, ὑποτάττεται γάρ σοι τὸ χάρισμα· ἔπεχε δὲ ἢ καὶ πρὶν ἄρξασθαι, ἢ καὶ βραχύ τι προβάς, ἀλλὰ καὶ ἀκμάζων καὶ πρὸς τῷ καμπτῆρι τυγχάνων, ἑτέρου διερμηνεύειν λαχόντος, ἀναστέλλου σὺ τῆς φορᾶς.

Τοῦτο μὴ ἐξήγησιν μόνον τῶν διαπορηθέντων, ἀλλὰ καὶ ἡμετέραν παιδαγωγίαν ἡγώμεθα. ἔστωσαν τοιγαροῦν ὑμῖν ὅροι τῶν διαλόγων, καὶ ὁ μέν τις ῥητορευέτω, ὁ δὲ φιλοσοφείτω καὶ ἄλλος περὶ σχημάτων ἀποδεικνύτω, καὶ οὗτος μὲν ὅπως τὰ ἄστρα στηρίζοιντο διερμηνευέτω καὶ τὴν κατὰ μῆκος ἐποχὴν τοῦ ἡλίου τρανούτω καὶ τὴν ἐντεῦθεν ἀναφαινομένην διαίρεσιν τῶν ὡρῶν, ἐκεῖνος δὲ περὶ μουσικῆς τι διδασκέτω καὶ ὅπως τὰ διάφορα τῶν μελῶν εἰς μίαν ἁρμονίαν κιρνάμενα μονοειδῶς ἐμπίπτει ταῖς ἀκοαῖς· φθέγγεσθε δὲ ταῦτα μὴ συγκεχυμένως μηδὲ κατὰ θροῦν ἄσημον, ἀλλ’ ἑτέρου φιλοσοφοῦντος ὁ ῥητορεύων ὑποχωρείτω, κἀντεῦθεν τούτου περὶ κάλλους ὀνομάτων διδάσκοντος ὁ περὶ τὸν νοῦν σιγάτω. ἂν οὕτω ποιῆτε, τήν τε πηγήν, ἵνα μὴ λέγω ἐμέ, ὁπόθεν ὑμῖν τὸ ῥεῦμα τῆς γλώττης ἐρρύη, ἥτις ἐστὶ τὴν φύσιν, σαφῶς παραστήσετε, τόν τε ὑμέτερον ποταμόν, ὁμαλῶς τοῖς ὀχετοῖς μεριζόμενον, ἀλυπότατον καὶ προσηνέστατον τοῖς ῥεύμασι δείξετε.

ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ 

Michael Psellos on Prophecy and Spiritual Gifts (Part 2)

This part and half of the next section deal most explicitly Gregory’s assertion about the mysterious “type of gift.”  Psellos begins with a bit of pneumatology, describing the nature of the Spirit.  He acknowledges that the Spirit gives different gifts, but wants to prevent his students from therefore inferring that the Spirit himself is divided.  He then describes the different spiritual gifts, and notes how only speaking in tongues and interpreting tongues are not complete in themselves: they require one another to be most effective.  He offers an example, and then tells us that this complementarity between speaking in tongues and interpreting tongues is what Gregory means when he says, “there is a type of gift, which requires another to distinguish what is better.”  

English Translation

The Holy Spirit, being one properly and accurately according to the meaning of the word ‘one,’ in himself touches and grasps all things.  He is not formed from many things, nor divided, like the raving Numenius says, but is established in himself, proceeds to all places, is not separated from the One, and is shared among the many.  

But he is varied in the intentions and motives with which he comes to those who receive him.  Thus to one he comes to bring comprehension, to another he brings the gift of administration, and to another he pours languages upon the tongue, and to another the gift of interpreting what was said.  For whoever offers his own soul becomes worthy of receiving an appropriate spiritual gift.  But to be entrusted with the instruction of souls, or to lead and direct souls from the sea to the divine fire, or any of the other which the great Apostle lists for us, are complete in themselves and do not require another gift to complement them.  But to speak in tongues is to speak the languages of those present fluently: for example, at one moment to speak Babylonian, at another Persian, and then Assyrian.  This gift is not as powerful in itself, and becomes vastly more beneficial for those present when combined with the gift of interpretation.

For what use is it to a person walking by the prophets if he’s an Arab, and they’re speaking Attic Greek? Or if he knows the Attic tongue, but they’re speaking the Phoenician language?  But if someone with the gift of interpretation is present, he can interpret what is said and translate the speech into a language that the listener understands.  Don’t you see how the this gift brings the gift of tongues to perfection?  This then is what both the apostle and the passage from the Theologian (i.e. Gregory) mean when he says, “there is a type of gift, which requires another for the judgment of what is better.”  This is the gift of interpretation, when someone has spoken in tongues.  

Greek Text

Τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἓν ὂν κυρίως κατὰ τὴν ἀκριβῆ τοῦ ἑνὸς ἔννοιαν, αὐτῷ δὴ τῷ ἑνὶ πάντων ἅπτεται, πάντων δράττεται, οὐ πολλαπλασιαζόμενον ἢ μεριζόμενον κατὰ τὸν μαινόμενον Νουμήνιον, ἀλλ’ ἐφ’ ἑαυτοῦ ἱδρυμένον καὶ πανταχοῦ προϊὸν καὶ τοῦ ἑνὸς μὴ ἐξιστάμενον, καὶ τοῖς πολλοῖς μετεχόμενον.

μερίζεται δὲ ταῖς τῶν δεχομένων διαφόροις γνώμαις καὶ προαιρέσεσιν· ὅθεν τῷ μὲν εἰς ἀντίληψιν γίνεται, τῷ δὲ εἰς κυβέρνησιν, τῷ δὲ τὰς διαλέκτους ἐπὶ τὴν γλῶτταν προχέει καὶ ἄλλῳ τὴν ἑρμηνείαν τῶν λεγομένων χαρίζεται. πρὸς ὃ γάρ τις ἐπιτηδείαν τὴν ἑαυτοῦ παράσχῃ ψυχήν, ἐκείνου δὴ καὶ δεκτικὸς γίνεται τοῦ χαρίσματος. ἀλλὰ τὸ μὲν ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν παιδαγωγουμένων ψυχῶν ἢ κυβερνᾶν ταύτας καὶ διιθύνειν καὶ ἀπὸ πελάγους πρὸς τὸν θεῖον ἀνάγειν πυρσόν, τἆλλά τε ὅσα δὴ ὁ μέγας ἀπόστολος ἀπαριθμησάμενος φαίνεται, αὐτοτελῆ τυγχάνει καὶ ἀπροσδεᾶ τῆς παρ’ ἑτέρων συστάσεως· τὸ δὲ γλώσσαις λέγειν, τουτέστιν ἀθρόως μεταβεβλῆσθαι πρὸς τὰς τῶν προσιόντων φωνάς, ὡς νῦν μὲν Βαβυλώνιον, νῦν δὲ Περσίδα, νῦν δὲ Ἀσσύριον ἀφιέναι φωνήν, τοῦτο καθ’ ἑαυτὸ μὲν ἔλαττον ἰσχύει, συστὰν δὲ παρὰ τοῦ τῆς ἑρμηνείας χαρίσματος μεγαλωφελὲς τοῖς προσιοῦσιν ἐγένετο.

τί γὰρ δὴ ὁ φοιτῶν παρὰ τοὺς προφήτας ὠφέλητο Ἄραψ ὤν, ἐκείνων ὑπεραττικιζόντων ταῖς λέξεσιν, ἢ τὴν Ἀτθίδα γλῶτταν εἰδώς, ἐκείνων τὴν τῶν Φοινίκων διαλεγομένων; εἰ δ’ ὁ τοῦ τῆς ἑρμηνείας ἠξιωμένος χαρίσματος ἐφερμηνεύσειε τὰ λεγόμενα καὶ μεταβάλοι πρὸς ἃ γνοίη ὁ ἀκροώμενος, οὐ καινὸν δὴ τὸ τῶν γλωττῶν ἀπειργάσατο χάρισμα; τοῦτο γοῦν αὐτό φησιν ὅ τε μέγας ἀπόστολος καὶ ἡ θεολόγος φωνή, ὅτι ‘ἔστι διαφορὰ χαρισμάτων, ἄλλου δεομένη χαρίσματος πρὸς διάκρισιν τοῦ βελτίονος’, ὥσπερ ἡ τῶν γλωσσῶν τοῦ ταύτας διερμηνεύοντος.

Related Posts:

Part 1

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ

Further Finds in Michael Psellos

Looking around in the index of Gautier’s edition of Psellos’s Theologica, I found another short treatise on a passage in our passage on Oration 41.  Opusculum 74 deals with the nature of the miracle in Acts 2 and examines the question in Gregory’s terms: was it a miracle of speaking (i.e. the apostles were each speaking different languages), or was it a miracle of hearing (i.e. the apostles were speaking one language and each listener miraculously understood).  Psellos sides with Gregory from what I can tell, in that it was a miracle of speaking.  But he then goes on to discuss whether the apostles understood what they were speaking, and then examines a broad range of classical sources in an attempt to understand the miracle (Christian sources, Chaldean Oracles, Platonists (esp. Proclus), and also Socrates and Plotinus.  Just from a cursory look, the passage looks quite interesting.  Hopefully I’ll be able to post at least some excerpts with translation and commentary.  Time permitting of course!

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ