God, Girlfriends & Greek Memorization

So some big personal news on the memorization front: my plans have completely changed! My girlfriend Brianna and I had been working through 1 Corinthians. So far, we had memorized chapters 1-6 (well, I was not quite done with 6… ;-) ). We had stalled out for the past month or two, and not memorized any more, so this week we decided to get started again. I planned to pursue 1 Corinthians in English and do some Greek in John. However, God interrupted my plans ;-). I felt very clear direction (which doesn’t always happen) to continue entirely in Greek. This was a rather scary and exciting consideration! God has been very graceful thus far. I’ve memorized the first eight verses in 1 Corinthians 6 and it has been tons of fun.

And this was not just “more work” for me. This means Brianna is learning some Greek too! In the past two days, she’s already learned enough of the pronunciation to catch my mistakes when I’m quoting. And on top of it all, she’s excited about it! Even if the excitement was a little bit subdued this morning at 8am ;-). The title of this post was almost “why I have the best girlfriend in the world!” She not only supports my geeky endeavors (like teaching myself Greek), but is willing to learn enough to help me. Ἠ δοξα θεῳ!

~alex

God, Coffee, and Eggs McMuffins

I feel like busting into elegant Greek praise on the merits of all three. Unfortunately, this is not a skill I yet possess. So I’ll settle for someone else’s praise of the first:

Εν αρχη ην ο λογος,
και ο λογος ην προς τον θεον,
και θεος ην ο λογος.

ουτος ην εν αρχη προς τον θεον.

In the beginning was the Word,
and the Word was with God,
and what God was, the Word was.

He was, in the beginning, with God.
John 1:1-2

I love the last line of the first verse in Greek. o λογος is put at the end of the sentence. When you’re reading that line, it begins with θεος, which could function as the subject of the sentence. But then just as I’m thinking the sentence is going to be about God, John inverts it and actually places the subject at the end! The phrase actually has ο λογος, the Word, as its subject. The Word was God. I’m ignorant of much in Greek, but when I get little glimpses of God in the Greek text it’s a special thing :-)

αλεξανδρος

Memorizing Greek

Recently, I’ve been playing around with the idea of memorizing some of the Greek New Testament. Diglot’s recent post re-sparked the interest. I’ve memorized large portions of Paul’s letters in English, but haven’t memorized any scripture in Greek yet (unless you count ο θεος αγαπη εστιν !). After reading through some of John 1, I think that’s where I’m going to start. The passage is beautiful, and the language is some of the simplest in the New Testament.

The only trick now is teaching my girlfriend to read enough Greek to keep me honest! Thankfully she’s quite smart. She will likely know more Greek than I do in no time at all ;-)

~alex

Good Ol’ Ignatius

I’m currently planning an essay on Ignatius and his understanding of his martyrdom. I’m going to be defending him as an interpreter and imitator of Paul (and through this, Jesus), but it won’t always be easy. He makes very strong statements about his impending death:

May I have the pleasure of the wild beasts that have been prepared for me; and I pray that they prove to be prompt with me. I will even coax them to devour me quickly, not as they have done with some, whom they were too timid to touch. And if when I am willing and ready and they are not, I will force them.” (Romans 5:2)

Not all of his statements about martyrdom are this strong, but still, yikes! It’s going to be fun writing this paper ;-)

~alex

Invitation to the Septuagint, Reflections

At the suggestion of my Early Christianity professor, I picked up this volume from the library:

Invitation to the Septuagint, by Karen Jobes and Moisés Silva.

The book has been a fantastic read so far. It’s definitely the best primer on the Septuagint that I’m aware of. More than anything, it has impressed on me the deep complexity of text transmission in antiquity. We have a Greek translation done over several hundred years by various groups of people. The Hebrew text it reflects did not always follow the Masoretic Text that was standardized in the second century AD, which our English bibles largely follow today. In addition, the translation itself has been subject to many revisions over the centuries, making it extraordinarily difficult to talk about the original LXX. It’s a textual critic’s dream or nightmare depending on perspective. It hammers the statement in the epistle to the Hebrews home even more, “God, having in the past spoken … at many times and in various ways.”

With that said, it’s very important to understand the Septuagint when doing study of early Christianity. Most of the early Church’s exegesis was on the Septuagint, including much the exegesis in the New Testament. Many of the debates of the early Church with the Synagogue revolved around its use. The issues around the LXX attracted some of the greatest minds in the early Church: Justin Martyr, Origen, Jerome, Augustine, and others. Clearly, it’s an important document!

As for the book, I’ve just finished part 1 and it’s been very informative. Part 1 has covered the history of the Septuagint from the mid third century BC up to the modern critical editions of the text. Each chapter starts off with a pair of definitions or terms important to the coming chapter.

Part 2 covers the Septuagint in Biblical Studies, and Part 3 covers the current state of Septuagint studies. These will be more difficult, but hopefully I won’t have jumped in off the deep end ;-) I look forward to going through the rest of the book.

~alex

Romans 12:6 and the Charismatics

I read quite a bit about the charismatics gifts back when I first started following God, but I was never satisfied with the explanation of this verse:

Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;” Romans 12:6 (ESV)

Most of the teaching I heard around this verse seemed to have some almost “magical” definition of faith behind it. If we prophesy past our “faith bar” it’s not proper prophecy anymore! Of course that’s a parody and caricature, but it still seemed gets at how I viewed this verse. The ESV Study Bible’s note proved a little more helpful, “Paul instructs prophets to speak only when they have confidence that the Spirit is truly revealing something to them, and not to exceed the faith that God has given hem by trying to impress others.”

A thought occurred to me as I read this, what if Paul’s talking about trustworthiness instead of faith? The same Greek word πιστις is used for both concepts. This word plays a big part in the Pastoral epistles, particularly with the formula, “this saying is trustworthy.” Thus, the idea Paul would be communicating is to not prophesy past the trust you’ve established with the community. With itinerant prophets roaming around, this could be a problem.

That said, I’d have to argue for the whole passage being read that way, and look at how exactly Paul uses the word throughout the whole letter. It might be anachronistic to read the Pastoral Epistles back into Romans since they came later. However, this does make more sense of the passage, particularly in the context of Romans 12 and the ethical instruction to the church. Whether it makes sense in context with the whole of Romans is not yet clear to me.

~alex

Tertullian’s polemic

His polemic is downright hilarious. Talk about argumentum ad hominem!

[following a long diatribe the horrors of Pontus, the birthplace of early heretic Marcion] Nothing, however, in Pontus is so barbarous and sad as the fact that Marcion was born there, fouler than any Scythian … Marcion is more savage than even the beasts of that barbarous region. For what beaver was ever a greater emasculator of men than he who abolished the nuptial bond? What Pontic mouse ever had such gnawing powers as he who has gnawed the Gospels to pieces?

On one hand, it’s sobering. On the other hand, it’s hilarious!

~alex

ZIBBCOT on Jonah

One of the passages we dug into this weekend at Spring Retreat for Chi Alpha was Jonah. Being curious about the exegesis we did together, I naturally pulled out ZIBBCOT Volume 5. John Walton, whose book on Genesis 1 I loved, had some helpful things to point out. One interesting point was that at this point in history (760-750 BC, if we take the traditional date), Assyria hadn’t been a threat to Israel for a generation, and wouldn’t be for a while after Jonah dies. This is curious, since we understood most of Jonah’s obstinacy from the brutal reputation the Assyrians had. I suppose Jonah could’ve been brought up on stories of Assyrian atrocities, but it does make his rebellion that much more curious.

~alex

Quote of the Day

“Since I welcome every available opportunity to pontificate on subjects that I know nothing about, a colloquium on discourse analysis provides a singularly apt occasion to display this rare skill.” Moisés Silva

I can identify… ;-)

~alex

Reading Summary

I’ve been doing quite a bit of Biblical Studies reading yesterday. I need to slow down and summarize a bit, which is the purpose of this post.

The Septuagint as Christian Scripture by Martin Hengel.

I’ve been reading through this little gem as supplemental reading for my early Christianity class. The relationship of the LXX and Hebrew scriptures is fascinating. The process in which the LXX came into existence is long and rather complicated. The books were translated “in various times by various people,” which Hengel elaborates on. Translation is a crucial question to consider, especially considering its long history within Christianity. This book is largely a thumbnail sketch of the creation and reception of the LXX within Judaism and Christianity. Some of his suggestions are very interesting, like the possibility that Paul himself took part in the “recension” of the LXX, in that he corrected the LXX at times with his knowledge of the Hebrew. This was an off-hand remark, but one could do quite a bit of research on that issue!

Apostolic Fathers Edited by Michael W. Holmes

I’ve been reading through the Fathers. So far, I’ve read through First and Second Clement, the letters of Ignatius, the Polycarp works (the martyrdom and his own letter), the Didache, and a bit of the Epistle of Barnabas. In addition to general reading, I’ve been pouring over Ignatius, picking out Pauline allusions for my honors paper for early Christianity. I’m planning to examine Ignatius’ self-identification with Paul, and how that impacts his martyrdom beliefs. Ignatius is often spurned by modern readers because he dissuaded his readers from seeking his release from prison. He also seems to think that his only “assurance of salvation” comes from his impending martyrdom (his letters were written on his way to Rome as a prisoner). I’m going to argue that Ignatius got Paul right much more than he got him wrong, and that a lot of his “theology of suffering” is present in the New Testament. It should be fun :-)

NCCS Romans (Commentary) Craig Keener

A recent blog post (HT: Nick Norelli) made me aware of Craig Keener for the first time. For some reason, he had eluded me. This is quite strange, considering he’s an outspoken charismatic scholar (often considered an oxymoron!), which is right up my alley as an aspiring, charismatic armchair theologian. I nabbed his Romans commentary from the library to refer to on my Paul/Ignatius paper. I have not yet memorized much of Romans, so I’m not as familiar with the letter as I am with some of the other Pauline works. I’ve read a bit so far, and it looks like a good read. It has a nice intro, and is much less daunting than I am sure some of his more academic works would be.


I’ve also been trying to improve my Greek. This has resulted in several books getting nabbed from the library:

How Biblical Languages Work Silzer & Finley

This is a little primer on the Biblical languages from a linguistic point of view. I’ve thumbed through it and there does appear to be some helpful items. I don’t plan on reading the whole thing through.

A Grammar for New Testament Greek

I own Mounce’s grammar, but I wanted some more exercises. I grabbed this grammar because it was at the library, but I’ve actually enjoyed using it so far. It’s much simpler and less “flashy” than Mounce’s. The exercises consist of translation from Greek to English, and also from English into Greek. The Greek composition has been tremendously useful. I don’t think I’ll ever be able to get a good handle on the language if I don’t start composing my own sentences.

I’ve also grabbed a couple essay collections which are way over my head, but will hopefully contain something useful for a neophyte like myself:

Discourse Analysis and Other Topics in Biblical Greek

Studies in the Greek New Testament: Theory and Practice

And, after all of that, I’m going to a Bible study on Ephesians tonight :-)

~alex