I spent the morning writing up a short Greek paleography tutorial. It’s targeted at people who have at least an intermediate knowledge of Greek, but haven’t done much paleography themselves (ie, they haven’t read from manuscripts). Because of the clarity of hand, I think the recently discovered Bayerische Staatsbibliothek, Codex graeca 314 (the Origen manuscript) is an excellent introduction to “reading a manuscript for oneself.” Plus it will allow one to take part in excitement of the new discovery. It remains to be seen how useful the page will be, but I do hope it’ll be useful for those who haven’t yet worked with Greek manuscripts. So, for those who would like to read this exciting ms, but haven’t read from a ms in a while, take a look and let me know what you think. You can find it in the title-bar, or here.
Possible Origenic Homily – Transcription/Translation Excerpts
As promised, this post will contain a short transcription and translation of Bayerische Staatsbibliothek, Codex graeca 314, the codex which scholars recently have rediscovered and believe contains a large number of homilies of Origen of Alexandria. Alin Suciu and Roger Pearse both have great summaries of the discovery. Mark Bilby has noted on Suciu’s blog that these may well be the earliest, large scale treatments on the Psalms extant, which means they are a big deal.
I picked a rather arbitrary spot to transcribe and translate. I decided to start with the 3rd homily on Psalm 76 (LXX). This begins on folio 193v (page 393 in my PDF). In this excerpt, Origen is commenting on the nature of the “waters which see God,” which comes from Psalm 77:16 (Hebrew numbering). The NETS translates it thus, “The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed. The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.”
Our author proceeds to explain the nature of these waters, and their relationship with the three heavens. The comments are speculative and “cosmic” in nature, which comport nicely with Origen’s reputation. That, along with a few stylistic characteristics make me think that Origenic authorship is likely. For example, the use of ἔοικε (it seems) sounds like Origen, but I’ve haven’t read enough Origen to know how widespread that is.
At any rate, here’s transcription and translation. There are likely errors, so if you spot anything amiss, do let me know. I’m running out of time at the moment to do any more, though hopefully I’ll post some more soon. I’m not sure exactly what the passage is doing yet, and I suspect I need to get farther before I figure it out. Still, hopefully someone will find this useful.
Greek Psalms
εἴδοσάν σε ὕδατα, ὁ θεός,
εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν
καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι πλῆθος ἤχους ὑδάτων
Transcription
ὁμιλία γ’ οστ’ ψαλμου ἐσχεδιασμένα
Ποταπὰ ἆρα τὰ ὕδατα ταῦτα,
ἅπερ βλέπει θεόν; τῶν ἀνθρώπων μετὰ
πολλοῦ καμάτου τέλος τοῦτο λαμβανόντων,
κατὰ τὴν λέγουσαν γραφην,
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ,
ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. ἔοικε
γὰρ τὰ ὕδατα ταῦτα ἤτοι
παραπλήσια εἶναι τοῖς καθαροῖς
τῇ καρδίᾳ, τοῖς ὀψομένοις τὸν Θεὸν,
ἤ τάχα καὶ κρείττονα εἶναι τῶν
καθαρῶν τῇ καρδία ανθρώπων. έὰν
γὰρ δυνάμεις τινὲς ὦσι μακάριαι
καὶ θεῖαι, τὰ ὕδατα τα βλέποντα τὸν
θεὸν, ἀνάγκη ταῦτα εἶναι ἀνθρώπων κρείττονα.
καὶ ἔοικέ γε τοῦτο ὑποβάλλεσθαι
ἐν τῶ ἑκατοστῶ τεσσαρακαστῶ, καὶ ὀγδόῳ ψαλμῷ,
ἔνθα προστάσσεται ὁ
Ισραῆλ πᾶς ὑμνεῖν τον θεὸν, φησὶ γὰρ αἴνειτε
τὸν θεὸν οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν, καὶ
τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν
αἰνετάτω τὸ ὄνομα Κυρίου. πόσα με
δεῖ καμεῖν ἵνα ἀναβῶ εἰς πρῶτον
οὐρανόν; πηλίκον γενέσθαι, ἵνα
ἀξιωθῶ δευτέρον; Παύλου παραπλήσιον
εἶναι με δεῖ, ἵνα ἀναβῶ ἐπὶ τὸν
τρίτον. κἂν γένωμαι ὡς Παῦλος,
οὕπω ἐπὶ τὸν ἑξῆς οὑρανόν, τὰ δέ
ὕδατα ταῦτα, τὰ αἰνοῦται, κατὰ
τὸν προφήτην, τὸν θεὸν, ὑπεράνω
τῶν οὐρανῶν. ἇρ’ οὖν ταῦτα λέγεται,
τὰ ὕδατα διὰ τοῦ ὑπεράνω εἶναι
πάντων τῶν οὐρανῶν, διὰ παντὸς
βλέπειν τὸ πρόσωπον, οὐ τοῦ πατρὸς
τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἀλλὰ τὸν θεόν.
οἱ μὲν γὰρ ἄγγελοι διὰ παντὸς βλέπουσι
τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς τοῦ ἐν τοῖς
οὐρανοῖς, αὐτὸν δὲ τὸν θεὸν. οὐχὶ διὰ παντὸς
κατανοεῖ ταῦτα τα ὕδατα περὶ
ὣν ὁ λόγος φήσι, εἴδοσαν σε ὕδατα,
ὁ θεός. ἅμα δὲ καὶ ἐξετάξετο ὁ δυνάμενος
συγκρίνειν πνευματικὰ
πνευματικοῖς. ἆρα γὰρ, ὡς έτυχεν ὁ λόγος
ἔιρηκε περὶ τῶν ἀγγέλων
τῶν συνεζευγμένων τοῖς ἀνθρώποις.
οὐχ ὅτι βλέπουσι τὸν θεὸν, ἀλλὰ τὸ
πρόσωπον τοῦ πατρὸς τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
περὶ δὲ τῶν ὑδάτων τούτων
“εἵδοσαν σε” οὐκ εἴδοσαν τὸ πρόσωπον
σου ὕδατα, ὁ θεός.
Translation
Homily 3 on the 76th Psalm (77th Hebrew/English numbering)
Off-hand Statements
Of what sort are these waters, which see God? Men obtain this goal after much work, according to the scripture which says, “Blessed are the pure in heart, for they shall see God.” It seems then that these waters are indeed similar to the pure in heart, who see God, or perhaps, are greater than those men who are pure in heart. If some powers are blessed and divine, like these waters that see God, it must be that they are greater than men. And it seems that this is put forward in the 148th psalm, wherein (the powers) having been arrayed, all of Israel praises God, for it says,
“Praise God, Oh Heavens of the Heavens! And let the water which is over the heaven praise the name of the Lord!”
How must I labor so that I may ascend into the first heaven? What must happen so that I may be considered worthy of the second? I must be like Paul, if I should go to the third. And if I should become as Paul, I will still not have yet seen the following heaven, these waters which praise God, according to the prophet, beyond the heavens. Therefore this is said, that the waters, through being beyond the heavens, always see, not the face of the father in the heavenlies, but God himself.
For though the angels always see the face of the heavenly Father, the waters see God himself. For are they not always gazing intently, these waters about which the passage says, “The waters have seen you, O God?” Thus let the one who is able to judge spiritual matters among the spiritual people arrange it thus. Perhaps the passage has spoken about angels who are coupled with men, not that they see God, but rather the face of the Father in Heaven. But, concerning these waters, it said, “They have seen you” not, “they have seen your face, O God.”
Updates:
- Corrected κρείτονα to κρείττονα
- Corrected ἀγάγκη to ἀνάγκη
Manuscript discovered containing (most likely!) homilies of Origen
Many will have already heard the news from other sources (id est, here or here) that researchers in Europe believe they have uncovered a manuscript containing lots of material from Origen’s Homilies on the Psalms.
This is really big news. Caution is still warranted: the results of the inquiry thus far are preliminary; however, it does appear that there are plenty of reasons to be excited. For those unaware, Origen was easily one of the most influential and important thinkers of the early Church (he died around 250). His output was enormous, and included philosophical/theological works, exegesis, and plenty else. He influenced many of the other important early Christian thinkers (Eusebius of Caesarea, the Cappadocians, Chrysostom, Jerome, etc.), but because of some of his more "speculative" thoughts he was thrown into disrepute because these ideas didn’t mesh with later standards of orthodoxy. Thus, we have but a fraction of his work at all, and less in the original Greek. Thus, it will be a treat to see more of what Origen had to say on the Psalms, and also see how other people used/abused/re-worked it in their own work.
The manuscript itself, according to the library catalog, is a 12th century codex. Like Roger Pearse, I am greatly excited to see that the German library responsible for the work has placed images of the manuscript online. What is more, you can download a PDF of the entire manuscript, rather than simply use their web interface! This truly is "Digital Humanities" at its best: free and open access like this make it possible for scholars (and wanna-be scholars like me) to see the manuscript for ourselves, rather than waiting for a select few to hand down their thoughts. I hope more libraries follow their lead!
I’ve been looking at the manuscript myself: it’s a joy to read. The scribe’s spelling and accent placement are fantastic, which makes reading it much easier than most of the other mss at which I’ve looked. The Greek itself isn’t too bad either. Fortunately, exegetical works, by their nature, tend to be easier than other genres.
I’ll post a little bit of transcription and translation soon. I more or less flipped around in the manuscript until I found the start of a homily: this bit will be his comments on the end of Psalm 77, where the “waters have seen God, and fear him.” In it, the author discusses the nature of these waters, and their relationship to the three heavens. I’m not at all an Origen expert, but it is consistent with what I’ve read about him.
ἐν αὐτῷ,
AP
More Chrysostom on Prayer.
I’ve not posted in quite some time, and I can’t really say that this post represents a return to frequent posts. However, I came across some Chrysostom that was too good not to share. As is customary, I give my translation and then the Greek. Enjoy!
Do you see, then, how powerful are both prayer and petition? They make men into temples of Christ! Just as gold, precious stones, and marble make the houses of kings, so prayer creates temples of Christ. “That Christ,” he says, “may dwell in your hearts.” What greater praise of prayer could ever be, than that it creates temples for God? The one whom the heavens do not contain, this is the one who enters the living soul through prayers. “‘The heaven is my throne,'” he says, “‘and the earth my footstool. What type of house will you build for me?’ says the Lord. ‘Or what place of rest for me?'” But nevertheless Paul builds him a house through his holy prayers. He says, “I bend my knees before the Father of our Lord Jesus Christ, so that the Christ may dwell in your hearts through faith.” Indeed from that, one should know the power of holy prayers, since Paul, the one who ran as though with wings through the entire world, who made his residence in prison, who bore whips and chains, always living in blood and danger, who drove out demons and raised the dead, and who healed sicknesses, he trusted none of these things for the salvation of men, but defended the earth through his prayers, and after the signs and the raising of the dead, he ran again to prayers, just as an athlete returning to the training room right after receiving the crown.
And the Greek:
Ὁρᾷς, ὅσον ἰσχύει προσευχὴ καὶ δέησις; Ναοὺς Χριστοῦ τοὺς ἀνθρώπους ἐργάζεται· καὶ ὥσπερ χρυσὸς, καὶ λίθοι πολυτίμητοι, καὶ μάρμαρα ποιοῦσι τοὺς οἴκους τῶν βασιλέων· οὕτω προσευχὴ ναοὺς τοῦ Χριστοῦ. Κατοικῆσαι, φησὶ, τὸν Χριστὸν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν. Τί μεῖζον ἂν γένοιτο προσευχῆς ἐγκώμιον, ἢ ὅτι ναοὺς ἀπεργάζεται Θεοῦ; Ὃν οὐ χωροῦσιν οὐρανοὶ, οὗτος εἰς ψυχὴν εἰσέρχεται ζῶσαν ἐν προσευχαῖς. Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, φησὶν, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου. Ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; λέγει Κύριος· ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; Ἀλλ’ ὅμως οἶκον ὁ Παῦλος οἰκοδομεῖ διὰ τῶν ἁγίων εὐχῶν. Κάμπτω, φησὶ, τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα κατοικήσῃ ὁ Χριστὸς διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν. Καὶ μὴν κἀκεῖθεν ἴδοι τις ἂν τὴν δύναμιν τῶν ἁγίων εὐχῶν, ὅτι Παῦλος ὁ διὰ πάσης τῆς οἰκουμένης ὥσπερ ὑπόπτερος τρέχων, καὶ δεσμωτήριον οἰκῶν, καὶ μάστιγας ὑπομένων, καὶ φορῶν ἅλυσιν, καὶ ζῶν ἐν αἵματι καὶ κινδύνοις, καὶ δαίμονας ἐλαύνων, καὶ νεκροὺς ἐγείρων, καὶ παύων ἀῤῥωστήματα, οὐδενὶ τούτων ἐθάῤῥησεν εἰς σωτηρίαν τῶν ἀνθρώπων, ἀλλὰ ταῖς προσευχαῖς ἐτείχισε τὴν γῆν, καὶ μετὰ τὰ σημεῖα καὶ τὴν τῶν νεκρῶν ἀνάστασιν, ἐπὶ τὰς προσευχὰς ἔτρεχεν, ὥσπερ τις ἀθλητὴς ἐπὶ παλαίστραν ἀπὸ στεφάνου.
John Chrysostom, De Precatione (PG 60.783)
John Chrysostom on Prayer (Part 3)
Here’s a third excerpt from one of John Chrysostom’s homilies De Precatione (On Prayer). Parts 1 and 2 can be found here and here. See part 1 for the link to the Greek text. I start translating at Ὅστις γὰρ οὐ προσεύχεται τῷ Θεῷ.
“For the one who does not pray to God, who does not desire to enjoy such divine communion, is dead and soul-less, and has no share of wisdom. For this is a great sign of foolishness, to not understand the weight of this honor, to not passionately desire prayer, to bring death to the soul by not worshiping God. Just as our body, when not having a soul, is dead and decaying, so it is with the soul: when it does not move itself to prayer, it is dead, wretched, and decaying … But when I see someone who has an insatiable desire for serving God, and who immediately considers the lack of prayer a great loss, I consider this one to certainly have all of the virtues of discipline, as if they were the temple of God.”
John Chrysostom. De Precatione.
Edit: Typo corrected.
John Chrysostom On Prayer (Part 2)
See part 1 for the introduction. Here’s another excerpt from a little latter in the homily. I was much more free with this translation, since the syntax was pretty far from anything resembling English. Corrections, as always, are welcome. The Greek text can be found here. I started at “θάνατος γὰρ ψυχῆς ἀσέβεια.”
“Ungodliness and the irreverent life are death for the soul. But is not the worship of God, and proper life, sustenance for the soul? Prayer leads to a life that is worthy of serving God, and it enriches our very souls. For if one extols virginity, or zealously honors the temperance of marriage, or rules over anger and lives with meekness, or is purified of envy , or practices one of the other virtues, then they will have an easy and light time on the race-path of godliness, for their path has been made smooth by the leadership of prayer.” John Chrysostom, De Precatione.
John Chrysostom on Prayer (Part 1)
This week, my campus pastor spoke about prayer, and I decided it would be beneficial to offer some thoughts from the Church Fathers on prayer throughout the week. Most likely, they will come from John Chrysostom, since I’m reading one of his homilies at the moment. It’s titled, quite appropriately, “On Prayer” (Περι Προσευχης). The Greek text can be found in the Patrologia Graeca 50.775. I found it online here.
Here’s an excerpt from the first homily (my own translation, corrections are welcome).
“For just as the sun is light to the body, so prayer is light to the soul. If then it is a great loss for a blind person to not see the sun, how much worse is it for a Christian to not pray always, and through praying to lead the light of Christ into their soul? Indeed, who wouldn’t marvel in amazement at the loving mercy of God that has been shown to us, that such a great honor has been given to us, that we are considered worthy of prayer, and of communion with God himself! For in the time of prayer, we truly do speak with God, and through this prayer we are joined with the angels.”
~John Chrysostom. De Precatione. Homily 1.
Greek to Latin translation example
As a follow up to my post from a few days ago, I thought that I’d post an example of Greek to Latin translation. For those familiar with Latin, you’ll see just how nascent my Latin is. Naturally though, the purpose of this is to learn Latin (and practice Greek), not to produce the successor to the Vulgate ;-).
I’ve tried to produce a fairly literal translation, though there were a few places where I simplified the syntax (trading participles for sub-clauses), or used an infinitive instead of a relative clause.
This excerpt is from John 1:26-29. I’ve included the Greek text (which comes from a manuscript at the British Library: http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=add_ms_7141_f152r), my Latin translation, and an English translation. I have since looked at the Vulgate, but I haven’t corrected my word choice or sentence structure against the Vulgate. (For instance, I should have put Ecce agnus Dei in the final line, but I used a plural imperative of video instead). I’ve only corrected grammatical/spelling errors as I’ve noticed them. If you spot any errors, please let me know in the comments!
in caritate Dei,
Alex
εγω βαπτιζω εν υδατι, μεσοσ δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
Ego baptizo per aquam. in medio vostrorum stetit quid vos non conspicitis.
I baptize with water. Among you all stood the one whom you do not understand.
αυτος εστιν ὁ οπισω μου ερχομενος ος εμμπροσθεν μου γεγονεν.
ille est qui post meum veniet et ante meum fuit.
He is the one who comes after me, and was before me.
ὁυ εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
Ego non sum dignus lorum calceorum solvere.
I am not worthy to untie the strap of his sandles.
ταυτα εν βηθανια εγενετο περαν του ιορδανου ὁπου ην Ιωαννης βαπτιζων.
haec in Bethanae in ripa Iorandanis fuerunt, ubi Joanes baptizibat.
These things took place in Bethany at the bank of the Jordan, where John was baptizing.
τη επαυριον βλεπει ὁ Ιωαννης τον Ιησουν εχρομενον προς αυτον και λεγει
cras vidit Joanes Jesum venientem ad illum et dixit,
On the next day, John saw Jesus approaching him and said,
ιδε, ὁ αμνος του Θεου, ὁ αιρων την αμαρτιαν του κοσμου.
Videte, agnus Dei qui rapit peccatum mundi.
Behold, the lamb of God, who takes away the sin of the world!
Learning Latin with Greek
As I’ve been plodding away trying to learn Latin, I thought that I’d write a bit about my process. Over the span of my Latin study, I’ve tried four or so different approaches. The first was Rosetta Stone. I honestly found Rosetta Stone frustrating. Maybe it was because I never got past “puer legit” and “puella edit” but it was boring and I often felt like the vocabulary being taught was useless. I suppose it is useful to know “radiophonam” is a modern word for radio, but that wasn’t going to help me read Augustine or Cicero. Granted, I do think immersion is a good thing (which entails learning modern words), but that didn’t help my interest.
At the same time, I was also using the traditional textbook: Wheelock. The traditional approach was similar to how I had approached Greek: memorize the basic charts and just start translating sentences. I do find Wheelock a bit daunting. The amount one has to memorize for Latin is significantly higher than one does for Greek (5 declensions versus 3!). I’m still working through it because I do like seeing all of the grammar laid out, but it’s not my sole approach any longer.
Recently, I purchased Ortberg’s excellent “Lingua Latina per se illustrata.” For those who aren’t familiar with this book, it’s an excellent way to get acquainted with reading Latin. The chapters start off very simple “Roma in Italia est. Italia in Europa est. Graecia in Europa est” etc. It progressively gets more difficult, but the entire textbook is in Latin. The exercises are mostly of the “fill in the the ending” sort, which is fantastic practice as I try to make the declensions second nature.
Since my knowledge of basic grammar has progressed somewhat, I’ve added a third practice that really seems to be helping. One thing I’ve realized about language is that I don’t even begin to internalize it until I start “producing” in the language. Thus, I’ve started translating bits of the Gospel of John into Latin (from Greek of course!). This is not only much more fun than Ortberg or Wheelock, but I’m learning quite rapidly. I’m having to look up most of the words I write, but certain things are starting to stick. Plus, there’s something that’s just fun about writing in Latin. Perhaps that’s the nerd in me though ;-). Oh, and if you really want to nerd out, then don’t dare translate from your printed/online Greek New Testament. Instead, pull up one of the beautiful Greek manuscripts online, like this one. Then you can practice your Latin, Greek, and Paleography!
Finally, I’ve found reading about the Church Fathers to be helpful also. I’m currently reading J.N.D. Kelly’s excellent biography of Jerome. As the early Church’s linguist par excellence, he definitely encourages me to press on. I want to be able to read what he wrote in the original!
in caritate Dei,
Alex
What I’m doing these days
I’ve not posted in quite some time, so I figured it might be a good thing to post what I’ve been doing these past few months. Quite a few things have changed.
First, I got married to a wonderful woman (Brianna) on May 13 of this year. (Maybe that’s my excuse for not blogging!). We have both loved marriage thus far. I’ve learned much already, and it’s hardly been four months!
In the Spring, I began working with my Religious Studies professor, Dr William Adler, on a text called the Palaea Historica. This is a 9-10th century Greek text that retells the Old Testament from Adam up to Daniel. It’s full of extra-biblical material, and a fascinating story! Just a small example: it has a large, expanded account of Melchizedek and Abraham. Instead of a priest-king, Melchizedek is a monastic figure! A Greek edition of this work was published in 1893 by a Russian named Vasiliev under the name Anecdota Byzantina Graeca. However, Vasiliev only used 2 manuscripts, and we’ve been able to locate 12-13. Dr. Adler is currently working on a proper critical edition of the text, and I’ve been able to help some. I’ve been getting to learn how to read ancient Greek manuscripts, and also trying to put my computer skills to good use. I’ve also been working on a web-app that will show differences between manuscripts, using the collateX engine. This, of course, requires transcriptions to be done of each manuscript, which we’ve been working on slowly. I haven’t done much with this over the Summer, but I’m currently looking at ways to statistically group the manuscripts into families. So far I’ve seen some potentially helpful methods here.
Over the Summer, I didn’t do much academic. I worked full-time at IBM and spent time with my wife. We watched a lot of Star Trek: Voyager. I’ve never been a trekkie, but my wife’s a fan and we’ve enjoyed watching it together. The one academic item I did do was take the GRE. I studied for a few weeks, and I was very pleased with my scores. My wife was very helpful during the process. She helped me learn the monstrous 3000+ word list in the Barron’s GRE book! There was only one word I didn’t recognize on the GRE: hangdog. (yes, I’ve already forgotten what it means, something like guilty if I recall correctly).
This fall, I’m entering the final year of my undergraduate degree. I’m currently taking two computer science classes, a technical writing class, and two French literature classes. I’m really enjoying the French lit classes. I’m also happy that I’ll have my French minor done after this semester. Going forward, I plan to start applying to graduate schools soon. I’m hoping to do a masters at Duke (probably an MTS, maybe an MA), and then apply for PhD programs. I’d really like to do my doctorate in Europe, probably at the Catholic University of Louvain in Belgium. I’d be able to do a critical edition, which is not generally allowed in US programs. Plus I’d get to live in Europe and speak French! What’s not to love… ;-). I also really like the work going on at University of Birmingham. They’re doing some fantastic work developing software for editing and publishing scholarly texts. This would be a great fit for me, since I’m a software developer in addition to being a budding Patristics scholar. Unfortunately, studying in the UK is quite expensive for Americans, so I’d have to track down some pretty good scholarships!
So, in the mean time I’m trying to keep up with school, work, Chi Alpha (church), family, and then squeeze in time for languages. I’ve started studying Latin again, and am also working (a bit too slowly) through April Wilson’s German Quickly. That’s in addition to the Greek I do on almost a daily basis, and the French for my literature classes! Fortunately I like languages, but it’s still a stretch. Κυριε, ελεησον με!
Αλεξανδρος.