Gregory’s Oration on Pentecost: A translation from 41.15-16

In this passage, Gregory discusses the nature of the miracle of Pentecost.  The main concern is whether the Apostles spoke one language, and then the audience understood miraculously in their own, or they Apostles were themselves speaking many languages.  He also discusses the tower of Babel, presenting Pentecost as a reversal.  Likewise, he seems to touch briefly  on the nature of spiritual gifts.  Finally, he quotes a psalm, which he cites as evidence against an unnamed group of heretics “who divide the divine nature.”  In translating, I’ve tried to be literal, but I have been idiomatic in places to improve the English.  I’ve followed the Greek text of Sources Chretiennes volume 358.  You may see the Greek at Charles Sullivan’s blog here.  Several Latin translations, including Rufinus’ very early one, can be found here. As always, suggestions and corrections are welcome.

Gregory of Nazianzus. In Pentecostem. Oration 41.15-6.

[15] They were thus speaking in foreign languages, and not their own, and this was a great miracle: the message was being proclaimed by those who had not been instructed.  This was sign to the unbelievers, not to the believers, so that it might be a sign of judgment against the unbelievers, for it is written, “’in different languages and in strange lips I will speak to this people, and thus they will not hear me,’ says the Lord.”

Then, “they were hearing.”  But wait here for a bit, and let us raise the question about how to divide this sentence.  The reading has an ambiguity, which arises because of punctuation.  Were they each hearing their own language, which implies that once voice was resounding through the air, but that many were heard?  Thus, as it was traveling through the air, so that I may speak more clearly, one language [1] became many. 

Or, should we place a pause after “they were hearing,” and thus join “as they were speaking in their own languages” with what follows. Thus, those “who were speaking,” were speaking the languages of the audience, so that we might understand it as, “foreign languages.” [1] I much prefer this approach [2].  In the former case, the miracle would belong more to the hearers than to the speakers.  But in the latter, the miracle belongs to the speakers, who even as they were being accused of drunkenness were clearly working wonders by the Spirit through their voices.  

[16] Certainly, though, the former division of languages[1] is to be praised, that division which took place when these evil and atheistic men were building the tower and speaking the same language, just as some now dare to do.  God, having ruined their shared knowledge by dividing their language, thus foiled their attempt.  Because of this, the present miracle is all the more praiseworthy, for it flows from one spirit, is poured out to many, and unites us together once more.  There is indeed a diversity of gifts, and this diversity requires another gift for the discernment of the better gift, since all of them have something worthy of praise.[3]  And this division is said to be good, about which David says, “Scatter, O Lord, and divide their languages!” Why? Because “they loved all the words of confusion, with a deceitful tongue.”  Here, he most clearly accuses those tongues that divide the divine nature.[4]  But that is enough on this subject.  

Notes:

[0] See 1 Cor 14:20ff

[1] Several times in the passage, Gregory uses φωνή to mean language.  This word generally means “sound” or “voice” but “language” is a possibility according to LSJ.  Gregory is also likely pulling from Neoplatonic discussion of φωνή.  

[2] There is some doubt about this phrase.  Rufinus’ early Latin translation appears to be confused about Gregory’s preference on the matter, and it may be that his base text lacked this sentence.  We have some fairly early Syriac translations (c. 700-800) that have the line (thanks to Charles Sullivan for untangling the Syriac). 

[3] This passage is a bit opaque.  As the French translation notes, διαφορά has two meanings: “diversity/difference” or “type.”  Gregory uses both here.  The talk about the “better” gift appears to allude to 1 Cor 12:31, where Paul instructs to “pursue the greater gifts.”  According to Nicetas Heracleensis, Gregory is referring to the “complimentarity” of the gifts, whereby one gift, like “tongues” needs another gift “interpretation of tongues” to explain it.  The gift of prophecy likewise requires the gift of discernment to understand properly.  

[4] According to Nicetas Heracleensis, Gregory is referring to the Pneumatomachians (also known as the Macedonians), a semi-Arian group which denied the divinity of the Holy Spirit, and asserted that Jesus is of like substance (ὁμοιούσιος) rather than of the same substance (ὁμοούσιος) with the Father.

 

A Contribution to Charles Sullivan’s “Gift of Tongues” Project

I became interested in Charles Sullivan’s “Gift of Tongues” project recently, when he posted an excerpt by Gregory of Nazianzen from his oration on Pentecost.  This is a rather interesting project, in which he is examining the Church’s understand of the gift of tongues throughout Church History.  As I was trying to figure out what the Greek meant, I started corresponding with Charles, and it proven quite fruitful for us both.  We’ve discussed the text, looked at various manuscripts, and even found the corresponding commentary for the excerpt in a manuscript by Nicetas of Serrone which (to my knowledge) has never been published in the original Greek.  

Charles has graciously invited me to post some material here to contribute to the project.  The first will be a translation of the excerpt mentioned earlier, which comes from Gregory’s 41st oration.  Then, I hope to post the Greek text of the commentary we found, which comes from Bayerische Staatsbilbliotek Codex Graecus 140. The library has made the manuscript available online.  Deo volente, I’ll also post an English translation of the commentary too.  Gregory can be quite difficult at times, and having native Greek speaker’s (Nicetas was an 11th century Byzantine clergyman) input is quite valuable.  

The translation is just about finished, so I should have it up later today or this weekend.  

Update: I’ve posted the translation here.

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ

An overview of Origen’s Homiletic Output

In my free time, which is unfortunately sparse, I’ve been slowly reading through Henri Crouzel’s monograph, Origène (1984).The book is a rich source of discussion on the Alexandrian master: the second chapter contains an overview of his work, and that which survives.

One thing which struck me was just how important the recently discovered codex of homilies on the psalms may be.  Crouzel’s paragraph sums up the then status quaestionis nicely (pg. 71, my translation):

Nearly 300 homelies, as we have said, remain, 279 to be precise.  Of these, only 21 are conserved in Greek: 20 on Jeremiah, of which 12 also exist in a Latin translation of Jerome, and the celebrated homily on 1 Samuel 28, where Saul visits the Necromancer of Endor.  From Rufinus, we have 16 homilies on Genesis, 13 on Exodus, 16 on Leviticus, 28 on Numbers, 9 on Judges, 5 on Psalm 36, 2 on Psalm 37, 2 on Psalm 38, and 1 on the birth of Samuel, which may come from Rufinus, but that is uncertain.  From Jerome, we have 2 homilies on the Song of Songs, 9 on Isaiah, 14 on Jeremiah, of which 12 exist in Greek, 14 on Ezekiel, and 39 on the Gospel of Luke.  V. Peri has recently restored 74 homilies on the Psalms attributed by Dom Morin to Jerome who is here only the translator/adapter.”  

Using Alin Suciu’s list as a guide, the recently discovered codex gives us 29 homilies:

    • Psalm 15: 2
    • Psalm 36: 4 [1]
    • Psalm 66: 2
    • Psalm 73: 3
    • Psalm 74: 1
    • Psalm 75: 1
    • Psalm 76: 4
    • Psalm 77: 9
    • Psalm 80: 2
    • Psalm 81: 1

 

Even the four homilies that we know are authentic (due to having Rufinus’ translations) are a significant increase in the number of homilies we have in Greek.  If the rest of the codex, or even a large portion of it, turns out to the authentic, then we’ll have more than doubled the number of homilies we have in Greek.  The codex actually contains more homilies than we had in Greek from Origen before it’s discovery (29, compared to the 21 that Crouzel lists).

I did know that this work was important, but I didn’t realize it would augment our knowledge of “Greek” Origen by this much.  Granted, a lot of work needs to be done before all of the homilies can safely be attributed to Origen, but Perrone and others are in favor of authenticity at this point.

From what I’ve read, Peri’s attribution of those 74 homelies of Jerome to Origen has been received with skepticism by many. This codex may give us a chance to test his thesis more thoroughly.

It’s an exciting time to be interested in Patristics!


ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ

[1] Note that Alin’s list follows the catalog description, but that the catalog description mistakenly lists 4 homiles on Ps 31 instead of 4 on Ps 36, which Perrone, as I recall, noted in the lecture I linked to in a prior post.

More from Origen

As part of a project I hope to publish (regarding stylometrics and Origen), I’ve been transcribing more of his homilies on the Psalms. I don’t have the time to translate them, or really even to edit the Greek text properly at the moment, but I figure that even my transcriptions may be useful to someone. I’ve created an Origen page here, where you may find my transcriptions of (currently) two homilies on Psalm 36, in addition to the Greek text and translation of his third homily on Psalm 76.

Transcribing a text is a laborious task, and one bound to introduce errors into one’s copy. I’ve read over most of the transcribed material, but even still I’m sure more errors are present. If you find any, leave a comment or send me an e-mail.

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ

Origen the Philologist

It’s well known among scholars that Origen of Alexandria was one of the most extraordinary minds of early Christianity. He was a master of traditional Hellenistic learning, and matched that with an astounding knowledge of the scriptures. Naturally, philology, as it was practiced in the Hellenistic world, played a key role for Origen in his interpretive practice. I’m currently transcribing from his first homily on Psalm 36, and was reminded by this excerpt, in which he explains the difference between the Greek words παραζηλόω and ζηλόω:

τίς οὖν ἡ διαφορὰ τοῦ παραζηλοῦν παρὰ τὸ ζηλοῦν; κατανοητέον, οὐ πάνυ τίς ἐστιν ἡ λέξις ἑλληνική. οὐδὲ τέτριπται ἐν τῇ συνηθείᾳ τῶν ἑλλήνων. οὔτε τῶν φιλολόγων· οὔτε τῶν ἰδιωτικώτερον φραξόντων· ἀλλ’ ἔοικε βεβιασμένη γενέσθαι ὑπὼ τῶν ἑρμηνευτῶν· βουλομένων ἑρμηνεῦσαι τῷ ἑβραϊκῷ ῥημῷ καὶ τὴν διαφορὰν παραστῆσαι κατὰ τὸ δυνατὸν ἀνθρωπίνῃ φύσει ζήλου καὶ παραζηλώσεως·

What then is the difference between “παραζηλοῦν” and “ζηλοῦν?” In must be acknowledged that this word (παραζηλόω) is not quite Greek. It is not customary of the Greeks, nor of the philologists, nor of those speaking their own tongues. Rather, it appears to have been forced into being by the translators, who wanted to translate this Hebrew word, and demonstrate for the human kind the difference, insofar as it was possible, between ζήλος (zeal) and παραζήλωσις (emulation, jealousy).

Remarkably, I did a quick check of Origen’s observation against the TLG. Παραζηλόω is indeed an essentially Christian word. I can’t find anything earlier than the Septuagint, and nearly all the occurrences come in Christian writers. It’s quite a testament to his ability that he (and other ancient scholars) could make these kinds of judgments without the benefit of computers!

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ

Unpublished Material from John Chrysostom on the Psalms

First, I must say that I am enjoying my week in Oxford immensely.  I’ve learned a good deal from the Palaeography summer school: we’ve been able to read a goodly number of texts, in all sorts of different hands.  There have been quite interesting lectures in the evenings, and great library exhibits during the day.

While I’m here, I’ve decided to make use of the special collections access that came with my card.  Use the excellent Pinakes website, I came across Ms. Barocci 55, a codex containing a large number of homilies from John Chrysostom.  Of particular interest to me were 6 homilies on the Psalms which are not included in the Patrologia Graeca volume.  According to the catalog, the materials on the psalms dates from the 10th century, which means it’s quite early.

The psalms covered in the ms are: 41, 50 (2 homilies), 71, 92, and 100 (all LXX numbers).  I transcribed some material today from the homily on ps 100 (about a folio, front and back’s worth).  Though I’m no expert in such matters, it is consistent with what I’ve read from John’s material on the Psalms (especially his contrast between worldly songs and spiritual ones).

If proven authentic, these are important homilies!  Robert Hill recently published an English translation of Chrysostom’s material on the Psalter, and these homilies were not included (given they are not in the PG).  Likewise, Hill has an article on Antiochene interpretation of Psalm 41, which does not mention the homily contained here.

Hopefully I’ll be able to do some more work with this while I’m here, and perhaps in the future too.  The recent discovery of the Origen codex will only increase interest in our early exegetical material on the Psalms. In the meanwhile (as they say in the UK), let this serve as a humble reminder:  The PG, while vast, does not contain the entirety of the Patristic tradition!

Oh, and if someone is aware of a publication of these homilies, do let me know in the comments!

τῷ χείρι τοῦ ταπεινοῦ Ἀλεξάδρου ἁμαρτωλοῦ

Off to Oxford!

Things have been quiet around recently, most of which because I’ve been moving.  My wife and I have moved from Raleigh, NC to the DC area so that I can start graduate school in a few weeks.  Moving is a dreary task, but one made much nicer by our family’s help!

In a few hours, I’ll be boarding a plane to London, en route to Oxford for the 2012 Lincoln College Greek Palaeography Summer School.  I’m quite excited to take part in the school: I know I’ll learn much!  It’ll be my first time in the UK beyond Heathrow, and right on the tails of the Olympics.

Lack of blogging has also mean a lack of work on Origen.  I’m mainly been typesetting the homily right now, but the content is in fairly good shape for a draft.  You may find the draft here.

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ

A Freudian Slip

As I’m proofing the PDF of this homily of Origen’s, I’m finding all sorts of entertaining typos.  One in particular stood out:

image

Apparently Jesus, just like me, was no fan of Microsoft products!  The only question is whether he was a Linux or a Mac guy…

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ

Origen Update

I’ve been busily plugging away at the PDF of the text and translation of the homily.  I’m going back through and re-translating most of what I’ve done, since the first run was pretty rough.  I’ve found several places were i messed up and have naturally corrected them in this version.  Once I’m done, I’ll post it here under either a Creative Commons license or just place it in the public domain.

Here’s a screenshot (click to enlarge).  Pardon the errors, I haven’t proofed much yet.

image

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ

Perrone’s Lecture on the new Origen material

Many thanks to Alin Suciu for posting a link to a talk given recently by Lorenzo Perrone on the newly discovered Origen manuscript:

“Rediscovering Origen Today: First Impressions on the Newly Discovered Collection of Homilies on the Psalm” ~ Lorenzo Perrone

I listened to the entire lecture, and it’s a pretty interesting talk.  “First Impressions” is certainly a good title.  Perrone gives several reasons why he believes the homilies are authentic, and also makes comments on various items from the manuscript. 

Perrone notes many interesting items.  The manuscript catalog, for instance, mislabeled the contents.  The catalog entry, incorrectly, lists 4 psalms on Psalm 31, instead of Psalm 36. 

Rufinus translates 5 homilies on psalm 36, but the 5th is not present in the manuscript. Perrone notes that no catenae preserve Greek fragments from the 5th homily.  It would appear that this homily dropped out of the tradition early on.

Psalm 77 (LXX)  received much attention from Origen, which Perrone believes was due to heresiological implications.

Rufinus and Jerome both provide external evidence to support Origenic authorship.

The catenae also provide support.  The tacit assumption has been that catenae editors usually pull on commentaries, but here we have the catenae drawing on homilies.  Perrone gives an example from a homily on Ps. 77.

There is also a good parallel between the Hom. In Ps. 77 V and Origen’s treatise “On Prayer.” 

Various notes on content:

  • Discussion of Origen’s youth and heresy around 45m. 
  • Hom. In Ps. 77 mentions a debate with Marcionites. 
  • Origen corrects a variant reading at beginning of Hom. In. Ps. 77.
  • First Homily on 67- he comments on the use of the imperative mood rather than the optative mood.

Those, of course, are just scattered notes.  If you’re interested in the manuscript, or Origen, do yourself a favor and watch the whole lecture! 

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ