ΠΙΣΤΙΣ ΧΡΙΣΤΟΥ and John Chrysostom (part 2)

This post is part of a series. Parts: one, three.

I’ve continued to work carefully through the relevant πίστις Χριστοῦ texts. Romans 3 was the next in the list. Quite interestingly, Chrysostom’s text doesn’t appear to have Jesus in it! Here’s how it reads:

Εἰπὼν γοῦν, ∆ικαιοσύνη Θεοῦ, ἐπήγαγε, ∆ιὰ τῆς πίστεως, εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας.

The NA27 reads:

δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας.

I assume that makes a “faithfulness of Jesus” rendering impossible here, and that seems consistent with the rest of the passage. Right before quoting quoting v. 22, he says,
“So that no one may say, ‘and how are we saved, as those who have not accomplished any of these great things [the great deeds of the OT saints]?’ He shows that we who enter in [ie, the Gentiles?] have no small place in this matter. I’m speaking of faith.”

Later he says, “Therefore do not doubt! It [righteousness] is not from works (εξ εργων), but with faith (απο πιστεως). Do not flee the righteousness of God! Its goodness is two-fold, as it is easy to attain and always available. Do not be ashamed or blush.

Apparently (as John goes on to explain) some where making fun of justification by faith, claiming it was an “easy” or “feminine” doctrine. Overall, John’s focus here is on righteousness. Faith doesn’t get much mention. It comes up a few times in contrast with works, but John spends much more time explicating God’s righteousness as manifested in Jesus. He wants particularly to defray the claim that Christianity is an innovation. He spends a lot of time showing the “types” in the Old Testament, and how they were fulfilled in Christ.

So, there’s quite a bit going on in his homily, but not much directly referring to faith. The omission of “of Jesus Christ” in his text is quite curious, but otherwise it’s fairly evident that the faith in view here is human faith. That’s also clear in Romans 1:16-17, which I didn’t mention. The next post will look at Philippians 3, and then I’ll move onto Ephesians, where it really gets interesting!


ἐν πίστει Χριστοῦ,
αλεξανδρος

ΠΙΣΤΙΣ ΧΡΙΣΤΟΥ and John Chrysostom

This post is part of a series. Parts: two, three.

So for my long paper topic, I’ve decided to look at πίστις (the Greek word for faith or faithfulness) in John Chrysostom’s exegesis of Paul. John was one of the best early exegetes of the Church, and has left us many pages of homilies on the Scriptures. He was especially fond of Paul, and did quite a bit of exposition. I’m currently interested in the πίστις Χριστου debate. For those unfamiliar, the debate has to do with a particular phrase in Paul, (πίστις Χριστου) which can be interpreted as either “faith in Christ” (the traditional reading), or “the faith(fulness) of Christ.” One example is Galatians 2:20, which reads in the NIV: “I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave himself for me.” That’s the traditional reading, but the grammar is ambiguous enough to support the following interpretation. “I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body I live by the faithfulness of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.” The focus in this interpretation would be Jesus’ faithfulness on earth, especially his “obedience to death, even death on a cross!” (Phil 2:6-11). I’m inclined to this reading (especially in Gal 2:20, where contextually it’s stronger than in other places, like Gal 2:16). However, I trust Chrysostom’s mastery of Greek much more than my own, so I wanted to see how he would take it. What follows is some of my findings in Galatians.

I’ve been surprised, so far, to find evidence already that John understands the phrase πίστις Χριστου as “Christ’s faithfulness” in at least one location. His discussion in Galatians 2:16 mostly deals with the Law (especially polemic against those who still follow Jewish practices). However, once we get to 2:20 we have this little gem:

Ἐπειδὴ καὶ ὁ νόμος κατηγόρησε, καὶ ὁ Θεὸς ἀπεφήνατο, ἐλθὼν ὁ Χριστὸς καὶ εἰς θάνατον ἑαυτὸν ἐκδοὺς, πάντας ἡμᾶς ἐξήρπασε τοῦ θανάτου. Ὥστε Ὃ νῦν ζῶ ἐν σαρκὶ, ἐν πίστει ζῶ. Ἐπεὶ εἰ μὴ τοῦτο ἦν, οὐδὲν ἐκώλυσε πάντας ἀφανισθῆναι· ὃ καὶ ἐπὶ τοῦ κατακλυσμοῦ γέγονεν· ἀλλ’ ἡ τοῦ Χριστοῦ παρουσία στήσασα τοῦ Θεοῦ τὴν ὀργὴν, διὰ τῆς πίστεως ζῇν ἡμᾶς ἐποίησεν. Ὅτι γὰρ τοῦτό φησιν, ἄκουσον τῶν ἑξῆς· εἰπὼν γὰρ, ὅτι Ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκὶ, ἐν πίστει ζῶ, ἐπήγαγε· Τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με, καὶ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. (PG 61.646-647)

Here’s my translation of the passage, which will no doubt be rough, but I’m hoping it will be accurate enough.

Since the Law had brought charges, and God had announced his own evidence, Christ came and gave himself over to death, snatching us all from death. Thus, “my present life in the flesh, ἐν πίστει ζῶ.” Thus, if this had not happened, nothing would have stopped anyone from being destroyed, which happened at the time of the flood. But the coming of Christ, stilling the wrath of God, accomplished this for us through his faithful life.( διὰ τῆς πίστεως ζῇν). Listen to what follows! For this reason it says, “The life I now live in the flesh, I live in the faithfulness,” and it continues, “that is of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.

He then goes on to chide Paul for “hogging what is common for himself,” since he talks about Christ “loving me” instead of “loving us.” I found this eternally amusing, though he goes on to explain Paul’s “usurping” in Old Testament terms.

As we see here, John believes that Paul is living in the faithfulness that Jesus expressed in his life on earth, especially his obedience in “handing himself over to death.” Some of it I’m not clear on (especially the ὃ καὶ ἐπὶ τοῦ κατακλυσμοῦ γέγονεν, though I know it has something to do with judgment). The “through his faithful life” or “through his faithful living” seems pretty clear though. Can any of you greeklings confirm my translation/interpretation of John here?

And, of course, John’s understanding of πίστις Χριστου doesn’t settle anything entirely, but it’s always helpful to have the early Greek fathers supporting you on a grammatical issue!

Update: My professor clarified the line that was giving me trouble: ὃ καὶ ἐπὶ τοῦ κατακλυσμοῦ γέγονεν. The translation now reads, “which happened at the time of the flood.”

Chrysostom and Paul

Currently, I’m trying to puzzle through what I want to write about for my final paper in my Paul class. I know that I want to write about some aspect of John Chrysostom’s exegesis on Paul, but I’m not sure what to write about. I’d thought about discussing John’s analysis of Paul’s “image” language (Col 1:15, 3:10, etc). I’m shying away from that, as he doesn’t seem to have much to say in his commentaries on “image” except for some polemic against Arianism in Col 1.

I could also do some comparative study on some of the early exegetes. I could do some comparison of the Antiochene interpretation versus Alexandrian by comparing Origen and John for example. Romans 7 might be worth examining, as it’s a tricky passage where opinions abound. I could also pull in some of the other Antiochene exegetes like Theodoret.

In the mean time, I’ve been reading John and reading about him. I particularly enjoyed working through his comments on the end of 2 Corinthians 3, with its notoriously tricky, “ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν.” (Either “The Lord is Spirit,” or “the Spirit is Lord”). I’ve also been reading through J.N.D. Kelley’s excellent biography: Golden Mouth: The Story of John Chrysostom-Ascetic, Preacher, Bishop. I’m almost 200 pages in, and I’ve immensely enjoyed the work. I’ve also worked through a good bit of Margaret Mitchell’s The Heavenly Trumpet: John Chrysostom and the Art of Pauline Interpretation. (Which is still $4.99 as of this date at CBD!). I really enjoyed this one early on, but I’ve become slightly blogged down in the middle though.

Any ideas? Or even some good background reading?

A quick look at my front pages shows me that I haven’t posted here in over a month. Inspired by the infallible Nick Norelli (or am I confusing him with Moises Silva?), I’ve decided to post again. Hopefully I can get back to the rhythm of regular posts. For the moment, I’ll skim over what I’ve been studying over since school started.

My one religion class this fall is on the “Life and Letters of the Apostle Paul.” Naturally I love the class, all the more so since I have an excellent professor. We’re working through Romans now, and then we’ll move on to the disputed letters. I’ve written several shorter papers for the class:

  • Paul and the Greco-Roman World: Basically an examination of Acts 17. (I largely assumed that Luke gives us an accurate picture of Paul, since the question of Paul in his own letters and Paul in Acts was out of scope for that topic).
  • A letter as one of Paul’s opponents in Galatia: This was quite a bit of fun. Based on my reading of Galatians, I had to write a response (or a pre-emptive) letter to the Galatian churches expounding a Lawful Gospel. I even translated some of it into Greek. Writing letters in an ancient style is fun!
  • Marriage and Celibacy in 1 Corinthians: This was another fun paper (and apropos considering the period of my life). We had to analyze Paul’s teaching on marriage and sex, and also compare Paul’s teaching with Jesus’ teaching. Looking at the difference between the divorce passages in Mark and Matthew (Mk 10, Mt 19) makes me excited for my Gospel’s class this Spring.
  • “Sin” in Romans 1-8: Here I traced out the argument of Romans 1-8, with a particular focus on how Paul uses the word “sin,” (or more precisely, ἁμαρτία and its cognates). This was difficult (Romans is deep, especially in Greek!), but very rewarding.

I have one more short paper to write on the authorship of the Pastoral Epistles, and then a long paper (upper limit 20 pages) that we get to choose. I’ve been thinking about doing something like suffering in Paul or Pauline eschatology more broadly (I argued, for instance, that the backdrop for 1 Cor 7 was a famine and not the impending return of the Messiah). Right now I’m leaning toward examining unity in Paul’s letters (or a specific letter), though I’m tempted to do something more connected with the Fathers, like Chrysostom’s exegesis of Paul.

I’ve also been part of a Greek reading group. We’ve read through Ignatius’ letters to the Romans and Philadelphians so far, and are now into his letter to the Ephesians. This has been fantastic Greek practice, and it’s also helped me see Ignatius more clearly. I’m still pondering if it’s worth reworking the paper I wrote in the Spring into a potential journal article. I would probably argue (contra Theodor Preiss), that Ignatian participatory theology lines up with Paul instead of missing him completely. Preiss’s article is old (1938), but I give the man credit: he wrote a fantastic and thorough piece on Ignatius. I have a much more favorable opinion on Ignatius than he does, but one can’t write off Preiss willy-nilly.

Finally, I’m going to get to work on a book project with Dr Adler (who teaches my Paul class). It will just be indexing work (citation and general) for a book he’s editing, but I’ll get paid for it and I know that I’ll learn quite a bit. ευχαριστω σοι, κυριε μου!

The Galatian Heres(y|ies)?

I’ve been working through Galatians as part of my Life and Letters of the Apostle Paul class, and it has been immensely rewarding! I worked through the letter in the early days of my renewed faith, but never really figured out what Paul was saying. This time I’m better equipped, but the text is even more difficult and ambiguous in Greek!

One thing I’m trying to figure out is the shape of the heresy (or heresies) in Galatia. I’ve always heard and accepted that Paul has Jewish Christians in mind. These are fellow disciples of Jesus who are insisting on circumcision and other Jewish practices for Gentile converts. Yet I’m wondering if Paul has broader Jewish thinking in mind too. Certain features make it clear that Jewish Christians were problematic. Chapter 2 talks about certain men coming from James. But 3:1-5 lead me to think there were also Jewish “rejecters” of Jesus in Galatia as well, who were advocating whole scale abandonment of Jesus. Paul’s statement that “before your very eyes the Messiah was clearly portrayed as crucified” doesn’t make sense of a Jewish Christian argument. It would require docetism on one hand (I don’t think that is what’s going on here), or a more mainstream Jewish rejection of Jesus on the basis of his crucifixion. I’m not sure how that statement could be targeted at Jewish Christians.

Multiple “heresies” makes better sense of the letter, at least what I’ve looked at so far. Paul reacting against a non-Messianic sect makes more sense of his very strong rhetoric in Galatians. I think he would have been more conciliatory with fellow brothers insisting on Mosaic law (which we see him practicing in Acts and even in his own letters à la 1 Cor 9). Hypothesizing on the basis of style is quite weak though.

So what’s your take on Paul’s opponents in Galatia? I actually have to write a letter as one of his opponents for my class, so I need to decide on the shape of their beliefs!

~alex

DoG: Provocative Opening

It’s been a while since I posted on Campbell’s massive volume, The Deliverance of God.  I mostly stopped reading when I realized that I didn’t know Romans well enough to follow his argument.  However, as I was looking for the bibliography this morning I noticed the one of the opening pages of the book (right before the title page) contains the Greek text: “οὐαι μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσομαι.”  (Woe to me if I do not preach the Gospel!).  Campbell is of course quoting the great apostle himself from 1 Corinthians 9.  I had missed this bit of rhetorical flair, but I appreciate it.  His conviction is evident throughout the book, and he’s writing with an eye toward the Church and the Academy.

Errata For A Reader’s Greek New Testament

As I was reading through 1 Thessalonians this morning, I stumbled across a mistake in the text.  In chapter 4 verse 11, a portion of the text reads: “καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς χερσὶν✝ὑμῶν.” The problem is bolded, there needs to be a space after χερσὶν✝. The ✝ denotes a deviation from the UBS text, and normally there are spaces the symbol, but not here.

On another note, is there any rhyme or reason to how they write UBS at the bottom of the page? Usually the UBS reading is followed by “(UBS).” However, there are several points where it’s transliterated into Greek: “ὙΒΣ.” Seems this seems rather odd to me.

I love this handy little volume, but it does look like there is room for improvement in version 3. Is there any formal way to submit little bugs like these?

I’m back

It’s been about a week and a half since I returned from Europe, and I’ve finally posted again.  My girlfriend’s move and the start of classes have kept me away from the blogging world (well, and laziness ;-) ).  The trip was great.  I got to see Paris, Rome, Florence, Venice, and Basel.  I’m already excited about returning to Europe, though I’m not sure when that will be.  I got to use my French for practically the first time out of French class.  I was disappointed in my ability (or rather, lack there of), but I was able to get around okay for the most part.

Since returning, I’ve delved back into Paul for my “Life and Letters of the Apostle Paul” class this Fall.  So far I’ve been reading in Acts and 1 Corinthians, though hopefully I’ll have most of Acts and the Pauline letters read in Greek by the end of the semester.  I was worried that Acts would be too difficult in Greek, but a reader’s edition and familiarity with the narrative make it doable in chapter chunks.  Certainly it’s easier than Chrysostom and Eusebius!  I’ll get to do some Greek reading with my professor a few others, which will be great.  There may also be some other projects in the works, but not too many details yet.

All in all, this is shaping up to be a great semester.  I’m glad to be back into classes!

~Alex

Book Review: The Best Kept Secret of Christian Mission

The Best Kept Secret of Christian Mission

  • Hardcover: 240 pages
  • Publisher: Zondervan
  • ISBN-10: 0310328632
  • ISBN-13: 978-0310328636
  • Amazon

Special thanks to the folks at Zondervan for a review copy!

I first heard about this little book on Michael Bird’s blog. When Zondervan announced on their blog that they would be doing a blog tour for this book, I eagerly threw my name into the hat. After reading the book, I’m glad that I did.

My thoughts on the book are largely positive. As a would-be budding scholar, I loved the care Dickson took with scripture and other sources. It’s clear that he has spent a great deal of time immersed in the literature of early Christianity. Perhaps the greatest expression of this is his definition of the word “gospel.” The Gospel is not merely the syllogism: Man is sinful + God is Holy = God sent Jesus, a savior. Rather, Dickson comes at the matter from a different angle. He lets monotheism drive his argument. If the God Jesus proclaims is the one true God, then people everywhere owe him their allegiance. The people of God, then, must promote this reality wherever they go. The gospel thus becomes the events of Jesus’ (the lord of all) life: his birth, healings, exorcisms, teachings (etc.), culminating in his death on the cross and his resurrection. This is a refreshing change from the aforementioned formula, and much more faithful to the NT’s logic. That’s not to say that Dickson thinks man isn’t sinful, or that we don’t need a savior, it just doesn’t play the absolutely central role for him that it does in other formulations of the Gospel.

One could comment more on the “scholariness” of the work. Dickson interacts with Greek directly where it’s appropriate, in ways that show he has a command of the language. More intricate details are handled in the end-notes, which is I think is appropriate for a wider audience. References to the original languages certainly don’t cloud or muddy up the work. Likewise, the work is full of references to well-respected scholars of the period. Martin Hengel is referenced several times. The end-notes contain references to everyone from Timothy Keller to Scott McKnight. Dickson is clearly well-read! One can easily see that he’s devoted much of his life to studying early Christianity.

Of course, Dickson is far from being a “stuffy scholar,” or as some like to say, an “ivory tower academic.” Dickson comes across more as passionate pastor and evangelist than an academic. The scholarly care is evident for those like me who notice such things. Most will notice instead his warmth and candor on the subject. The pages of the book are laced with stories from his own life (and the lives of others) that illustrate the point he’s trying to make. When discussing the importance of prayer in evangelism, he recounts his own story of coming to faith. This came about through a lady named Glenda, his scripture teacher from high school. The year that Dickson and several of his friends became Christians was marked by a renewed fervor for harvest in Glenda’s prayer group.

Dickson is also candid about his experiences as a pastor and evangelist. He is quick to tell stories from his own life, even embarrassing stories that illustrate “what not to do.” No less than the scholarly care, I enjoyed the many stories told in the book.

As with any book, there were a few quibbles. The charismatic in me wants to reserve a more “charismatic” definition for prophecy in 1 Cor 14. Dickson believes it merely refers to “intelligible speech.” On a different note, the book in a few places offers the common “religion = bad, Jesus = good” (to way oversimplify things) viewpoint that I’ve become frustrated with recently. Still, these are but minor quibbles. I’d heartily recommend this book to anyone interested in evangelism, or even those who have been “turned off” to evangelism by previous teaching or systems. Dickson’s book is a great antidote to the discomfort and fear many of us have concerning evangelism. It’s a timely read for me as I start back to classes at a secular school.

~alex

Prepping for a visit to Europe

No Eusebius translation progress made.  I’m still half way done on a draft of his comments on Psalm 110 (109 LXX).  The comments are quite interesting, but I haven’t gotten around to finishing yet, and I probably won’t before I leave the country for two weeks ;-).

In a few days I’ll be traveling to Europe to meet up with my girlfriend and her family.  We’ll get to see Paris, Italy, and Switzerland:  about 16 days in all.  I’m quite excited, as I’ll finally be able to put my French to good use.  I’d also love to pick up a something from the “Sources Chretiennes” series while I’m in Paris, but I can’t for the life me of figure out how how to find a French “libraire” that would have anything like that.

So, if anyone has recommendations for things to while in Paris, please let me know!

~alex