A Fun Dabbling of Textual Criticism

As I’ve been reading some of Chrysostom’s commentary on the Psalms, I had wondered how long it would take me to notice a difference between his text of the Psalms and mine. It’s quite funny that it took me this long to find one, because there is one right at the beginning of the work! Chrysostom is great for this kind of thing because he loves to make rather detailed points about the text. He’s fond of saying things like, “The prophet didn’t say this (insert slight difference), but this.” The change in the text with Rahlfs is very minor, but it would break his argument at this point (or hinder this particular point any way).

The text in question is the fourth Psalm. Here’s Rahlf’s text:

Εν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου

And here’s Chrysostom:

Εν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέ με ὁ Θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου

Can you spot the difference? It’s very slight, it occurs in the word following εισηκουσεν:

Εν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου (Rahlfs)
Εν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέ με ὁ Θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου (Chrysostom)

Why is this important? Well Chrysostom goes on to make this point:

Πρὸς γοῦν τοὺς ἐν πονηρίᾳ μὲν ζῶντας, προσδοκῶντας δὲ τῷ μήκει τῶν
ῥημάτων δυσωπεῖν αὐτὸν, ὅρα τί φησιν. Ὅταν πληθύνητε τὴν δέησιν, οὐκ εἰσακούσομαι
ὑμῶν. Ἐὰν ἐκτείνητε τὰς χεῖρας, ἀποστρέψω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀφ’ ὑμῶν. Ἄρα πρὸ
τῶν ἄλλων ἁπάντων παῤῥησίαν δεῖ τὸν εὐχόμενον ἔχειν, καὶ πάντως ἕψεται τὰ τῆς
αἰτήσεως. ∆ιά τοι τοῦτο καὶ ὁ Προφήτης οὐκ εἶπεν, Εἰσήκουσεν ἐμοῦ, ἀλλὰ, Τῆς
δικαιοσύνης μου
, τὴν πρὸς τὸν Θεὸν αὐτοῦ παῤῥησίαν δεικνὺς, καὶ ὡς μετὰ ταύτης
αὐτῷ προσῄει διὰ παντός.

And a rather rough translation.

To those that live in evil, who give to Him lofty words, see what is written: Whenever you utter your request, I will not hear you. If you stretch out your hands, I will turn my eyes from you. Before all others your prayer must have boldness, so by all means follow the boldness of this prayer. Because of this the prophet didn’t say, “He heard me,” but “He heard my righteousness.” Having shown God this righteousness, he prayed through all things.

I’m not so sure about the “So before others…” line, so for the Greekers out there please double check that one for me.

First, the difference between the readings. As I understand it, Rahlfs reading would be translated like this:

In my cry to him, God, who is my righteousness, heard me.

Chrysostom’s would go like this:
In my cry to him, God heard my righteousness.

I don’t have easy access to a textual apparatus, though I could find no mention of the variant in Swete’s apparatus (which is online at archive.org). Swete’s LXX followed Chrysostom’s text on this one though.

So what is Chrysostom up to here? As always, he’s extremely concerned with the moral character of his congregation. In teaching them to pray, he is goes out of his way to point out that one prays through good works. The opposite is true too. Sin blocks prayer, and he trots out the famous passage from Isaiah where God castigates Israel for observing religious ceremonies while failing to do justice. Thus, he naturally points out that God hears our actions just as loud as our words. The argument is summed up nicely in a short sentence early in the homily:

Οὐ γὰρ δὴ ῥημάτων πλῆθος πείθειν τὸν Θεὸν εἴωθεν, ἀλλὰ καθαρὰ ψυχὴ καὶ ἔργων ἀγαθῶν ἐπίδειξις.

For it is not the fullness of words that convinces God, but a pure soul and the demonstration of good works. (again, not sure about ειωθεν).

Textual Criticism is normally of no interest to me, but I found this little bit interesting ;-).

Dream Gift

At least one dream gift of mine would be a one volume Septuagint + New Testament with my name engraved on the cover, in Greek!  I have four names, 3 Greek ones and a Hebrew one (Matthew), so I think it would look quite nice ;-).

That said, I’ve never encountered any such volume!  Zondervan has a nice Reader’s Edition Greek/Hebrew NT/OT, but I’ve never seen anything that combines the Greek OT and NT.  It almost sounds like something I’d have to buy in Greece or order from there.  Has anyone every heard of such a book?

~alex

The Wide World of Patristics

As I dive more and more into the world of patristic literature, I’m blown away by the sheer quantity of literature!  Many works have been lost, but even what we have extant is huge.  Much of if hasn’t even been translated into English.  I’ve been digging around in Eusebius of Caesarea’s commentary on the Psalms, which has never been translated fully into English.  The commentary itself is massive.  I think every psalms gets some comments, though some have been abridged.  The PDF I have is 509 pages, while his famous Ecclesiastical History only weighs in at 186 pages.  I’m toying around with the idea of translating some of it, but his Greek is tough! 

In this regard, good language skills are even more important for the Patristics scholar than the New Testament scholar, if only because so much remains untranslated.  Here’s to hoping (and praying) that my Greek improves quickly!

~alex

A Golden Quote from the Golden Mouth

I was (attempting) reading some Greek yesterday from my recently acquired Patristic Greek Reader. It has readings from a wide variety of fathers. Yesterday I was reading from Melito of Sardis’ On the Passover and some from Chrysostom’s homilies on Matthew. Melito definitely deserves a post of his own, but I wanted to note here a quote of Chrysostom’s that jumped out at me:

“Ουδε γαρ σκευων χρειαν εχει χρυσων ὁ Θεος, αλλα ψευχων χρυσων”

“For God doesn’t need vessels of gold, but golden souls.”

Little bits like these definitely encourage me to read more Chrysostom, even though his Greek is very difficult for me. I’ve lots to learn ;-).

~alex

Ψαλμος 23

I rather enjoyed writing this reflection.  The prayer and praise pops into the middle, so there isn’t a separate prayer.

Psa. 23:1 ¶     Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· τῆς μιᾶς σαββάτων.
Τοῦ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς,
ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
Psa. 23:2     αὐτὸς ἐπὶ θαλασσῶν ἐθεμελίωσεν αὐτὴν
καὶ ἐπὶ ποταμῶν ἡτοίμασεν αὐτήν.
Psa. 23:3     τίς ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου
καὶ τίς στήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ;
Psa. 23:4     ἀθῷος χερσὶν καὶ καθαρὸς τῇ καρδίᾳ,
ὃς οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ ματαίῳ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
καὶ οὐκ ὤμοσεν ἐπὶ δόλῳ τῷ πλησίον αὐτοῦ.
Psa. 23:5     οὗτος λήμψεται εὐλογίαν παρὰ κυρίου
καὶ ἐλεημοσύνην παρὰ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.
Psa. 23:6     αὕτη ἡ γενεὰ ζητούντων αὐτόν,
ζητούντων τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ Ιακωβ.
διάψαλμα.
Psa. 23:7     ἄρατε πύλας, οἱ ἄρχοντες ὑμῶν,
καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι,
καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης.
Psa. 23:8     τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης;
κύριος κραταιὸς καὶ δυνατός,
κύριος δυνατὸς ἐν πολέμῳ.
Psa. 23:9     ἄρατε πύλας, οἱ ἄρχοντες ὑμῶν,
καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι,
καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης.
Psa. 23:10     τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης;
κύριος τῶν δυνάμεων, αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης.

καλος τουτος ψαλμος εστιν!  αγαπω αυτον.  ἡ γη του κυριου!  και το πληρομα αυτης!  οἱ φιλουντες γνωσιν ουδεν γινωσκουσιν.  ἡ γη ου κακη αλλα καλη.  Θεος αυτην εποιησεν και αγαπᾳ.  εποιησεν ουρανον και γην, αορατον και ορατον.  Θεος κυριος παντος.  Ιησους εστιν πρωτότοκος κτισεως και δια αυτου παντα εστιν.  ὑμνογραφος δε ερωτᾳ τίς αναβησεται προς τον κυριον ;   και ειπεν “αθῷος   χερσιν και καθαρος τῃ καρδιᾳ.”  ορθῶ δει λαλειν.  ου δυναται ψευδος ειναι εαν προς κυριον αναβαινειν θελει.  ευλογιαν λημψεται ὁ καθαρος απο κυριου.  τίς ευλογια ; τίς δοθησεται ὁ κυριος ; εαυτον θεος εδωκα.  πως ;  εν ὑιῳ και πνευματι αυτου εδωκα.  Ιησους εαυτον εδωκα ὑπερ ἡμῶν και απεστελλεν πνευμα απο Πατρος προς ἡμας.  μηγά δωρον εστιν!  σκια και τυποι εισιν εν τῃ παλαιῃ διαθήκῃ, ἡ δε αλεθεια εγενετο εν Χριστῳ.

ὁ ὑμνογραφος θελει ὂτι ζητουμεν το προσοπον του θεοῦ.  ουδεν μεν εβλεψεν θεον εγενετο θεος δε σαρξ εν Ιησου Χριστῳ.  δυναμεν εν σαρκι Χριστου, αρτῳ ἡμων, βλεπειν θεον.  ὁ διαψαλμα ἡμας λαλει ὂτι ζητουτων θεον εν μεσῳ ψαλμου εστιν.  λογος ψαλμου.  δίο, Ιησους Χριστος εν μεσῳ ψαλμου εστιν, Ιησους γαρ εστιν προσοπον και εικων θεου.  ζητειν Ιησους εστιν ζητειν προσοπον θεου.  βλεπομεν δε Χριστον εν τελῳ ψαλμου.  ου πορευομεν προς τον κυριον αλλα κυριος προς ἡμας επορευθη!  επορευθη εν Χριστῳ.  ὑψιστος μεν εστιν ὁ κυριος ὡς δε ανθρωπος εγενετο.

τίς εστιν κυριος τὴς δοξης ;
κυριος του σταυρου, αυτος εστιν ὁ βασιλευς της δοξης.

John Chrysostom and the Psalms

Since I’ve been reading through the Greek psalms recently, I’ve been curious about how the Fathers read the Psalms.  John Chrysostom is probably the most notable of the early Greek Fathers, so I naturally turned to him first.  The wikipedia page informed me that he wrote homilies on the Psalms, and that many of them are extant, but it didn’t give me a list of what Psalms he commented on!  I was then even more surprised to find out that no one has done a critical text of his homilies on the Psalms.  They have been translated into English.  There is a list of the extant homilies in the in that product  description, but I didn’t see that my first go around ;-).

Still curious to see which ones he commented on, I stumbled about a PDF of the work from Migne’s Patrologia Graeca. (HT Roger Pearse).  The PDF is pretty good, from a cursory glance.  It had been OCR’ed, so it was searchable!  I believe it was a Russian group who did the scanning, so huge props to them! Unfortunately, there was not a table of contents, and the titles for each Psalm where in Greek numerals (think Roman numerals with a Greek twist).  However, I was able to whip up a nice Ruby script to give me the information I wanted.  I’m thinking of creating either a series of PDFs (one per psalm), or just redoing the entire PDF with a table of contents and Arabic numerals.

I did find a few oddities in the PDF.  Psalms 9-12 got inserted twice, as best as I could tell.  Also, the OCR didn’t seem to like the digammas which were used in the numerals.  The digamma is a Greek letter that was largely obsolete by the classical period, but it has hung around as a numeral.  Also, I’ve noticed a discrepancy with that product description of the English translation.  It states that “Psalms 4-13, 44-50, and Volume Two contains commentaries on Psalms 109-150 (with the exception of the long Ps 119)” are commented on.  It looks like that misses Psalm 41 (Hebrew 42), which Chrysostom also commented on.  Also note that the English translation follows the Hebrew numbers.

Either way, here’s the list of Psalms that John Chrysostom commented on, with both the LXX chapter number and the Hebrew (English) chapter number.  If I do any more work with them, I’ll post something.

4 (LXX) – 4 (Hebrew)
5 (LXX) – 5 (Hebrew)
6 (LXX) – 6 (Hebrew)
7 (LXX) – 7 (Hebrew)
8 (LXX) – 8 (Hebrew)
9 (LXX) – 9-10 (Hebrew)
10 (LXX) – 11 (Hebrew)
11 (LXX) – 12 (Hebrew)
12 (LXX) – 13 (Hebrew)
9 (LXX) – 9-10 (Hebrew)
10 (LXX) – 11 (Hebrew)
11 (LXX) – 12 (Hebrew)
12 (LXX) – 13 (Hebrew)
41 (LXX) – 42 (Hebrew)
43 (LXX) – 44 (Hebrew)
44 (LXX) – 45 (Hebrew)
45 (LXX) – 46 (Hebrew)
46 (LXX) – 47 (Hebrew)
47 (LXX) – 48 (Hebrew)
48 (LXX) – 49 (Hebrew)
49 (LXX) – 50 (Hebrew)
108 (LXX) – 109 (Hebrew)
109 (LXX) – 110 (Hebrew)
110 (LXX) – 111 (Hebrew)
111 (LXX) – 112 (Hebrew)
112 (LXX) – 113 (Hebrew)
113 (LXX) – 114-115 (Hebrew)
114 (LXX) – 116:1-9 (Hebrew)
115 (LXX) – 116:10-19 (Hebrew)
116 (LXX) – 117 (Hebrew)
117 (LXX) – 118 (Hebrew)
119 (LXX) – 120 (Hebrew)
120 (LXX) – 121 (Hebrew)
121 (LXX) – 122 (Hebrew)
122 (LXX) – 123 (Hebrew)
123 (LXX) – 124 (Hebrew)
124 (LXX) – 125 (Hebrew)
125 (LXX) – 126 (Hebrew)
126 (LXX) – 127 (Hebrew)
127 (LXX) – 128 (Hebrew)
128 (LXX) – 129 (Hebrew)
129 (LXX) – 130 (Hebrew)
130 (LXX) – 131 (Hebrew)
131 (LXX) – 132 (Hebrew)
132 (LXX) – 133 (Hebrew)
133 (LXX) – 134 (Hebrew)
134 (LXX) – 135 (Hebrew)
135 (LXX) – 136 (Hebrew)
136 (LXX) – 137 (Hebrew)
137 (LXX) – 138 (Hebrew)
138 (LXX) – 139 (Hebrew)
139 (LXX) – 140 (Hebrew)
140 (LXX) – 141 (Hebrew)
141 (LXX) – 142 (Hebrew)
142 (LXX) – 143 (Hebrew)
143 (LXX) – 144 (Hebrew)
144 (LXX) – 145 (Hebrew)
145 (LXX) – 146 (Hebrew)
146 (LXX) – 147 (Hebrew)
147 (LXX) – 147:12-20 (Hebrew)
148 (LXX) – 148 (Hebrew)
149 (LXX) – 149 (Hebrew)
150 (LXX) – 150 (Hebrew)

ψαλμος 20


Psa. 20:1 ¶         Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
Psa. 20:2         Κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς
καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα.
Psa. 20:3         τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἔδωκας αὐτῷ
καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν.
διάψαλμα.
Psa. 20:4         ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος,
ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου.
Psa. 20:5         ζωὴν ᾐτήσατό σε, καὶ ἔδωκας αὐτῷ,
μακρότητα ἡμερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.
Psa. 20:6         μεγάλη ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τῷ σωτηρίῳ σου,
δόξαν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις ἐπ᾿ αὐτόν·
Psa. 20:7         ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος,
εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου σου.
Psa. 20:8         ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ κύριον
καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.
Psa. 20:9         εὑρεθείη ἡ χείρ σου πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς σου,
ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισοῦντάς σε.
Psa. 20:10         θήσεις αὐτοὺς ὡς κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν τοῦ προσώπου σου·
κύριος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ συνταράξει αὐτούς,
καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πῦρ.
Psa. 20:11         τὸν καρπὸν αὐτῶν ἀπὸ γῆς ἀπολεῖς
καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων,
Psa. 20:12         ὅτι ἔκλιναν εἰς σὲ κακά,
διελογίσαντο βουλήν, ἣν οὐ μὴ δύνωνται στῆσαι.
Psa. 20:13         ὅτι θήσεις αὐτοὺς νῶτον·
ἐν τοῖς περιλοίποις σου ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτῶν.
Psa. 20:14         ὑψώθητι, κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου·
ᾄσομεν καὶ ψαλοῦμεν τὰς δυναστείας σου.

ὁ λογος τουτου ψαλμου εν 3 εστιν. Κυριος εδωκα βασιλει την επιθυμιαν της ψυχης αυτου και θελησιν των χειλεων.  τουτος εστιν τινος τῳ κυριῳ απο Δαυιδ.  εστιν ὁ βασιλευς ὅς δοξαζει τον κυριον.  4-8 εισιν αιτιαι του τινου.  ὁ κυριος εχει χρηστοτα εις Δαυιδ.  εδωκα αυτῳ στεφανον εκ λιθου τιμου.  εδωκα ζωην και πολλας ἡμερας.  με σαλευθῃ Δαυιδ ελπιζει γαρ επι κυριον.  9-13 λαλουσιν τῶν εχθρῶν.  οι εχθροι και μισουντες  Δαυιδ κριθησονται υπερ θεου.  καταφαγεται αυτους πῦρ.  εν τελει εστιν τινος.  ὁ κυριος εστιν ὑψιστος εν δυναμει αυτου.  αξιος εστιν ᾄσομεν γαρ και ψαλοῦμεν αυτον εις αιωνον.

ευχαριστω σοι, κυριε μου αξιος γαρ εἶ.  τί θεος ει μη σὐ ;  τί εσωσεν με ει μη σὐ ;  ευφραινω εν χαριτι θεου.  ουκ ειμι δικαοις κατα νομον αλλα κατα δικαιοσυνην Ιησοῦ Χριστοῦ, κατα σαρκα και αἷμα αυτου.  ουκ κυριος εστιν ὡς Ιησους Χριστος.  εδωκεν εαυτον και απεθανεν υπερ εμου. ω βαθος πλουτου και σοφιας και γνωσεως θεου.  απεκολυψεν εαυτον εν Ιησου Χριστῳ.  ενεκα τουτου προσκυνεω σε, κυριε.
αλεξανδρος.

Greek Reader

In order to work some Classical Greek into my diet, I recently picked up Thrasymachus: A New Greek Course from the Library.  I’ve absolutely loved it so far.   The meat of the book is a connected narrative in which a boy Thrasymachus encounters various stories and myths from the Greek world. It starts off very simple and progressively gets more difficult. There are some exercises and grammar in the book, but not much compared to the reading. I don’t think I would have wanted to use this as a first text, but as a reader for someone with some Greek knowledge it has been tremendous fun. Reading narrative is a nice change from the epistles I tend to read!

~alex