School Visit: Duke Divinity

Yesterday, I visited the Divinity School at Duke, and I must say that I had a blast. They’re doing some really cool things at that seminary, and I would love to attend after I finish my undergraduate studies. I’m particularly interested in the M.T.S. program. Being able to do a Doctoral degree (either PhD or ThD) at Duke would also be amazing, but that’s way off in the future, especially since it’s basically impossible to go directly to a doctoral program straight out of undergraduate school. :-)

It’ll be fun to see how God works all of that out!

~alex

Book Review: ZIBBCOT Vol 4

wpid-pastedgraphic-e2h5xo4tqmmm.jpg

Special thanks to Jesse Hillman at Zondervan for a review copy of this fine volume!

After reviewing the 5th volume of the Zondervan Illustrated Bible Backgrounds Commentary, the folks at Zondervan were kind enough to send me another volume to review. This volume (volume 4) covers the major prophets: Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Ezekiel, and Daniel.

Many of the comments I made regarding the fifth volume also apply to the fourth. The work is full of background from the literature of the Ancient Near East (ANE). We have ANE citations by everyone from the Egyptians, to the Babylonians, and Akkadians. The shear amount of literature we have from the ANE is astounding, and the editors put it to good use in elucidating the Biblical texts.

In addition to the normal commentary on individual verses, the volume is full of helpful articles on a given topic. One interesting article I came across in Isaiah was on “Dating Methods.” I’ve always wondered how we were able to get such precise dates for events hundreds of years before Christ. One extraordinarily useful method is astronomy. When ancient chronologies record events in relation to an astronomical event, we can usually calculate an exact date and assign dates with that as a starting point. It makes perfect sense!

Some other articles include, “Substitutionary Rites,” “Utopian Paradise, and, “Siege Ramps.” A very broad spectrum of background material is presented. The introductory articles are also quite detailed and helpful. The introduction to Isaiah offers a brief history of Israel during the 200 years covered by the book. This is vitally important to understanding the text. The introduction to Daniel is very well written. From what I can tell, it handles the issue of genre quite well, giving explanations of the various types of literature contained in Daniel and providing parallels to other ANE works. However, the commentary doesn’t take some suggestions to their full conclusion. The author doesn’t outright state that Daniel may have been written much later than the events portrayed in the text. It is suggested that the author of Daniel may have taken a well known literary medium (crafting history in the form of prophecy) and adapting it to his own means. But it isn’t stated outwardly that perhaps the work was written much later than the events it portrays. The reader is left to make the connection for themselves.

In sum, I heartily recommend these volumes to anyone seeking historical and cultural background knowledge for the world behind the Old Testament. They reveal to us the world into which God spoke his scriptures, and they help us better understand the message of these scriptures we have received. We not only have words, but also hundreds of pictures of artifacts to help the more visually minded place themselves there. There will always be cultural distance between a 21st century reader and the world of the Old Testament, but these works go a long way in bridging that distance. Pastors, students, and scholars (what a bibliography!) alike will find much to love about this series.

~alex

Book Review: Invitation to the Septuagint

wpid-080103115xm-ryvdajzukcpr.jpg
Invitation to the Septuagint
Authors: Karen Jobes and Moisés Silva

This book has been an absolute joy to read. It offers a fantastic introduction to the Septuagint (the ancient translation of the Hebrew bible into Greek, also known as the LXX), giving both the history of the text itself and the scholarship surrounding it. Considering the complexity of the field, it is rather impressive that the authors have managed to communicate the intricacies of the topic so well. After reading through most of the book, I have been deeply impressed by the many difficult aspects of the Septuagint studies. On the other hand, understanding the Septuagint is crucial to understanding the development of the early Christian Church, and so the research will ultimately be quite rewarding.

The book is split into three parts: History of the Septuagint, The Septuagint in Biblical Studies, and the Current State of Septuagint Studies. The History gives the overview of the history of the Septuagint and its reception, so far as we can construct it. The narrative begins with the original translation of the Mosaic books in the 3rd century BC all the way up to the printing press and critical editions of today. Along the way, we see why Septuagint research is so difficult. The Old Testament was translated by various groups of people over several hundred years. These different scribes employed different translation techniques, so the Greek text of Isaiah may be drastically different from that of Leviticus. In addition, nearly as soon as the translation appeared, recensions of the text appeared to improve it. A particularly important update was made by Origen in the 3rd century. It was so important that nearly all subsequent manuscripts show its influence. In some cases, we have what looks like competing translations circulating: this definitely happens during the early Christian era, as Jewish translators offer new translations and Christians refine their own. Sometimes the Septuagint differs from the Hebrew quite substantially. The Greek text of Jeremiah is much shorter than the Hebrew version now preserved in our Hebrew manuscripts. How does one account for these differences? Were they simply the translator taking liberties with the text? Or did they have a different Hebrew text than the one we now have? Both likely happened, but it’s not always easy to tell what happened in a particular case.

After giving a terrific introduction to the history of the LXX as a document, the authors jump into some intermediate level issues associated with the Septuagint. They caution that the difficulty here is greater than part 1, and that only intermediate Greek knowledge will allow one to get the fullest sense of the book. I’m a Greek newbie and was able to get along with respect to the Greek. However, I have zero knowledge of Hebrew, which did hurt me when the Greek text was put beside the Hebrew. The authors cover a wide range of topics in this section. They look at the use of the Septuagint for textual criticism of the Hebrew text. They also examine the usefulness of the Septuagint for New Testament studies, among other topics like the impact of the Dead Sea Scrolls on the Septuagint. These chapters, while they could get rather technical, were still informative. I’m particularly interested in how the Septuagint shaped the early Church. They had a fascinating bit that discussed Septuagint allusions in Philippians. Even when Paul wasn’t quoting scripture directly, it is evident that it had completely shaped the way he thought, and that it oozed over into his writing, perhaps even unintentionally. May we strive to the same goal!

The last chapter of the second part contains detailed analysis of two passages, Genesis 4:1-8 and Isaiah 52:13-53:12. For students researching and writing about the Septuagint, these will no doubt be extraordinarily useful. I found them interesting, though I only skimmed since I don’t know any Hebrew.

The final part gives an overview of modern Septuagint scholarship. Brief bios are given for the important individuals, from Tischendorf, to Lagarde and Ralhfs. Though this portion is largely anecdotal, it enables you to get a good grasp on how the discipline has progressed since the 19th century. Several ongoing areas of inquiry are addressed, like lexicography (meanings of words in the LXX) and syntax (how different or similar is the Greek compared to other Greek literature?). The book finishes with an overview of the current text critical work being done on the LXX (or current as of the writing of this book, around 2000).

Overall, the book has been a fantastic read. If I had to nitpick, I would pick at the vocabulary. Some linguistic terms were used without definition (like apodosis and protasis). As a newbie, it would be nice to have those defined at least once, though that was in the “intermediate section,” and a quick wikipedia search yielded the answer. Another concern is the background knowledge required. The book has been written with the seminary student in mind, or even as an intro book for a doctoral course (that was, in fact, what inspired the book in the first place). If you’re moderately familiar with biblical studies, then you won’t have a problem with a lot of it. Greek and Hebrew are definitely helpful for part two though.

With that said, I heartily recommend this book to anyone interested in this very important subject. I don’t know of a better introductory book, and it’s a fantastic way to acquaint oneself with the amazing document that is the LXX.

~alex

Update: I incorrectly stated that the book ended with a chapter on textual criticism. I was wrong! After reading a little bit farther, I realized that the final chapter was actually on theological developments in the Hellenistic Age.

Why Four Gospels?

Thanks to Nick’s post here, I got a hold of this little gem for cheap: less than $5! I’ve had somewhat of an interest in the origins of the Gospels since listening to Mark Goodacre’s lectures at the NT Pod.

David Alan Black’s little book argues for the traditional understanding of the Gospel origins (Matthew -> Luke -> Mark -> John). I’m somewhat skeptical, but it should be a good, quick read nonetheless. On a slightly related note, I learned that Black is right up the road from me at SEBTS, which is pretty neat.

~alex

Accordance has arrived!

The title says it all. My copy of accordance arrived today and I’m quite excited. I’ve already purchased the Apostolic Fathers add-on. Now I just have to learn how to use this amazing tool!

Also, I got The Deliverance of God by Douglas Campbell from the Library. I don’t know that I’ll ever work my way through all of it, but it looks interesting so far. Finally, I got A Reader’s Greek English Lexicon from the Library as well. I’m not sure if it’ll be helpful to my memorization stuff, but it may.

~alex

Greek Study: 1 Cor 6:12-16

Today, we’ve several more verses:

12) Παντα μοι εξεστιν, αλλα παντα ου συμφερει. Παντα μοι εξεστιν, αλλα ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος.
13) τα βρωματα τῃ κοιλιᾳ και ἡ κοιλια τοις βρωμοσιν. ὁ δε θεος και ταυτην και ταυτα καταργεσει. το δε σωμα ου τῃ πορνεια αλλα τῳ κυριῳ, και ὁ κυριος τῳ σωματι.
14) ὁ δε θεος τον κυριον ἣγειρεν και ὐμας εξεγερεῖ δια της δυναμεως αυτου.
15) ουκ οιδατε οτι τα σωμα ὑμων μελη Χριστου εστιν; αρας οὗν τα μελη Χριστου ποιεσω πορνης μελη; μη γενοιτο.
16) η ουκ οιδατε οτι ὁ καλλωμενος τῃ πορνῃ ἓν σωμα; Εσονται, γαρ φησιν, ὁι δυο εις σαρκα μιαν.

Now, for a rough translation:
12) “All things are permissible,” but not all things are beneficial. “All things are permissible,” but I myself will not be mastered by anything!
13) “Food for the stomach and the stomach for food.” But God will destroy both of these! The body is not intended for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.
14) God raised the Lord, and he will raise us also through his power.
15) Don’t you know that your bodies are members of Christ’s body? Should I then take the members of Christ’s body and join them to the body of a prostitute? Absolutely not!
16) Or don’t you now that the one who joins himself to a prostitute becomes one body with her body? For it says, “the two will become one flesh.”

Some notes
12-13a) I love Paul’s quotations of the Corinthians slogans, and the force with which he corrects their thinking. The second correction in verse 12 is particularly forceful, where Paul uses the pronoun εγω when it’s not necessary. It’s for that reason I added the kinda awkward “myself.” Paul certainly wants the Corinthians to follow his example and not the example of those flaunting their “freedom in Christ.” Paul correction goes so far in verse 13 that he calls for God’s judgment.

13b) This is a puzzling piece to me, and I’m not quite sure how to interpret the datives. It’s not uncommon in Greek to leave the verb implicit, and Paul does it here. Usually the verb ειμι (to be) is implicit. Apparently the food saying had wider implication than simply justifying gluttony. It seems the Corinthians were using it in a general sense: my desire for an object justifies me fulfilling that desire. Thus, if I want sex, it’s okay for me to engage in temple prostitution (this is a common argument today, even if it’s left implicit). Paul can’t stand this, which is probably why he makes such a strong statement about “God destroying both of these.” Paul’s corrective here is that our bodies are not for πορνεια (same root word as prostitute, something like sexual immorality) but for Christ. He then throws in the extra little bit that I can’t completely wrap my head around: “και ὁ κυριος τῳ σοματι,” “and the Lord for the body.” Paul undoubtedly has his “church as the body of Christ” metaphor in mind here, and I think Paul is saying that Jesus’ intention is toward his Church. I’m not really sure how to unpack this further though. How exactly is the “Lord for the body” or “intended for the body?”

14) Paul links proper behavior with resurrection. Basically, our physical bodies matter for two reasons. One, the Lord was raised in a physical body. Two, God will raise us in physical bodies like he did for the Lord. Thus, what we do in our physical bodies now is extremely important, as they are part of God’s good creation.

15) The body metaphor comes out very clearly in this verse. I wasn’t really sure how to translate μελη.  Literally, it refers to a part of the body. I don’t like the word member since we don’t really use that to refer to a part of the body, but part didn’t sound right either. In characteristic fashion, Paul uses some argumentum ad absurdum. He makes a ridiculous deduction (we should join Christ with a prostitute!) to show the absurdity of the Corinthian behavior.

16) Paul continues his scolding of Corinthian sexual behavior, this time with a scriptural quotation. In Greek, the verb εσονται (will become) is split off from the rest of the quotation by the linking words γαρ φησιν (for it is said). By doing this, I believe Paul is emphasizing even more the ramifications of sexual immorality, the “oneness” of the two participants. In engaging with a prostitute, you are assuming her identity.

Next up are verses 17-20. I may do a summary of the whole chapter afterwards as well.

~alex

P.S. This passage does not serve to condemn the many who are tragically trapped and exploited in the sex trade every year. Paul makes it clear in verse 11 that some of the Corinthians had indeed come out of prostitution. The prostitution going on in this city was likely temple prostitution, which had a cultic, pagan quality to it. The end of sexual exploitation is something Christians are called to work for in the present, even if it won’t be ended entirely until the Lord returns.

Greek Study: 1 Cor 6:9-11

Since I’m currently going with 4 verses a day, I actually got through verse 12, but I’ll delay that verse since it starts a new section.

9.) ἧ ουκ οιδατε ὃτι αδικοι θεου βασιλεαν ου κληρονομησουσιν; μη ανασθε, ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοικοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται
10.) ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ου μεθευσοι ου λοιδοροι ουκ αρπαγες βασιλεαν θεου κληρονομησουσιν.
11.) και ταυτα τινες ἧτε, αλλα απελουσασθε, αλλα ἣγιασθητε, αλλα εδικαιωθητε εν τῳ οναματι του κυριου Ιεσου Χριστου, και εν τῳ πνευματι του θεου ἡμων.

Now for a rough translation:
9) Or don’t you know that the unrighteous will not inherit God’s kingdom? Do not be deceived! Neither those who practice sexual immorality, nor idolaters, nor adulterers, male prostitutes, nor homosexual offenders,
10) Nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor slanders, nor swindlers will inherit the kingdom of God.
11) And you were some of these things, but you were washed, you were sanctified, you were justified, in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God!

Notes:
In verse 9, I’m curious about the significance of the word order for θεου βασιλεαν versus βασιλεαν θεου. Both mean kingdom of God, and word order is much freer in Greek than in English. However, Paul inverts the normal word order with θεου βασιλεαν in verse 9 and then reverts back to the normal order in verse 10. Is Paul bringing special emphasis to God in bringing the word θεου forward in the sentence? I’ve asked the B-Greek mailing list and I’ll update later with some of their thoughts.

In verse 10, I’m puzzled as to why Paul reverts to ου… ου… ουκ for the last few items instead of keeping up the ουτε. Again, no difference in meaning, but it seems peculiar to someone new to Greek.

Verse 11 is my favorite of the group. The verse doesn’t exactly play nice with what I was taught concerning salvation and sanctification. I was always taught that sanctification followed salvation, and was an ongoing process through the believers life. Here, Paul says very clearly “you all were sanctified,” or “You all were made holy.” Sanctification does have an ongoing aspect, but Paul chooses here to focus on sanctification as an act which took place in the past. After all, how can you be a saint (which in the New Testament is synonymous with believer) if you have been made into one (sanctified). Απελουσασθε (you all were washed) probably refers to baptism, and one could argue on the basis of 1 Cor 12 that that is what Paul has in mind here.

The repetition of αλλα is also interesting. I don’t *think* that it’s grammatically necessary for Paul to repeat the αλλα, though I don’t know enough to say for sure. If my hunch is correct, then the repetition of αλλα serves to drive home the correction even harder. From what I’ve read from Steve Runge and Rick Brannan, αλλα is generally used as a corrective ‘but.’ It thus serves to say, it’s not this but that! Here, I think it’s serving to forcefully remind the Corinthians of both their previous way of life, and their baptism, sanctification, and justification, mostly so that they’ll start acting like appropriately. Repeating the ‘but’ would be awkward in English, but you get a similar effect by repeating the “you were,” which could be dropped.

Finally, I’m curious about the  εν τῳ …. εν τῳ … phrase at the end of verse 11. As is usually the case in Greek, εν is a remarkably flexible preposition. It often means ‘in’ with the sense of location. It can also mean ‘by.’ I was surprised to come across two εν’s because I was familiar with the NIV’s “in the name… by the Spirit of …” This verse definitely parallels with 1 Cor 12 where Paul speaks of being baptized “by (εν) one spirit into (εις) one body.” Once Accordance arrives, I’ll look for some more examples where εν and εις are used together to better understand what’s going on there.

Next up, verses 12-16!

~alex

Update: My post to the B-Greek board garnered several responses. It was agreed that this was a “marked” word order, which means that since the word order is unusual there’s some meaning to it. What it actually means is not that easy. Another interesting idea mentioned was that θεου modified αδικοι instead of βασιλεαν. This means that instead of:

“Don’t you know that the unrighteous will not inherit God’s kingdom?”

it would be translated something like this:

“Don’t you know that the unrighteous with respect to God will not inherit the kingdom?”

It’s a bit awkward to me to see it that way, but I guess it’s grammatically possible. The Greek genitive is extremely flexible in how you interpret it, so there’s probably other ways to understand the construction as well.

Accordance!

As part of the aforementioned guidance, I also felt compelled to finally purchase some nice Bible software. I had nearly decided on logos, but at the last minute I decided to purchase the Accordance Scholar’s Premier package. I’ll have access to an electronic NA27 Greek text, some wonderful lexicons, the NET Translation notes, and the Septuagint! I also plan on purchasing the apostolic fathers for use with my paper on Ignatius, and eventually BDAG as well. I’ve a hard copy of the older edition, but it will be nice have electronic access to the best Greek lexicon out there!

It has certainly been an exciting couple of days.

On another note, does anyone know what the name of the book that has the vocabulary chapter by chapter in the Greek New Testament, instead of in alphabetical order? I was thinking it might be useful if it’s not too expensive, but I can’t remember its name.

~alex

Memorization in Greek: 1 Cor 6:1-8

1.) τολμᾳ τις ὐμων πραγμα εχων προς τον ἒτερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουκι επι των ἁγιων:
2.) η ουκ οιδατε ὃτι οἱ αγιοι τον κοσμον κεροῦμεν; και ει εν υμιν ὁ κοσμος κρινεται, αξιοι εστε κριτεριων ελαχιστων;
3.) ουκ οιδατε ὃτι αγγελους κρινοῦμεν; μετιγη βιοτικα.
4.) βιοτικα μεν ουν κριτερια εαν εχετε, τους εξοθενημενους εν τῃ εκκλεσια, τουτους καθιζετε.
5.) προς εντροπην υμιν λεγω. τουτῶς ουκ ενι εν υμιν ουδεις σοφος, ὃς δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου;
6.) αλλα αδελφος μετα αδελφου κρινεται, και τουτο επι απιστων.
7.) ἣδη μεν ουν ὁλως ἡμμητα υμιν εστιν ὃτι κριματα εχετε μεθ᾽ ἑαυτων. δια τί μαλλον αδικεισθε; δια τί μαλλον αποστερεισθε;
8.) αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε, και τουτο αδελφους.

Please forgive the many mistakes and sporadic accents, it was mostly from memory. One thing which immediately popped out even more clearly in Greek (not in the Greek!) was the κρινω words (judgement/law words). Apparently Greek gets quite a lot of mileage out of this one verb:

  • κρινεσθαι- go the law (the passive form)
  • κεροῦμεν- we will judge
  • κριτεριων- to preside over, sit as judges
  • κριτερια- lawsuits, disputes
  • κριματα- lawsuits

The κρινω words are everywhere in this passage! In fact, I suspect I’d find the same thing throughout the letter. I had considered doing a study on judgment in 1 Corinthians, and this just makes me want to do it even more! I probably won’t get to it anytime soon however.

And now, for a rather rough translation-
1.) Dare any of you who have a dispute with another, dare you take it before the unjust for judgment instead of before the saints?
2.) Or don’t you know that the saints will judge the world? And if by you the world is judged, are worthy to judge trivial matters?
3.) Don’t you know that we will judge angels? How much more trivial things!
4.)If you have disputes about trivial things, appoint even those who are of little account in the Church!
5.) I say this to your shame. Can it truly be that there is no one among you who is wise? Who is able to judge a dispute between one brother and another?
6.) But one brother goes to law with another, and this in front of unbelievers!
7.) This is already a complete defeat for you, because you have lawsuits with one another. Why not rather be unjustly treated? Why not rather be cheated?
8.) Instead, you yourselves cheat and do wrong, and do this to your brothers!

This is horribly awkward and inconsistent as it stands, but I’ll leave it without editing it. Some particularly difficult places:
1.) The verb τολμᾳ (dare you) at the beginning is very hard maintain when translating into English. I like it at the beginning because it sets the tone up for the rest of the passage, so I chose to just insert it again later in the verse.
2.) I’m wondering how many different ways the phrase και ει εν υμιν ο κοσμος κρινεται can be taken. The supplied “and if by you the world is judged” is pretty literal, but I also have the image of the world going to law against the saints. The first rendering is preferred, most likely, since Paul does later highlight the saints’ role in the final judgment.
3-4.) I wasn’t quite sure how to render βιωτικα. The UBS dictionary has “things pertaining to everyday life,” so trivial things may have been too strong a word. Things pertaining to everyday life was way too long though, so I went with “trivial things” to try and capture the contrast with judging angels. The NIV’s “things of this life” is probably better!
5.) Just awkward ;-)
7-8.) I wanted to keep the “just” root in αδικεισθε, which I why I used “unjustly treated.” The NIV’s cheated is nicer though, particularly for brevity’s sake.

Oh, and for 1-8, I often wanted to use a ‘!’? as punctuation since the questions are mostly of the biting, rhetorical kind. It looked too awkward though.

When I do this in the future, I’ll probably copy and paste the Greek text (or just eschew accents altogether when typing) It was great practice to type it out, but it took forever!

~alex

P.S. You can find my many mistakes by comparing me with this site.