Severian of Gabala on Mark 10:17-18 and John 20:27-29

Introduction

Recently, I was contacted by a regular commenter here, Stephan Huller, about translating a passage from a sermon attributed to John Chrysostom.  The sermon, entitled “On the Ascension,” was edited by Montfaucon, and eventually appeared in the PG 52.773-92.  Though originally attributed to Chrysostom, in the past century it has been definitively assigned to his rival, Severian of Gabala.  Ironically, most of Severian’s surviving works come to us under Chrysostom’s name.  More information can be found in De Aldama’s Repertorium Pseudo-Chrysostomicum.  This homily is n. 415 in that work, and the entry may be translated:

Montfaucon had advised that this homily (which appears variously in different manuscripts) was a pastiche of several homilies, perhaps composed from several authors, and that the second part (sections 8-10) mostly consists of material taken from Chrysostom’s lost second homily on the beginning of Acts.  Marx, however, in OCPer5 (1939) 283-291 showed that this homily actually belongs to Severian of Gabala, though granting the possibility that two homilies may have indeed been conflated into one.  Altendorf admits the attribution to Severian in a letter.

I don’t have the CPG number on hand, but it appears there under Severian’s name.  

Stephan asked me to translated section 6, along with the last bit of section 5 and the first bit of section 7.  His own interests, as I understand them, relate to early understandings of Mark 10:17-18, where Jesus rebukes his interlocutor for calling him “good teacher” by saying “why do you call me good?  No one is good except God, who is one.”  

In our homily here, Severian takes aim at Arians by using John 20:27-29, where Thomas calls Jesus “my Lord and my God”  after seeing him resurrected.  Arians, who taught that Christ was a created being, rather than co-eternal with the Father, naturally turned to Mark 10:18, as it seems that Jesus is refusing divine honors.  Severian compares the passage in Mark with the passage in John, as in John, Jesus accepts the title “Lord and God.”  Severian’s solution is that in Mark, Jesus is really rebuking his interlocutor for calling him “good teacher” rather than “good Lord.”  In Severian’s mind, “teacher” is an unworthy epithet for the son of God, and so he rejects it.  

My translation here is fairly literal.  We’re not dealing with highly polished rhetoric (like Gregory of Nazianzus), so putting the work into highly polished English prose would be disingenuous.  I’ve occasionally added bits for clarity, but I’ve tried to put [square brackets] around what I’ve added.  The bolded numbers in parentheses denote section numbers.  I’ve modified the paragraph structure from the PG (by ending section 5 sooner) because it’s clear (at least to me) that a new topic begins with the citation of Jn. 20:27.  

English Translation

(5) Thus Thomas’s finger has ended the quarrel of the heretics, for this is the finger, over which the the Egyptian magicians could not prevail, saying “this is the finger of the Lord” (Ex 8:15).  It was thus fitting for St. Thomas, after this assurance, to proclaim the words of David, “in the day of my affliction I have pursued God” (Ps. 77:2/76:3 LXX), and after enquiring with his hands to declare also what follows, “in the night, my hands are stretched out before him, and I have not been deceived” (Ps. 77:2/76:3 LXX) [1].


“Do not disbelieve, but rather believe” (Jn. 20:27).  Thomas, then, having recognized from the wound the one who suffered, due to Jesus’ foreknowledge, called him God, saying, “my Lord and my God” (Jn 20:28). (6) Let the heretics hear this!  If the son had actually rejected this, and does not possess identical honor with the Father, why then does he not dismiss this all-surpassing honor?  For he heard from someone else, “good teacher,” and he said, “why do you gall me good? No one is good, except God, who is one”  (Mk. 10:17-18), even though the word “good” is in use among us.  By your understanding, he refused the epithet “good.”  How much more should he have refused to accept “Lord and God”? [In that passage, the man says] “Good Teacher,” and [Jesus] replied, “why do you call me good?” But here we have, “my Lord and my God,” but he did not say, “why do you call me ‘Lord and God?’” In the prior case, since the word used was unworthy of him (for [the man] did not say, “Good Lord,” but “Good teacher”), he dismissed the worthless title and accepted the honorable one.  In this instance, he also offers a rebuke, but on opposite grounds: he rebuked Thomas because [Thomas] spoke too late.  He did not rebuke him for saying “my Lord,” but because he spoke later than he should have.  “After you have seen, you have believed, but blessed are those who do not see, yet believe” (Jn 20:29).  Though only one man [Thomas] has been summoned, all of us have been blessed, for this blessing was spoken over all of us and those after us.  Because we have not received these miraculous things by sight, but rather received them in faith, we become fellow partakers in this great and renowned blessing.  

 

(7) But let us turn from this story, which we have treated succinctly, and move on to another word of the prophet, lest you all grow weary from an abundance of words. Which passage shall we discuss? “Come, let us go up to the mountain of the Lord” (Is. 2:3 / Micah 4:2)…  [2]

 

Notes

[1] The Greek reads, “I have not been deceived” at the end of this verse, which differs from the Hebrew (or at least our English translations of the Hebrew), which reads something like, “my soul refused to be comforted.”

 

[2] Severian discusses in this section the “mountain of the Lord” and the Mount of Olives, before turning back to a discussion on Acts.

If anything is unclear, let me know in the comments.

ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ 

A Great Ocean of Being: Gregory Nazianzus on Divinity and Theosis

Intro

Having spent a good deal of time focused myopically on Or. 41:15-16, I decided that I should broaden my knowledge of Gregory of Nazianzus and read from some other orations.  His Greek is difficult in most places, so I proceed slowly, but I stumble often upon passages which are utterly captivating.  Since I already had the Sources Chrétiennes text on hand from my work on Or. 41, I decided to start reading Or. 38 (On the Theophany, or Nativity of Jesus), and have quickly come upon a passage I’d like to share: the first part of 38.7 (PG 36.317).  Gregory himself must have liked the passage, because he used it again in Or. 45, word for word.  In it, Gregory contemplates the nature of divinity itself, and then our own process of theosis, by which we are transformed into gods ourselves, “partaking in the divine nature” as 2 Peter 1:4 puts it.

Naturally, I managed to pick a passage that is full of text critical problems, mostly of ο/ω confusion.  They don’t affect major points of interpretation, but I do note in the Greek text where I’ve opted for a different reading from the SC text.  My translation is quite free, but do look at the Greek if possible: it’s quite lovely I promise!

English

God has always been, is now, and will be forever.  “Is” is the best term, however, for “has been” and “will be” are our own divisions of time, which are due to our mortal nature.  But the One who eternally Is, used this name when he revealed himself to Moses on the mountain. He comprises within himself existence itself, an existence that neither begins nor ends, a great, boundless ocean of being, which effortlessly surpasses any notion of time or natural law.  He is perceived dimly through the mind alone, and even this, though sufficient, is extremely dim.  This perception originates not from the divine being itself, but from those who surround it.  The image in the mind is formed with another’s aid into one coherent perception of reality, which then flees before complete apprehension, skirting off before the idea is fully grasped.  Thus, like a lightning-bolt, which illumines the night sky for but a fleeting moment, so this image surrounds our reasoning faculties with purifying light, but then disappears once more into darkness, leaving our minds completely cleansed. 

It seems to me that, insofar as we can perceive this image, it draws us to itself, for we can neither hope nor strive for something that is entirely beyond perception; but to the extent that the image is utterly beyond us, it invokes our wonder, and as we wonder, our desire increases, and the more we yearn for it, the more we are purified, and this purification makes us glimmer with divinity [1].   With a bit of boldness, I’d even suggest that it is at this stage, once we have been suitably transformed, that God unites himself fully with us, his gods [2], and is known fully to us, and perhaps known to the degree that he now knows us, who “know him even as we are known” (1 Cor 13:12).

[1] Grk. καθαῖρον δὲ θεοειδεῖς ἐργάζηται.  We have here a play on words, which evokes both Homer and the Gospels.  θεοειδής is a fairly common term in Homer, and means in the passive sense “godlike in appearance” or “shining like a god.”  Purification, though, reminds us of the beatitude “blessed are the pure in heart, for they shall see God” (Mt. 5:8), and Gregory no doubt has this in mind too.  Adjectives of this formation in Greek are ambiguous, and can be used in the active or passive sense.  Gregory thus combines the classical and the Christian to describe another New Testament idea, that as we become like God as we behold him (cf. 1 Jn 3:2).  

[2] Cf. Ps. 82:1-6. (81:1-6 LXX).

Greek

θεὸς ἦν μὲν ἀεὶ καὶ ἔστι καὶ ἔσται · μᾶλλον δὲ « ἔστιν » ἀεί. τὸ γὰρ « ἦν » καὶ « ἔσται », τοῦ καθ᾽ἡμᾶς χρόνου τμήματα καὶ τῆς ῥευστῆς φύσεως · ὁ δὲ ὢν ἀεὶ καὶ τοῦτο αὐτὸς ἑαυτὸν ὀνομάζει, τῷ Μωϋσεῖ χρηματίζων ἐπὶ τοῦ ὄρους. ὅλον γὰρ ἐν ἑαυτῷ συλλαβὼν ἔχει τὸ εἶναι, μήτε ἀρξάμενον μήτε παυσόμενον, οἷόν τι πέλαγος οὐσίας ἄπειρον καὶ ἀόριστον, πᾶσαν ὑπερεκπίπτον[1] ἔννοιαν καὶ χρόνου καὶ φύσεως.[2] νῷ μόνῳ σκιαγραφούμενος, καὶ τοῦτο λίαν ἀμυδρῶς καὶ μετρίως, οὐκ ἐκ τῶν κατ᾽ αὐτόν, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν περὶ αὐτόν, ἄλλης ἐξ ἄλλου φαντασίας συλλεγομένης εἰς ἕν τι τῆς ἀληθείας ἴνδαλμα, πρὶν κρατηθῆναι φεῦγον καὶ πρὶν νοηθῆναι διαδιδράσκον, τοσαῦτα περιλάμπον[3] ἡμῶν τὸ ἡγεμονικόν, καὶ ταῦτα κεκαθαρμένoν, ὅσα καὶ ὄψιν ἀστραπῆς τάχος οὐχ ἱσταμένης.

ἐμοὶ δοκεῖν, ἵνα τῷ ληπτῷ μὲν ἕλκῃ πρὸς ἑαυτό — τὸ γὰρ τελέως ἄληπτον, ἀνέλπιστον καὶ ἀνεπιχείρητον — τῷ δὲ ἀλήπτῳ θαυμάζηται, θαυμαζόμενον δὲ ποθῆται πλέον, ποθούμενον δὲ καθαίρῃ, καθαῖρον δὲ θεοειδεῖς ἐργάζηται, τοιούτοις δὲ γενομένοις, ὡς οἰκείοις, ἤδη προσομιλῇ — τολμᾷ τι νεανικὸν ὁ λόγος — θεὸς θεοῖς ἑνούμενός τε καὶ γνωριζόμενος, καὶ τοσοῦτον ἴσως ὅσον ἤδη γινώσκει τοῦς γινωσκομένους.  


[1] SC reads ὑπερεκπίπτων.

[2] SC reads ‘,’ instead of ‘.’  This does result in an asyndeton, which is undesirable, but given the almost “hymnic” character of the prose here, I think it may be permitted.  

[3] SC reads περιλάμπων. Update: I’m not sure why, but I marked a difference from the SC text here even though there wasn’t one. Thanks to Gregoris in the comments for catching this. He left some very useful feedback on my textual decisions (arguing in favor of Moreschini’s text), so take a look if you’re interested in technical details.

[4] SC reads κεκαθαρμένων.  

I’ve transcribed this text directly from the SC text, which no doubt means I’ve made some typos.  If you notice something that looks off, let me know in the comments.

ἐν αὐῷ,
ΜΑΘΠ

St. John Chrysostom On Easter

As the great feast of the Resurrection is here, I thought it would be fitting to translate a bit of a paschal homily this morning.  John Chrysostom is always a good choice for such an endeavor, so I found a paschal homily of his in the TLG, and I translate the beginning of it below.  I must say, I rather like his beginning: it’s quite lovely.  This homily appears in PG 52.765.  There has been some discussion about the authenticity of the homily: some think it’s not from John himself, though the editors of the PG think it’s most likely authentic.  I haven’t done any research to see if it’s been commented on more recently, but it’s lovely Greek nonetheless, even if it doesn’t come from Chrysostom’s pen!

As is my custom, I offer a rather free translation.  I try to capture the spirit of the Greek, and the paschal joy it contains.  That’s not quite possible in translation, of course, but I try nonetheless.

The Greek text is problematic in a few places, but I wasn’t able to find a manuscript online with which to compare.  

Χριστὸς ἀνέστη! 

English Text

Today is the day for all of us to shout David’s words, “who shall speak of the great power of the Lord? Who shall make his praises heard?” (Ps. 106:2/105:2 LXX).  For behold, the feast of salvation, for which we have yearned for so long, has finally come.  The day of the resurrection of our Lord Jesus Christ, the foundation of peace, and the grounds for reconciliation! The conquest of war itself, the dissolution of death, and the devil’s defeat! Today men have mingled with angels, and those in the body henceforth bring praises along with the angelic powers.  Today, death’s tyranny is vanquished! Today, the bonds of death are destroyed, the victory of Hell abolished! Today is the day for us to declare the prophet’s words, “Where, O death, is your sting? Where, O hell, is your victory?” (Hos. 13:14).  Today our Lord Christ has crushed the bronze gates of our prison (Ps. 107:16/106:16 LXX), and abolished the role of death itself.  Why do I say ‘role’? Because he changed death’s role on the great cosmic stage[1].  This change shall no longer be called ‘death,’ but rather ‘rest,’ or ‘sleep.’  Before Christ’s coming, and the working-out of the cross, the name of death brought great fear.  For the first man, instead of receiving great honor, was condemned by hearing, “in the day you eat, you shall surely die” (Gen. 2:17).  But the blessed Job foresaw this change and said, “death is rest for man” (Job 3:23 LXX).  The separation of the soul from the body is not only called ‘death,’ but also ‘Hades,’ as the patriarch Jacob says, “You all will take my old age down into Hades with grief” (Gen. 42:38).  Again, the prophet says, “Hades opens wide his mouth,” (Is. 5:14?) and another prophet says, “he delivers me from the lowest depth of Hades” (Ps. 86:13/87:13 LXX).  And so you’ll find many places where death and Hades are put together and made equivalent.  But since Christ our God has been offered as a sacrifice, with resurrection as the result, our Lord, full of loving-kindness, has completely transformed the roles of death and Hades.  He has introduced a new and foreign institution into our life.  Henceforth, instead of death, this change at the end of life shall be called ‘rest,’ and ‘sleep.’  How do we know this? Hear the word of Christ himself, “My friend Lazarus is in a state of sleep, but I am coming to wake him” (Jo. 11:11).  

[1] I have added “on the great cosmic stage” to bring out more clearly John’s theatrical metaphor.  

Greek Text

αʹ. Εὔκαιρον σήμερον ἅπαντας ἡμᾶς ἀναβοῆσαι τὸ παρὰ τοῦ μακαρίου Δαυῒδ εἰρημένον· Τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ Κυρίου, ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ; Ἰδοὺ γὰρ ἡμῖν παραγέγονεν ἡ ποθεινὴ καὶ σωτήριος ἑορτὴ, ἡ ἀναστάσιμος ἡμέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἡ τῆς εἰρήνης ὑπόθεσις, ἡ τῆς καταλλαγῆς ἀφορμὴ, ἡ τῶν πολέμων ἀναίρεσις, ἡ τοῦ θανάτου κατάλυσις, ἡ τοῦ διαβόλου ἧττα. Σήμερον ἄνθρωποι τοῖς ἀγγέλοις ἀνεμίγησαν, καὶ οἱ σῶμα περικείμενοι μετὰ τῶν ἀσωμάτων δυνάμεων λοιπὸν τὰς ὑμνῳδίας ἀναφέρουσι. Σήμερον καταλύεται τοῦ διαβόλου ἡ τυραννίς· σήμερον τὰ δεσμὰ τοῦ θανάτου ἐλύθη, τοῦ ᾅδου τὸ νῖκος ἠφάνισται· σήμερον εὔκαιρον πάλιν εἰπεῖν τὴν προφητικὴν ἐκείνην φωνήν· Ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; ποῦ σου, ᾅδη, τὸ νῖκος; Σήμερον τὰς χαλκᾶς πύλας συνέθλασεν ὁ Δεσπότης ἡμῶν Χριστὸς, καὶ αὐτὸ τοῦ θανάτου τὸ πρόσωπον ἠφάνισε. Τί δὲ λέγω τὸ πρόσωπον; Αὐτοῦ τὴν προσηγορίαν μετέβαλεν· οὐκ ἔτι γὰρ θάνατος λέγεται, ἀλλὰ κοίμησις καὶ ὕπνος· πρὸ μὲν γὰρ τῆς Χριστοῦ παρουσίας, καὶ τῆς τοῦ σταυροῦ οἰκονομίας, καὶ αὐτὸ τοῦ θανάτου τὸ ὄνομα φοβερὸν ἐτύγχανε. Καὶ γὰρ ὁ πρῶτος ἄνθρωπος γενόμενος ἀντὶ μεγάλου ἐπιτιμίου τοῦτο κατεδικάζετο ἀκούων· ᾟ δ’ ἂν ἡμέρᾳ φαγῇ, θανάτῳ ἀποθανῇ. Καὶ ὁ μακάριος δὲ Ἰὼβ τούτῳ τῷ ὀνόματι αὐτὸν προσηγόρευσε, λέγων· Θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυσις. Καὶ ὁ προφήτης Δαυῒδ ἔλεγε· Θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός. Οὐ μόνον δὲ θάνατος ἐκαλεῖτο ἡ διάλυσις τῆς ψυχῆς ἀπὸ τοῦ σώματος, ἀλλὰ καὶ ᾅδης. Ἄκουε γὰρ τοῦ μὲν πατριάρχου Ἰακὼβ λέγοντος· Κατάξετε τὸ γῆράς μου μετὰ λύπης εἰς ᾅδου· τοῦ δὲ προφήτου πάλιν· Ἔχανεν ὁ ᾅδης τὸ στόμα αὐτοῦ· καὶ πάλιν ἑτέρου προφήτου λέγοντος· Ῥύσεταί με ἐξ ᾅδου κατωτάτου· καὶ πολλαχοῦ εὑρήσεις ἐπὶ τῆς Παλαιᾶς θάνατον καὶ ᾅδην καλουμένην τὴν ἐντεῦθεν μετάστασιν. Ἐπειδὴ δὲ Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν θυσία προσηνέχθη, καὶ τὰ τῆς ἀναστάσεως προεχώρησε, περιῆρε δὲ τὰς προσηγορίας αὐτὰς ὁ φιλάνθρωπος Δεσπότης, καὶ καινὴν καὶ ξένην πολιτείαν εἰς τὸν βίον εἰσήγαγε τὸν ἡμέτερον· ἀντὶ γὰρ θανάτου λοιπὸν κοίμησις καὶ ὕπνος λέγεται ἡ ἐντεῦθεν μετάστασις. Καὶ πόθεν τοῦτο δῆλον; Ἄκουε αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ λέγοντος· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἐξυπνίσαι αὐτόν.

ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ 

A Short Gem from Gregory’s First Oration

I’m doing some TLG work this morning to determine the different ways Gregory can use βελτίων.  In the process, I came upon this darling of a passage in his first oration.  Here’s the Greek and my translation:

Gregorius Nazianzenus Theol., In sanctum pascha et in tarditatem (orat. 1). 
Εʹ. Γενώμεθα ὡς Χριστὸς, ἐπεὶ καὶ Χριστὸς ὡς ἡμεῖς· γενώμεθα θεοὶ δι’ αὐτὸν, ἐπειδὴ κἀκεῖνος δι’ ἡμᾶς ἄνθρωπος. Προσέλαβε τὸ χεῖρον, ἵνα δῷ τὸ βέλτιον·
ἐπτώχευσεν, ἵν’ ἡμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσωμεν.

Let us become like Christ, for he became like us.  Let us become gods on his account, for he became a man for us. He took the worse lot, that he might give the better. He was impoverished, so that we would become rich through his poverty.  

It then continues with the antitheses in a lovely manner.  I do love reading Gregory!

ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ 

Michael Psellos On Prophecy and Spiritual Gifts (Part 1)

Below is my translation of Psellos’s passage explaining part of our enigmatic passage from Gregory.  The Greek text is found in Paul Gautier’s edition of Psellos’s Theologica, volume 1, opusculum 60.  It can be found in the TLG, and I’ve also consulted the printed text.  To my knowledge this passage has not been translated into English, though I’m not a Psellos scholar so I could easily be missing it.  I’ve been free when necessary with my translation, and suggestions are certainly welcome.

The text is rather interesting, even if I don’t quite follow all of it (particularly the bit about Pythagoras).  Psellos argues that prophecy etymologically refers to telling the future, perhaps on the basis of the prefix προ and the verb φημί, which does indeed make sense.  But he argues that in Scripture, prophecy refers only to those who foretell Christ’s coming.  He takes a rather broad understanding of “foretelling Christ’s coming” though, so that even Pythagoras, the great Greek philosopher, becomes a herald of Christ’s coming.  

The third paragraph here deals primarily with New Testament prophets, that is prophets after Christ.  Since they can no longer foretell Christ’s coming (it already happened!) Psellos has a difficulty with his prior definition.  But he argues that a person who receives the gift of prophecy after Christ and foretells the future may be called a prophet too, just like the men of old (Pythagoras included…).  Indeed, his analogy for the coming of the Spirit after Christ is not from the Old Testament, but rather from Athens.  The Spirit comes and sets up residence in our minds, just like he did in the Acropolis.  

I’ve a rough translation made of the rest, and will post it across one or two more posts.  

From Gregory of Nazianzus’s Oration on Pentecost, on the “And there is a type of gift…”

You all have asked me, what is this ‘type of gift,’ and how it is that some gifts require others to “distinguish the better,” as the great apostle says, while others are sufficient in themselves and do not require others to complete them.  Following this we may examine the saying, “the spirits of the prophets are subject to the prophets,” (1 Cor 14:26-29) what exactly a message of prophecy is, and the exact meaning Divine Scripture gives to prophets, and finally how others have improperly received this title.  

Let us first attend to the last difficulty.  Prophecy consists entirely of foreseeing the future, which the etymology of the word reveals.  Thence anyone so inspired, whether by a night-prophecy while asleep, or reading from hands (which the wise ones of old have called palmistry), or through auspices, or some other manner may tell the future, and thus be called a prophet.  But Divine Scripture, though often in quite varied ways, reserves this word for those who announced the coming of the Lord in the flesh.  Pythagoras has done the same, for he adapted the name of wisdom, predicated on the various branches of knowledge, for the first philosophy.

Thus this wise man, who understand the principles of the branches of knowledge which proceeded from the mind, in this way became a prophet and herald of Christ’s coming in the flesh.  Just as this one may be properly called a prophet, so too may one who comes after Christ be called a prophet if he is given the gift of prophecy and foretells the future. It was not only until the coming of Christ, after all, that the Divine Spirit worked upon pure souls.  Rather, when Christ had ascended to heaven, another Paraclete came, and established himself in our mind just like he had in the Acropolis, and made his activity known to us.  This was especially the case in the time of Paul: as they were striving continually for knowledge about the better path, they would foretell the future, as ones moved in their souls by God, and they were thus called prophets.  But come now, as we’ve solved this difficulty, let us “briefly philosophize” [1] about the spiritual gifts.  

[1] A quotation from the beginning of Gregory’s oration 41, where he exhorts us “philosophize briefly, that we may celebrate the feast spiritually.” 

Greek Text

οϛʹ. Ἐκ τοῦ τῆς Πεντηκοστῆς λόγου, εἰς τὸ ‘ἔστι διαφορὰ χαρισμάτων’

Ἠρωτήκατε τίς ἡ τῶν ‘χαρισμάτων διαφορά’, καὶ πῶς τὰ μὲν ἑτέρων ‘δεῖται πρὸς διάκρισιν τοῦ βελτίονος’ κατὰ τὸν μέγαν ἀπόστολον, τὰ δὲ ἐντελῆ τυγχάνει καὶ ἀπροσδεᾶ καὶ καθ’ ἑαυτὰ ἰσχύοντα· ᾧ δὴ ἀκόλουθόν ἐστι γνῶναι ἡμᾶς ὅπως τὰ τῶν ‘προφητῶν πνεύματα προφήταις ὑποτάσ- σεται’, τίς τε ὁ τῆς προφητείας λόγος, καὶ τίνας μὲν κυρίως προφήτας ὀνομάζει ἡ θεία γραφή, τίνες δὲ καταχρηστικῶς τούτου τοῦ ὀνόματος τετυχήκασι.

Δεῖ οὖν τῷ ὑστέρῳ τῶν ἀπορηθέντων τὴν λύσιν πρῶτον ἐπενεγκεῖν. ὅτι μὲν γὰρ πᾶσα τοῦ μέλλοντος πρόρρησις προφητεία ἐστίν, αὐτό, φασί, τὸ ὄνομα δηλοῖ. ὁπόθεν γοῦν τις ὁρμώμενος, ἢ τῆς καθ’ ὕπνον μαντικῆς ἢ τῆς ἀπὸ τῶν χειρῶν διαγνώσεως, ἣν δὴ χειροσκοπικὴν οἱ πάλαι σοφοὶ ὠνομάκασιν, ἢ δι’ ὧν ὄρνις ἐγείρεται καὶ κλάζει ἢ ἄλλο τι δρᾷ, προλέγοι τὰ μέλλοντα, προφήτης οὗτός ἐστιν. ἀλλ’ ἡ θεία γραφή, τὸ ὄνομα τοῦτο εἰ πολλὰ διεσπαρμένον καὶ διῃρημένον συναγαγοῦσα πρὸς ἑαυτό, τοῖς τὴν ἐπιδημίαν τοῦ κυρίου προκαταγγείλασιν, ἣν διὰ σαρκὸς ἐνεδείξατο, φέρουσα ἐδωρήσατο. ὥσπερ δὴ καὶ Πυθαγόρας πεποίηκε· κἀκεῖνος γὰρ τὴν τῆς σοφίας προσηγορίαν, πολλῶν κατηγορουμένην ἐπιστημῶν, τῇ πρώτῃ φιλοσοφίᾳ προσήρμοσεν.

ὥσπερ οὖν σοφὸς ὁ τὰς τῶν ἐπιστημῶν ἀρχὰς ἐπιστάμενος, αἳ δὴ ἀπὸ νοῦ τὸ προϊέναι εἰλήχασιν, οὕτω δὴ καὶ προφήτης ὁ τῆς τοῦ Χριστοῦ διὰ σαρκὸς παρουσίας κῆρυξ γενόμενος. ἀλλ’ οὗτος ἂν κυρίως μὲν προφήτης καλοῖτο, κληθείη δ’ ἂν καὶ ἄλλος τις, μετὰ Χριστὸν χαρίσματος ἠξιωμένος προφητικοῦ καὶ προλέγων τὰ μέλλοντα· οὐ γὰρ μέχρι τῆς τοῦ κυρίου ἐπιδημίας τὸ θεῖον πνεῦμα ἐπὶ τῶν καθαρῶν ἐνήργει ψυχῶν, ἀλλ’ ἐπειδὴ κἀκεῖνος πρὸς οὐρανοὺς ἀναβέβηκεν, ὁ παράκλητος αὖθις ἐπεφοίτα καί, ἐνιδρυμένος τῷ νῷ ὥσπερ ἐν ἀκροπόλει, φανερὰς αὐτοῦ τὰς ἐνεργείας ἐποίει. πλεῖστοι γοῦν ἐπὶ τῶν τοῦ Παύλου χρόνων, ἀθρόως τὴν γνώμην πρὸς τὸ κρεῖττον μεταποιούμενοι, προὔλεγόν τε τὰ μέλλοντα, θεοληπτούμενοι ἀφανῶς, κἀντεῦθεν προφῆται κατωνομάζοντο. ἀλλ’ ἐπειδὴ τοῦτο διαπορήσαντες διηρθρώκαμεν, φέρε δὴ καὶ περὶ τῶν χαρισμάτων ‘βραχέα φιλοσοφήσωμεν’.

Related Posts

Part 2.

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ

St. Antony: To the shame of the devil

I’ve been reading through Athanasius of Alexandria’s famous “Life of St. Antony.”  This work is widely recognized as the piece of writing that launched a whole genre of Christian literature: hagiography.  From ἅγιος (agios) and γραφή (graphe), Hagiography is the genre usually used by Christian writers to describe the lives of saints.

Antony was an enormous figure in early monasticism.  Having been born into a well-to-do family, he sold his possessions around the age of 18 and devoted himself to the ascetic life.  After the devil tried many things to trip up Antony, Athanasius reaches a mini-climax describing Antony’s victory.  I rather like the conclusion: (PG 26.819

All of these things became points of shame for the Enemy.  For the one who thought himself like God was being scolded by a child, and the one who boasted over flesh and blood was being rebuked by a man who bore flesh.  The Lord, who took on flesh for our sakes, and who by his body won victory over the devil, was working with Antony.  Thus those who struggle now against the Devil may each say, “not I, but the grace of God within me!”  (1 Cor 15:10)

Athanasius’s greek is not too difficult here. He’s writing ostensibly to monks, and so doesn’t use a grand rhetorical style. He does, however, add nice touches, which probably don’t come through adequately in the translation. It is a fun work though, and I’d encourage anyone to look at it!

ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ

“The Song of the Sacred Dance”- Gregory of Nazianzus, Greek Epic, and Christian Theology

For my term paper in my Homer class, I’ll be examining the Homeric influences in Gregory of Nazianzus’s Poemata Arcana. These are the first eight of his dogmatic poems.  Written in the epic hexameter of Homer, the poems are exquisite statements of Christian dogma and aesthetics.  The third poem, entitled “On the Spirit” commences in dramatic fashion.  Indulge me as I translate a few lines (with suitable poetic license):


“O Soul, why are you troubled?
Sing the boast of the Spirit,
Lest you divide the one not made so by nature.
Let us tremble at this great Spirit,
My God, by whom I know God;
The Spirit of God in the Heavens,
Who yet makes me a god here on the Earth.
Almighty, All-giving, the Song of the Sacred Dance,
Bearer of Life, both seen and unseen;
Divine counselor, He proceeds from the Father;
Divine Spirit he goes un-bidden.
He is not the Child;
But one is worthy of such honor,
Yet apart from God he is not;
Divine, he is equal in nature.”

Θυμέ, τί δηθύνεις; καὶ Πνεύματος εὖχος ἄειδε,
μηδὲ τέμῃς μύθοισιν ὃ μὴ φύσις ἐκτὸς ἔθηκε.
Πνεῦμα μέγα τρομέωμεν, ὅ μοι θεός, ᾧ θεὸν ἔγνων,
ὃς θεός ἐστιν ἔναντα, καὶ ὅς Θεὸν ἐνθάδε τεύχει·
πανσθενές, αἰολόδωρον, ἁγνῆς ὕμνημα χορείης,>
οὐρανίων χθονίων τε φερέσβιον, ὑψιθόωκον,
Πατρόθεν ἐρχόμενον, θεῖον μένος, ἀυτοκέλευστον,
οὔτε Πάϊς (μοῦνος γὰρ ἑνὸς Πάϊς ἐσθλὸς ἀρίστου)
οὔτ᾽ ἐκτὸς θεότητος ἀειδέος, ἀλλ᾽ ὁμόδοξον.

If you look at the Greek, you’ll see quite a few differences: I make no apologies here. Translating poetry demands poetic license. Of course, I’m hardly a competent English poet. Hopefully, my translation brings out some of what is truly beautiful in the original. Gregory’s poetry is difficult, but stunning in its erudition and loveliness.

I’ve bolded a few things I found particularly interesting or appealing in the Greek. First, one has acknowledge Gregory’s debt to Homer. The very first word of the poem, θυμός, is extremely common word for soul or spirit in Homer. Likewise, his command to his soul to “sing the boast of the Spirit” uses Homer’s singing and boasting language. One is reminded of the very first line of the Iliad, “Wrath, Goddess, sing!” One thinks too of Homer’s heroes always boasting in their lineage. Before a battle there was usually an exchange of words, each opponent boasting in his family line. So too, Gregory exhorts his soul to boast in the Spirit, so that it may be prepared for battle with those who “divide what by nature is indivisible.”

Of course, Gregory writes as a Christian poet as well. Though Homer has an immeasurable influence on his form and vocabulary, Gregory melds with it a web of Christian influences and theology. One particularly glaring incident comes in the 7th line, where the Spirit is called, θεῖον μένος. Μένος is another extremely common Homeric word. It means something like our english word “spirit,” but a bit more like in our use of “high-spirited.” Sometimes “battle strength” or “battle rage” is more fitting (the flexibility is rather like the Latin animus). But here, the Spirit the divine μένος! Gregory has taken an extremely common Homeric word, and filled it entirely with new content.

The Scriptural resonances are evident as well. The first line, while clearly echoing Greek epic, also echoes the Psalmist, “why are you downcast O Soul!” The Spirit is the “bearer of Life” for both “the heavenly ones and the earthly ones,” which I translated “seen and unseen” to evoke the allusions to the great creed. But my favorite phrase of these lines definitely comes from the fifth line, where the Spirit is the “ἁγνῆς ὕμνημα χορείης,” “the Song of the Sacred Dance.” It is turns of phrase like that that have established Gregory as one of the greatest Christian poets. His use of language so carefully and beautifully exhibits the truth of Christian theology. The two meanings of orthodoxy, which is both true worship and true theology, come together exquisitely in Gregory. Rightly has the Church remembered with the simple epithet, “the Theologian.”

ἐν αὐτῷ
ΜΑΘΠ

Origen Update

I’ve been busily plugging away at the PDF of the text and translation of the homily.  I’m going back through and re-translating most of what I’ve done, since the first run was pretty rough.  I’ve found several places were i messed up and have naturally corrected them in this version.  Once I’m done, I’ll post it here under either a Creative Commons license or just place it in the public domain.

Here’s a screenshot (click to enlarge).  Pardon the errors, I haven’t proofed much yet.

image

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ

A Contemporary Reference in Origen’s Homilies on the Psalms

I stumbled upon an oblique historical reference in one of the homilies today.  I was reading the Sources Chrétiennes edition of Rufinus’ translation of Origen.  While Origen was discussing the fleeting nature of “fleshly glory,” he used this example:

“Audi quid etiam Isaias de omni gloria carnali pronuntiet: Omnis – inquit – caro fenum et omnis gloria eius ut flos feni.  Vis etiam per  singula videre quomodo flos feni sit carnis gloria? Vide quis imperavit ante hos triginta annos, quomodo imperium eius effloruit: continuo autem sicut flos feni emarcuit, tunc deinde alius post ipsum, deinde alius atque alius, qui deinde duces qui principes et omnis eorum gloria, honor non solum tamquam flos emarcuit, verum etiam tamquam pulvis aridus et a vento dispersus ne vestigium quidem sui reliquit.”

“For hear what Isaiah announced concerning all carnal glory, “All flesh,” he says, “is wheat, and all its glory is as a flower of wheat.”  Do you want also to see by each how the glory of flesh is a flower of wheat? Look at who has ruled over us these prior 30 years, how his reign blossoms.  Immediately, though, as if a flower of wheat, it withers and dies, and then another reigns after him, and then another and another, and then those who are leaders and those who are princes, and all their glory.  Their honor does not only whither like a flower, but it truly, like dry dust dispersed by the wind, leaves no mark.”  (Homily I on Ps. 36, 2) (pg. 62)

The rulers here are the Roman emperors of course.  Origen spells out a period of 30 years, within which emperors appear, blossom, and die, leaving no trace.  This certainly isn’t as precise as one might hope, but the editors leave the following note (my translation from the French):


“Without doubt, this is an allusion to the thirty years which followed the flourishing reign of Septimus Severus.  The emperors succeeded one another rapidly: Caracal, Macrinus, Elagabalus, Alexander Severus, Maximinus Thrax, and his son, then various competitors, then Gordian III, and Philip the Arab.  This text allows us to place these homilies at the end of Origen’s life.” (p 64n1)

Septimus Severus’ reign ended in 211, so 30 years later would put us at 241.  That means that at least this homily was delivered between 241 and 254/255 (when Origen died).  That would place them squarely in the Caesarean period.

I found the corresponding Greek text in the recently discovered codex.  It mentions the same period of thirty years, but diverges a bit after that. 

ἄκουε τοῦ Ησαΐου διδάσκοντος σε καταφρονεῖν τῆς δόξης τῆς κοσμικῆς, καὶ πάντων τῶν κατὰ σάρκα ἡδέων, φησί γάρ, πᾶσα σάρξ, ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς, ὡς ἄνθος χόρτου. ἴδε τὴν δόξαν τῆς σαρκός, ἐβασίλευσαν πρὸ ἡμῶν πρὸ ἐτῶν τριάκοντα. ἐδοξάσθησαν, οἱονεὶ ἄνθος ἡ δόξα αὐτῶν, ἀλλ’ἐσβέσθη, ἐμαράνθη. ἄλλοί τινες ἐπλούτησαν, ἐν ἀξιώμασι γεγένηνται. περιεπάτουν πεφυσιωμένοι ἐπὶ τῇ προαγωγῇ τῶν προαγόντων αὐτούς. παρῆλθεν ἐκεῖνα, ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται. πᾶσα γὰρ σάρξ, χόρτος. καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς, ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν. (folio 35, starting at line 8)

Listen to Isaiah, as he teaches you to despise wordly glory, all the pleasures of the flesh, for his says, “All flesh, is as wheat, and all its glory, is like a flower of wheat.”  Looks at the glory of the flesh: they have ruled over us for these thirty years.  They have been glorified: their glory is like a flower; but this glory was dried up and withered.  Some others were wealthy, and came upon honors.  The walked as ones puffed up because of the honor of the things which promoted them. These things passed away, and so as a flower of wheat they will wither way, for “all flesh is wheat, and all of its glory is as a flower of wheat.”  The wheat is dried up and the flower has fallen. 

The divergences here between the Greek and the Latin are interesting, and deserve more attention.  I’ll look at those more in a future post.  For now, I’ll leave this small historical reference to ponder.

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ

Origen- On the Benefits of Thunder

In this excerpt, Origen discusses thunder and its salutary effects.  As you can see, he is about to address the problem of evil, and important theme for him (especially when in debate with Gnostics). 

I’m also making good headway with creating a PDF.  I plan to rework the translations I’ve posted here (think of them as rough drafts).  I’ve already spotted several errors as I’ve gone back through, but I plan to correct them in the final PDF. 

τάχα δὲ, εἰ καὶ ἄρρητος
ἔστί τις ὠφέλεια  γινομένη ἐν τοῖς
πράγμασιν διὰ τὴν φωνὴν τῆς βροντῆς
τῶν νεφελῶν, αἰσθητὸν μὲν
οὖν ἔστιν ὅτι αἱ βρονταὶ γεννῶσι τινὰ
τοῖς ἄνθρώποις τρόφϊμα, ὥστε ὁσάκις
ἐὰν γίνωνται βρονταὶ, τάδε τινὰ
τὰ φυτὰ γίνεσθαι ἐπὶ τὴν γῆν ἢ
εὑρίσκεσθαι, αἰσθητὸν δὲ καὶ τὸ
πολλοὺς τῶν ἀνθρώπων εἰς εύλάβειαν
τὴν περὶ τοῦ θείου ἔρχεσθαι ἐκ τῆς
φωνῆς τῶν βροντῶν. ἆρα οὖν δαίμονες
οὐκ ἐπιστρέφονται, οὐδε κωλύονται
ποτὲ τῆς ἐνεργείας τῆς
χείρονος, διὰ τὰς ἐπ᾽αλλήλους βροντάς;
τί δὲ οἱ ἀγγέλοι τοῦ διαβόλου,
οὐχὶ κωλύονται ποτὲ ἀπὸ τῶν βροντῶν,
αὐτῆς τῆς φωνῆς τῆς κατὰ
τῶν βροντῶν ἐμποδιζούσης ταῖς
ἐνεργείαις ταῖς πονηραῖς;  οὐ πάντες
ἴσμεν οἱ ἄνθρωποι τὰ γινόμενα, οὐδὲ
τίς ὁ λόγος ἑκάστου τῶν συμβαινόντων,
ἀλλ᾽ἔστιν ἡ σοφία τοῦ θεοῦ, ἀνεξερεύνητος
καὶ ἀνεξιχνίαστος.

Perhaps then, although it is unclear what good comes from the clouds’ voice of thunder, one can perceive that thunder causes something nourishing for men.  Often, when there is thunder, some of these plants on the earth come into being, or are found.  One can also perceive that many men become reverent about the divine after hearing the voice of thunder.  So then, are the demons not turned, nor are they ever hindered from working evil on account of the thunder among them?  Why then are the angels of the devil not hindered by the thunder? Shouldn’t that very voice which comes down from thunder hinder their evil workings?  As humans, we do not understand all that happens, nor what the reason is for each thing that occurs, for there is wisdom from God which is unsearchable and untraceable.

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ