Here’s a third excerpt from one of John Chrysostom’s homilies De Precatione (On Prayer). Parts 1 and 2 can be found here and here. See part 1 for the link to the Greek text. I start translating at Ὅστις γὰρ οὐ προσεύχεται τῷ Θεῷ.
“For the one who does not pray to God, who does not desire to enjoy such divine communion, is dead and soul-less, and has no share of wisdom. For this is a great sign of foolishness, to not understand the weight of this honor, to not passionately desire prayer, to bring death to the soul by not worshiping God. Just as our body, when not having a soul, is dead and decaying, so it is with the soul: when it does not move itself to prayer, it is dead, wretched, and decaying … But when I see someone who has an insatiable desire for serving God, and who immediately considers the lack of prayer a great loss, I consider this one to certainly have all of the virtues of discipline, as if they were the temple of God.”
John Chrysostom. De Precatione.
Edit: Typo corrected.
Is there a typo? The end of the first sentence has “and has know share of wisdom.” That construction does not make sense.
I am enjoying the posts.
O homophones! Yes, you are correct. It should read “and has no share of wisdom.” Thanks for the correction