ΠΙΣΤΙΣ ΧΡΙΣΤΟΥ and John Chrysostom (Part 4)

This post is a part of a series: parts one, two, and three.

This time, Ephesians is the object of our study. The first passage to look at is Ephesians 2:8-10, especially 2:8, which reads: “ Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·” (By grace you have been saved, through faith, and this is not from yourselves, it is God’s gift). The passage does not contain the whole phrase, “πἰστις Χριστοῦ,” but John devotes an entire paragraph to discussing faith here and makes some rather intriguing statements. In the next post, I’ll look at 3:12 and 3:17.

John’s preaching on 2:8 is probably the most difficult of the passages I’ve looked at in the series, since he seems have a rhetorical interlocutor opposing him, at least in the latter part of our passage. I’ll offer a translation and then place the Greek at the end. Here’s the excerpt from 2:8:

“O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God!” “By grace you have been saved,” he says. So that you may not extol the greatness of good works, see how you he restrains you: “by grace you have been saved,” he says, “through faith.” Then, so as not to have free-will (τὸ αὑτεξούσιον) ruined, he writes these things about us (ἒθηκε καὶ τά ἠμῶν suggestions welcome). Again he takes up the subject and says, “This is not from us.” Neither is faith, he says, “from us.” If he had not come, if he had not called, how could we have believed? “How then,” he says, “will they believe unless they hear?” Thus, this is not our faith. (Ὥστε οὐδὲ τὸ τῆς πίστεως ἡμέτερον.)[1] For he says, “it is God’s gift, not from works.” “But is faith really enough to save?” ones says. Rather, [Paul] says that, so as not to save the vain or idle, God has sought (required?) faith. [Paul] says, “faith saves, but through God.” Since God has willed it, faith saved us. But how does faith save, tell me, apart from works? This is the gift of God himself, so that “none may boast,” so that you, being occupied with grace, may do acts of loving-kindness. (ἵνα εὐγνώμονας περὶ τὴν χάριν ποιήσῃ) “Why then,” one says, “does he prevent justification from works?” Of course he prevents it! Instead, he tells us that no one is justified by works, so that the grace and loving-kindness of God may be demonstrated. He has not rejected those having works. Rather, he saved by grace those who had abandoned works, so that no one would have room to boast.

He then begins a discussion of good works: “Then, that at hearing this, “that is not from works but by faith that all are set straight,” that idleness might not remain, see what follows….” (The sentence is every bit that difficult in Greek, at least for me).

Whew! Where even to start… John is concerned that free-will be upheld. He appears to ground it, though, in God’s gracious gift. He is also concerned that there should be no boasting on the basis of works, and stresses that Christ/God are the source of our salvation, not our works, or even our own faith. That brings us to interesting bit, “Neither is this faith, he says, from us. If he had not come, if he had not called, how could we have believed? … Thus, this faith is not ours.” Might this be God’s πίστις, or faithfulness? The next sentence begins, “Θεοῦ, φησὶ, τὄ δῶρον.” “The gift, he says, is God’s.” That τὸ δῶρον is readily available suggests that the reason “this faith is not ours” is because it is God’s gift to us. I don’t think he’s merely saying that God is the source of faith, because then he could have said “ἡ πίστις οὑκ ἐξ ἡμῶν again instead of “Ὥστε οὐδὲ τὸ τῆς πίστεως ἡμέτερον.” Because of the mention of Jesus’ coming it seems plausible to read πίστις here as referring to God’s faithfulness expressed through Jesus’ coming. Whatever the exact meaning of the phrase, it’s tied to Jesus’ coming, Jesus’ call, and “the gift.” (Jesus? Faith?)

John then moves on to a discussion of the sufficiency of faith. Things get a bit tricky with his interlocutor, but the point seems to be that, yes, faith is sufficient for our justification. Faith saves apart from works so that God may display his grace and loving-kindness. Interestingly, the tense of “saves” changes here. It goes back an forth between aorist and present (even in the indicative). I’m not sure if there’s significance there, but it did stick out. Finally, John proceeds to show how justification by faith is not opposed to good works, spending a lot of time in 2:10 exhorting his listeners to good works.

[1] The grammar here seems a bit strange, but I think Ignatius’ Smryneans 5:1 provides a similar construction (substantive ἡμέτερος plus genitive): οὒς οὐκ ἔπεισαν αἱ προφητεῖαι οὐδὲ ὁ νόμος Μωύσεως, ἀλλ’ οὐδὲ μέχρι νῦν τὸ εὐαγγέλιον, οὐδὲ τὰ ἡμέτερα τῶν κατ’ ἄνδρα παθήματα. Holmes translates as: Neither the prophecies nor the law of Moses have persuaded them, nor, thus far, the gospel nor our own individual suffering.


And here’s the Greek text of the excerpt, with a few parts bolded. It’s in PG 62.34.

Ὢ βάθος πλούτου καὶ σοφίας
καὶ γνώσεως Θεοῦ! Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι, φησίν. Ἵνα γὰρ μὴ τὸ μέγεθος
τῶν εὐεργεσιῶν ἐπάρῃ σε, ὅρα πῶς σε καταστέλλει· Τῇ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι, φησί.
∆ιὰ πίστεως. Εἶτα ἵνα μὴ πάλιν τὸ αὐτεξούσιον λυμήνηται, ἔθηκε καὶ τὰ ἡμῶν· καὶ
πάλιν αὐτὸ ἀνεῖλε, καί φησι· Καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ἡμῶν. Οὐδὲ ἡ πίστις, φησὶν, ἐξ ἡμῶν·
εἰ γὰρ μὴ ἦλθεν, εἰ γὰρ μὴ ἐκάλεσε, πῶς ἠδυνάμεθα πιστεῦσαι; Πῶς γὰρ, φησὶ,
πιστεύσουσιν, ἐὰν μὴ ἀκούσωσιν; Ὥστε οὐδὲ τὸ τῆς πίστεως ἡμέτερον. Θεοῦ, φησὶ,
τὸ δῶρον· οὐκ ἐξ ἔργων. Μὴ γὰρ ἤρκει ἡ πίστις σῶσαι, φησίν; Ἀλλ’ ἵνα μὴ κενοὺς
μηδὲ ἀργοὺς σώσῃ, ταύτην ἐζήτησεν ὁ Θεὸς, φησίν· Εἶπεν, ὅτι ἡ πίστις σώζει, ἀλλὰ
διὰ Θεοῦ· ἐπειδὴ γὰρ ὁ Θεὸς ἠθέλησεν, ἡ πίστις ἔσωσεν. Ἐπεὶ πῶς σώζει ἡ πίστις, εἰπέ
μοι, ἄνευ ἔργων; Τοῦτο αὐτὸ Θεοῦ δῶρόν ἐστιν, Ἵνα μή τις καυχήσηται, ἵνα
εὐγνώμονας περὶ τὴν χάριν ποιήσῃ. Τί οὖν, φησὶν, αὐτὸς ἐκώλυσεν ἐξ ἔργων
δικαιωθῆναι; Οὐδαμῶς· ἀλλ’, Οὐδεὶς, 62.34 φησὶν, ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἵνα δειχθῇ
τοῦ Θεοῦ ἡ χάρις καὶ ἡ φιλανθρωπία. Οὐχὶ ἔχοντας ἔργα ἀπώσατο, ἀλλὰ
προδεδομένους ἀπὸ τῶν ἔργων χάριτι ἔσωσεν, ὥστε μηδένα λοιπὸν ἔχειν καυχᾶσθαι.
γʹ. Εἶτα ἵνα μὴ ἀκούσας, ὅτι οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλὰ πίστει τὸ πᾶν κατωρθώθη, ἀργὸς
μένῃ, ὅρα τί ἐπήγαγεν·

ΠΙΣΤΙΣ ΧΡΙΣΤΟΥ and John Chrysostom

This post is part of a series. Parts: two, three.

So for my long paper topic, I’ve decided to look at πίστις (the Greek word for faith or faithfulness) in John Chrysostom’s exegesis of Paul. John was one of the best early exegetes of the Church, and has left us many pages of homilies on the Scriptures. He was especially fond of Paul, and did quite a bit of exposition. I’m currently interested in the πίστις Χριστου debate. For those unfamiliar, the debate has to do with a particular phrase in Paul, (πίστις Χριστου) which can be interpreted as either “faith in Christ” (the traditional reading), or “the faith(fulness) of Christ.” One example is Galatians 2:20, which reads in the NIV: “I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave himself for me.” That’s the traditional reading, but the grammar is ambiguous enough to support the following interpretation. “I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body I live by the faithfulness of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.” The focus in this interpretation would be Jesus’ faithfulness on earth, especially his “obedience to death, even death on a cross!” (Phil 2:6-11). I’m inclined to this reading (especially in Gal 2:20, where contextually it’s stronger than in other places, like Gal 2:16). However, I trust Chrysostom’s mastery of Greek much more than my own, so I wanted to see how he would take it. What follows is some of my findings in Galatians.

I’ve been surprised, so far, to find evidence already that John understands the phrase πίστις Χριστου as “Christ’s faithfulness” in at least one location. His discussion in Galatians 2:16 mostly deals with the Law (especially polemic against those who still follow Jewish practices). However, once we get to 2:20 we have this little gem:

Ἐπειδὴ καὶ ὁ νόμος κατηγόρησε, καὶ ὁ Θεὸς ἀπεφήνατο, ἐλθὼν ὁ Χριστὸς καὶ εἰς θάνατον ἑαυτὸν ἐκδοὺς, πάντας ἡμᾶς ἐξήρπασε τοῦ θανάτου. Ὥστε Ὃ νῦν ζῶ ἐν σαρκὶ, ἐν πίστει ζῶ. Ἐπεὶ εἰ μὴ τοῦτο ἦν, οὐδὲν ἐκώλυσε πάντας ἀφανισθῆναι· ὃ καὶ ἐπὶ τοῦ κατακλυσμοῦ γέγονεν· ἀλλ’ ἡ τοῦ Χριστοῦ παρουσία στήσασα τοῦ Θεοῦ τὴν ὀργὴν, διὰ τῆς πίστεως ζῇν ἡμᾶς ἐποίησεν. Ὅτι γὰρ τοῦτό φησιν, ἄκουσον τῶν ἑξῆς· εἰπὼν γὰρ, ὅτι Ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκὶ, ἐν πίστει ζῶ, ἐπήγαγε· Τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με, καὶ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. (PG 61.646-647)

Here’s my translation of the passage, which will no doubt be rough, but I’m hoping it will be accurate enough.

Since the Law had brought charges, and God had announced his own evidence, Christ came and gave himself over to death, snatching us all from death. Thus, “my present life in the flesh, ἐν πίστει ζῶ.” Thus, if this had not happened, nothing would have stopped anyone from being destroyed, which happened at the time of the flood. But the coming of Christ, stilling the wrath of God, accomplished this for us through his faithful life.( διὰ τῆς πίστεως ζῇν). Listen to what follows! For this reason it says, “The life I now live in the flesh, I live in the faithfulness,” and it continues, “that is of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.

He then goes on to chide Paul for “hogging what is common for himself,” since he talks about Christ “loving me” instead of “loving us.” I found this eternally amusing, though he goes on to explain Paul’s “usurping” in Old Testament terms.

As we see here, John believes that Paul is living in the faithfulness that Jesus expressed in his life on earth, especially his obedience in “handing himself over to death.” Some of it I’m not clear on (especially the ὃ καὶ ἐπὶ τοῦ κατακλυσμοῦ γέγονεν, though I know it has something to do with judgment). The “through his faithful life” or “through his faithful living” seems pretty clear though. Can any of you greeklings confirm my translation/interpretation of John here?

And, of course, John’s understanding of πίστις Χριστου doesn’t settle anything entirely, but it’s always helpful to have the early Greek fathers supporting you on a grammatical issue!

Update: My professor clarified the line that was giving me trouble: ὃ καὶ ἐπὶ τοῦ κατακλυσμοῦ γέγονεν. The translation now reads, “which happened at the time of the flood.”

DoG: Provocative Opening

It’s been a while since I posted on Campbell’s massive volume, The Deliverance of God.  I mostly stopped reading when I realized that I didn’t know Romans well enough to follow his argument.  However, as I was looking for the bibliography this morning I noticed the one of the opening pages of the book (right before the title page) contains the Greek text: “οὐαι μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσομαι.”  (Woe to me if I do not preach the Gospel!).  Campbell is of course quoting the great apostle himself from 1 Corinthians 9.  I had missed this bit of rhetorical flair, but I appreciate it.  His conviction is evident throughout the book, and he’s writing with an eye toward the Church and the Academy.

Errata For A Reader’s Greek New Testament

As I was reading through 1 Thessalonians this morning, I stumbled across a mistake in the text.  In chapter 4 verse 11, a portion of the text reads: “καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς χερσὶν✝ὑμῶν.” The problem is bolded, there needs to be a space after χερσὶν✝. The ✝ denotes a deviation from the UBS text, and normally there are spaces the symbol, but not here.

On another note, is there any rhyme or reason to how they write UBS at the bottom of the page? Usually the UBS reading is followed by “(UBS).” However, there are several points where it’s transliterated into Greek: “ὙΒΣ.” Seems this seems rather odd to me.

I love this handy little volume, but it does look like there is room for improvement in version 3. Is there any formal way to submit little bugs like these?

Psalm 44

This a beautiful psalm, full of royal imagery and not a small bit of romance! In good early Christian fashion, I love the kingly husband and beautiful queen who so wonderfully typify Christ and His Church.

Of Christ:

Verse 8: ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν·
διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου
ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.

You have loved righteousness and hated lawlessness,

therefore God, your God, has anointed you,

with the oil of gladness and with those who share with you

Of His Church:

Verses 11-12: ἄκουσον, θύγατερ, καὶ ἰδὲ καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου
καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου,
12) ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου,
ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου

Listen, O daughter. Look and incline your ear!

Forget your people and the household of your father,

12) Because the king has desired your beauty,

because your husband is he [who has desired you].

Chrysostom, Judaism, and the Cessasionists

Being born and bred in Pentecostal churches, my ears always perk up when miracles pop up in what I’m reading. I love when God choses to heal bodies, or generally do anything like that. I have plenty of gripes with the charismatic movements, but it’s still my home (and my heritage), and I’m happy to be here for now.

Anyway, here’s an interesting tidbit from John Chrysostom’s Homilies on the Psalms. In this one he’s addressing Psalm 109. It seems that most of the homily is devoted to refuting non-orthodox viewpoints, and he begins by attacking the Jewish interpretation. Here’s an excerpt where he interrogates a rhetorically created Jew:

But if you attack our [beliefs], O Jew,[*] what will you say in defense of the Old [Testament]? If someone were to say to you, “Why are the things of Moses true?” What would you say? “Because we believe them.” Certainly this is not any better than us, for we also believe, and you are but one nation, but we are of the whole world! You are convinced by the things of Moses, just as we are convinced by Christ, and what you make the end, we make the foundation. Do you believe because of the prophecies? But we have many more! So if you do away with ours, you overshadow your own as well. Do you believe because of miracles? But you have none to show except the signs of Moses, and these have come and gone. But we have the miracles of Christ, which are varied and abundant, and which happen even to the present day, and we have prophecies that surpass the brightness of the sun! Do you believe because of the laws? But our philosophy is superior to these. Why then? Because he led you away from the bondage of the Egyptians? But this is not equal at all to the hostile world, which the Egyptians by themselves do not surpass.

John Chrysostom, Homily on Psalm 109 (LXX), from Patrologia Graeca 55.266-267, my own translation.

I bolded the part that jumped out at me. John’s line of reasoning is pretty interesting here. He doesn’t simply cite the miracles of Christ recorded in the gospels, but he cites the miracles that “happen even to the present day,” which is a much bolder claim. This also makes me wonder if the “prophecies that surpass the brightness of the sun” might include more than the prophecies of Christ in the OT. I’d be surprised if he didn’t have Jesus’ prediction of the destruction of the temple in mind. He may even have Christian prophets in mind as well, though that would be difficult to argue from this passage alone. The “but we have many more” would lead me to think he’s referring to prophecies that the Jews wouldn’t accept, which would include anything in the NT, but also extra-canonical Christian prophecy.

In terms of representing Jewish belief, I initially thought that John was being unfair here. After all, there were other miracles in the Old Testament. You had Joshua and the Sun, and Elisha and Elijah come to mind. However it looks like he narrows the comparison from OT and NT to Moses and Jesus as points of comparison. Christ as risen Lord would then be able to perform miracles “up until the present day,” while Moses could not. (Though would John have thought dead saints could perform miracles?). Of course, he does move back and forth quite easily between Moses and the Old Testament in general, because he goes on to say, “I say these thing, not to make the Old fight with the New…” I suppose that’s another sign of John’s great rhetorical skill, that he can slip easily between different referents to draw out the one that is most advantageous to him. We may not care for it, but it undoubtedly made for good rhetoric, and would’ve been fun to listen to.

[*] “O Jew” rings loudly in my ears too. I hate the Christianity has a long streak of anti-Semitism, and it’s certainly a nasty, nasty stain for us to bear. But let’s not judge John too quickly, even if he sounds harsh to post-holocaust ears.

Translation: Eusebius on the Psalms Pt. 2

With the exception of the “hypotheses,” I believe this rounds out the introductory material in Eusebius’s Commentary on the Psalms. This is a continuation from this post. This particular text comes from Migne’s Patrologia Graeca 23.73-76. The extract here is interesting because Eusebius gives a theory of textual transmission of the Psalms, after noting some of the differences between the Hebrew texts and the Greek texts. He is careful to point out that the Psalms are not in chronological order, and then gives an explanation why. He ends with a note on the importance of the Psalms for the Church.

In characteristic fashion, here’s my translation followed by the Greek text. There are a few spots I’m not sure about, but I think I’ve rendered most of it sufficiently.

My Translation:

Eusebius on the Psalms (Continued)

In the Hebrew Book of Psalms, except for the addition of numbers, all of the Psalms are inscribed differently. There are some that stand together, and some that are split apart. Carelessly, the first and second ones stand together in the Hebrew. And again, the ninth psalm, united for us, is divided into two in the Hebrew. One must see, though, that the structure of the psalms does not follow chronological order. They were rearranged, just as the book of the Kings and the present arrangement shows. For the nation of the Jews was condemned of idolatry. As it says, they forgot to esteem the writings of their fathers, for they did not carry the book of the law of Moses, nor did they remember the reverence of their forefathers. For this reason the prophets spoke vehemently against their ungodliness.

Thus it is not amazing that at this lowest and most disheveled of times, some of the psalms would fall away, not being handed down for a long period. But after this, either Ezra or some other prophet, devoted himself to gathering the psalms together, which then became how the book of the psalms was arranged. They were not discovered all at once, but rather at different times. And in their binding, the first ones found were placed first. They were not arranged so that all of the Psalms of David went together. Rather, in between these psalms were those of the Sons of Korah, those of Asaph, those of Solomon and Moses, those of Aiman, and of Jedethum. And even after all of these, more psalms of David were place in the arrangement. Thus those that were written later may have been found and taken up first. And those that were written first were found later in the second group. And the same thing is found in the prophets. All were thus placed into a certain great and new storehouse, the Book of Psalms.

You must observe this, as the book of the Psalms offers us new teaching after the laws of Moses. And because it is second after the laws and writings of Moses, this book is fit for teaching. For just as Joshua came after Moses, and David came after the judges, in the same way the Father has considered worthy a new way of the Psalms, different than what had been given first to the Hebrews. It is the way of the Savior. The first way lifts up the things of Moses, and the sacrifices of the Law. But the Savior’s new way instructs us to sing and shout our worship of God, and that the law of Moses is transcended entirely through his work.

And for those interested, here’s the Greek text:

ΕΥΣΕΒΙΟΥ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΨΑΛΜΟΥΣ

Ἐν τῇ Ἑβραϊκῇ βίβλῳ τῶν ψαλμῶν ἄνευ τῆς τοῦ ἀριθμοῦ προσθήκης ἀνεγράφησαν οἱ πάντες καὶ διαφόρως. Οἱ μέν εἰσι συνημμένοι, οἱ δὲ διῃρημένοι. Ἀμέλει ὁ μὲν πρῶτος καὶ δεύτερος συνημμένοι εἰσὶ κατὰ τὸ Ἑβραϊκόν· καὶ πάλιν ὁ ἔνατος, συνημμένος παρ’ ἡμῖν, ἐν τῷ Ἑβραϊκῷ διῄρηται εἰς δύο. Παρατηρητέον δὲ, ὅτι μὴ κατὰ ἀκολουθίαν τῶν τῆς ἱστορίας χρόνων ἡ τῶν ψαλμῶν σύγκειται τάξις· ἐνήλλακται δὲ παρὰ πολὺ, καθὼς ἡ βίβλος τῶν Βασιλειῶν, καὶ αὕτη ἡ τάξις δηλοῖ. Πολλῆς τοίνυν κατακρατησάσης εἰδωλολατρείας τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους, λήθην αὐτούς φασι πεποιῆσθαι τῶν πατρίων γραφῶν, ὡς μηδὲ τοῦ Μωϋσέως νόμου βίβλον ἐπιφέρεσθαι, μηδὲ μνήμην τῆς τῶν πατέρων εὐσεβείας ἀποσώζειν. Οὕτω γοῦν τοὺς προφήτας ἀνῄρουν διελέγχοντας αὐτῶν τὰς δυσσεβείας.

Οὐδὲ νῦν θαυμαστὸν ἐν τοιαύτῃ καταστάσει καιρῶν καὶ τῶν ἐμφερομένων τινὰς τῇ βίβλῳ τῶν ψαλμῶν διαπεπτωκέναι, λήθῃ τε μακροῖς παραδεδόσθαι χρόνοις. Ὕστερον δὲ μετὰ ταῦτα, εἴτε Ἔσδραν, εἴτε τινὰς ἑτέρους προφήτας, περὶ τὴν συναγωγὴν αὐτῶν ἐσπουδακέναι, μεθ’ ὧν καὶ τὴν βίβλον τῶν ψαλμῶν ἡγιοχέναι, οὐκ ἀθρόως εὑρόντα τοὺς πάντας, ἀλλὰ κατὰ διαφόρους χρόνους. Καὶ τάττειν δὲ ἐν πρώτοις τοὺς πρώτους εὑρισκομένους· μηδὲ τοὺς τοῦ Δαυῒδ ἐφεξῆς κεῖσθαι πάντας· ἔν τε τῷ μεταξὺ καὶ τῶν υἱῶν Κορὲ, καὶ τοῦ Ἀσὰφ, καὶ Σολομῶντος, καὶ Μωϋσέως, Αἰμάν τε, καὶ Αἰθὰν, καὶ Ἰδιθοὺμ, καὶ πάλιν τοῦ Δαυῒδ εὑρίσκεσθαι ἀναμὶξ ἐν τῇ βίβλῳ κατατεταγμένους, οὐ καθ’ οὓς ἐλέχθησαν χρόνους, ἀλλὰ καθ’ οὓς εὕρηνται. Ἔνθεν τε συμβῆναι τοὺς τοῖς χρόνοις ὑστέρους πρώτους εὑρεθέντας, ἀναληφθῆναι προτέρους· τοὺς δὲ προτέρους μετὰ ταῦτα εὑρεθέντας ἐν δευτέρᾳ ταγῆναι χώρᾳ· τὸ δ’ αὐτὸ εὕροις γεγενημένον ἐν τοῖς προφήταις. Πάντα ὥσπερ ἐν μεγάλῳ τινὶ καὶ κοινῷ ταμείῳ τῇ βίβλῳ τῶν ψαλμῶν τεθησαύρισται.

Κἀκεῖνο δὲ τηρή 23.76 σεις, ὡς ἡ βίβλος τῶν ψαλμῶν καινὴν διδασκαλίαν περιέχει μετὰ τὴν Μωϋσέως νομοθεσίαν, καὶ ὅτι δευτέρα μετὰ τὴν Μωϋσέως νομοθεσίαν γραφὴν διδασκαλικὴ βίβλος αὕτη τυγχάνει. Μετὰ γοῦν τὴν Μωϋσέως καὶ Ἰησοῦ τελευτὴν καὶ μετὰ τοὺς κριτὰς Δαυῒδ γενόμενος, ὡσανεὶ τοῦ Σωτῆρος αὐτὸς χρηματίσαι πατὴρ καταξιωθεὶς, καινὸν τρόπον τὸν τῆς ψαλμῳδίας πρῶτος Ἑβραίοις παρέδωκε· δι’ ἧς ἀναιρεῖ μὲν τὰ παρὰ Μωϋσῇ περὶ θυσιῶν νενομοθετημένα, καινὸν δὲ τὸν δι’ ὕμνων καὶ ἀλαλαγμῶν τρόπον τῆς τοῦ Θεοῦ λατρείας εἰσάγει· καὶ ἄλλα δὲ πλεῖστα τὸν Μωϋσέως νόμον ἐπαναβεβηκότα δι’ ὅλης αὐτοῦ τῆς πραγματείας διδάσκει.

Aorist and Imperfect

I don’t remember where I came upon this fact; I suspect it was over at Steve Runge’s blog, but I can’t remember for sure. The observation is that in Greek, the “normal” (or unmarked to use a linguistics term) past tense [*] [**] verb varies depending on genre. If the genre is narrative (like the Gospels), then the imperfect is the normal tense chosen. In other genres (like epistles or commentaries), the aorist is the default (or unmarked) form.

All I can say is that this has been hugely reinforced over the past several months of my reading. My reading has been almost exclusively genres that heavily use the aorist: commentaries, letters, and psalms. I recognize the aorist readily, but the imperfect still often throws me for loops. For a while, I had honestly forgotten that there was such a thing as the imperfect! However, I have recently started noticing the imperfect more. For example, during a commentary on one of the Psalms, Eusebius might retell a story from David’s life to explain something In such cases, the imperfect invariably becomes prominent.

So, I guess all of that goes to say, I’ve found this linguistic/grammatical distinction to be helpful!

[*] I know “tense” may not be the most correct work, and that there are lots of debates on aspect versus tense, but since tense seems pretty linked to morphology, I think it serves pretty well here. If anyone has the better term, please pony up!

[**] I’m also aware that Greek verbs aren’t quite as tied to time as English verbs are, but since the imperfect and aorist are typically used to describe events that occurred in the past, I’ll use the term “past tense,” even if haphazardly.

Greek Verse(s) of the Day

Here’s a couple of verses from today’s psalm that I rather liked.

This verse rather vividly captures the helpless situations we often find ourselves in:


ὅτι περιέσχον με κακά, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός,
κατέλαβόν με αἱ ἀνομίαι μου, καὶ οὐκ ἠδυνήθην τοῦ βλέπειν·
ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου,
καὶ ἡ καρδία μου ἐγκατέλιπέν με.


Psalm 39:13 (LXX)

For evil people surround me; they can’t even be numbered!

My enemies pursue me, and I can’t even see.

They have multiplied beyond the number of hairs on my head,

And even my own heart has forsaken me.

This verse captures rather well the Lord’s love for his people:

ἐγὼ δὲ πτωχός εἰμι καὶ πένης· κύριος φροντιεῖ μου.
βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου σὺ εἶ· ὁ θεός μου, μὴ χρονίσῃς.


Psalm 39:18 (LXX)

Although I’m poor and needy, the Lord thinks about me.

You, my God, are my helper and protector, do not delay.

Translation: A Hypothesis of Eusebius Pamphilli

This is a short bit of introduction, and it has been by far the easiest to translate. The first sentence is a bit difficult (I *think* I got the gist of it), but the rest was fairly straightforward. In this passage, Eusebius discusses authorship and the divisions in the Psalter. There are some interesting tidbits here, since the numbers don’t always exactly match what we find today. For instance there are 72 Davidic Psalms for Eusebius, not 73. This is probably due to some Psalms combining and splitting in the Greek versus the Hebrew, but I haven’t looked at it closely enough to figure out.

Anyways, here’s my translation followed by the Greek text. This text occurs in Migne’s Patrologia Graeca 23.66, if my memory serves.

A Hypothesis of Eusebius Pamphilli

There is a division on the book of the Psalms, as to the accuracy of our copies versus the ones the Hebrews offer. It is not as some might suppose that all the Psalms were written be David, but rather different prophets, in their singing, prophesied. Therefore, not the entire book of the Hebrews Psalms is ascribed to David, but the book of Psalms, in its entirety, is not ascribed to anyone. The Hebrews divide all of the Psalms into five parts. The first is from Psalm 1 to Psalm 40. The second is from Psalm 41 to Psalm 72. The third is from Psalm 73 to Psalm 88. The fourth is from Psalm 89 to Psalm 105. The fifth is from Psalm 106 until the end. There are 19 Psalms that are uninscribed, and 131 that have inscriptions. Those that have inscriptions have these divisions: There are 72 of David, 11 of the sons of Korah, 12 of Asaph, 1 of Aitham the Israelite, 2 of Solomon, 1 of Moses, and 17 are unnamed, of which 15 are “Hallelelujahs.” There are entirely anonymous inscriptions, which don’t reveal their author.

ΥΠΟΘΕΣΙΣ ΕΥΣΕΒΙΟΥ ΤΟΥ ΠΑΜΦΙΛΟΥ.

Τῆς βίβλου τῶν Ψαλμῶν ἥδε ἂν εἴη ἡ διαίρεσις, ὡς τὰ ἀκριβῆ τῶν ἀντιγράφων αὐτό τε τὸ Ἑβραϊκὸν περιέχει. Οὐχ ὡς ἄν τις ὑπολάβοι πάντες εἰσὶ τοῦ Δαυῒδ οἱ ψαλμοὶ, ἀλλὰ καὶ ἑτέρων προφητῶν ἐν τῷ ψάλλειν προφητευόντων. Διόπερ ἡ πᾶσα γραφὴ παρ’ Ἑβραίοις τῶν ψαλμῶν οὐ τοῦ Δαυῒδ ἐπιγράφει· ἀλλ’ ἀδιορίστως βίβλος ψαλμῶν ὀνομάζεται. Εἰς πέντε δὲ μέρη τὴν πᾶσαν τῶν Ψαλμῶν βίβλον παῖδες Ἑβραίων διαιροῦσι· πρῶτον εἰς τοὺς ἀπὸ αʹ μέχρι μʹ· δεύτερον εἰς τοὺς ἀπὸ μαʹ μέχρις οβʹ· τρίτον εἰς τοὺς ἀπὸ ογʹ μέχρις πηʹ· τέταρτον εἰς τοὺς ἀπὸ πθʹ μέχρις ρεʹ· πέμπτον εἰς τοὺς ἀπὸ ρςʹ μέχρι τέλους. Ἀνεπίγραφοι δέ εἰσι ψαλμοὶ ιθʹ, ἐπιγεγραμμένοι ρλαʹ. Τῶν ἐπι 23.68 γεγραμμένων δέ εἰσιν οὕτως αἱ διαιρέσεις· τοῦ μὲν Δαυῒδ οβʹ, τῶν υἱῶν Κορὲ ιαʹ, τοῦ Ἀσὰφ ιβʹ, Αἰθὰμ τοῦ Ἰσραηλίτου εἷς, Σολομῶντος βʹ, Μωϋσέως εἷς, ἀνώνυμοι ιζʹ, τῶν εἰς τὸ Ἀλληλούϊα ιεʹ. Εἰσὶ δὲ ἀνώνυμοι ὅσοι ἐπιγραφὰς μὲν ἔχουσιν, οὐ μὴν δηλοῦσι τίνος εἰσίν.