Spring Semester Finished:

My classes ended fairly well. I enjoyed my courses on Cicero, Latin Paleography, and Socrates. Part of Latin Paleography includes script identification, and for this I created digital flashcards. One side of the flashcard presents you with the plate, and the reverse has the script type. If I can find a reasonable way to share these, I’ll post them somewhere. Someone else may find them useful.

Fall Semester to Come:
I’ve signed up to take four classes: 2 Greek, 1 Latin, and a German for reading knowledge course. For Greek, I’m taking a course on the Greek Tragedians, and a Patristics seminar on Clement of Alexandria. On the Latin side, I’m taking a Survey of Roman Literature. Contra the normal meaning of “survey,” this will be an intense romp through several hundred years of Latin literature. I’ll be doing lots of prep over the summer!

Summer Plans:
This summer, I’ll teach my first class: Intermediate Greek II. We’ll be reading Homer, and perhaps a sprinkling of later stuff. This will no doubt be a learning experience for me. I hope it will be good one for my students!

My presentation at NAPS was well-received. I argued based on digital stylometrics that the homilies I examined from the new Origen codex (homilies 1-3 on Ps. 76, and homily 1 on Ps. 67) are consistent with Origen’s style in his other homilies. This was my first NAPS, and it was enjoyable. I met quite a few people (including those from CUA whom I’d not met before!). I also saw a few familiar faces, like fellow North Carolinian and Patristics geek Josh McManaway, who blogs here.

My days have been split between a several tasks. In the morning I’ve been doing a bit of devotional reading from the Greek psalms. Then I move on to Homer. It’s been rather slow-going, as I’ve forgotten a lot of my Homeric vocabulary from the fall. I’ve just finished book 1 and have started book 3. In spite of my vocabulary shortcomings, Homer is a lot of fun to read. The hexameter is a pretty easy meter, so I’m trying to read every line out loud at least once. Along with the Greek reading, I’ve been doing some secondary reading. I’m also reading through Butler’s prose translation. I have a more recent verse translation (Fagles’s), but I find it rather difficult to read more recent translations. Something about the meter of Fagles’ just rubs me the wrong way: it doesn’t always sound properly poetic. That’s probably more an indictment against my aesthetics than his verse, but since I’m getting the poetry in Greek I don’t feel the need to read solely verse renderings in English.

After Homer, I move onto mondern languages. I try to do 30-45 minutes a day of both German and Italian. I started with some workbooks, but I’m now using It’s a fun way to get basic vocab and grammar down. The interface is rather nice. From my experience, I like it much more than Rosetta Stone, and it’s free! They have French, German, Spanish, Italian, and Portugese, so I’d recommend it to anyone wishing to learn any of those languages. This is probably my third time having a go at German. I get a bit better each time, but it’s a frustrating language. I find it odd that a language genetically closer to English can prove so much more challenging. In some aspects, it’s rather different than English. There’s not as much vocabulary overlap as there is with French or Spanish, and the case system is much more active in German than it is in English. But sometimes, it’s quite close, but just different enough to throw me off (the interrogatives!). The fact that “wen” means “who” will drive me nuts! That said, I’m slowly improving. Italian, on the other hand, is quite easy. That’s not surprising, as I’ve had a large quantity of French and Latin, and a moderate exposure to Spanish. The pronunciation is different, and the orthography initially poses some challenges (like using ‘h’ to keep ‘c’ and ‘g’ hard), but once those are internalized it’s not bad. I was happy to find a bilingual edition of Dante’s Inferno at a used bookstore the other day. One day I hope to read the original!

My afternoons are generally given to Latin and either Greek translation or other summer work. Along with several of my fellow CUA grad students, I’m reading through book 13 of Tacitus’ annals. The narrative is quite interesting, but the Latin is rather taxing. I’m also trying to get a head start on my Roman Lit survey. I recently finished reading Plautus’ Miles Gloriosus in English, and started Catullus 64, his mini-epic. I’ve not read much Latin poetry in the past, so I need to get some under my belt! On the translation side, I continue to plod through Eusebius’ fragments on Luke. Eusebius’ prose is circuitous, pleonastic, and confusing, but his exegesis is usually interesting. He certainly keeps me on my toes.

ἑν αὐτῷ,

En Route to Chicago

As I write this, I’m sitting in Reagan National, waiting to board my flight to Chicago.  I’ll be attending and presenting at my first NAPS conference (North American Patristics Society).  In my paper, I discuss a few techniques for digital stylometry, as well as share the results from some analysis I did on the homilies from the new Origen codex.  It won’t be mind-blowing or novel, but I think both Origenists and digital patristicists </insert_better_word_here> will find something interesting.  I look forward to hearing papers and meeting new people!

ἐν αὐτῷ,

One abstract accepted, another submitted

Yesterday, I received news that my abstract had been accepted for the “Preaching After Easter” conference which will take place in March, 2013 in Leuven.  The title of the abstract is “For those who love learning,” Gregory of Nazianzus on the Miracle of Pentecost.  It will essentially be a more detailed write-up of the passage I’ve examined here and here from Gregory’s Or. 41 on Pentecost.  I’d like to publicly thank Charles Sullivan, through whom I became interested in the passage, and whose dialogue has been extremely helpful in sorting out the intricacies of Gregory’s argument and its later reception.  I’m particularly curious about the philosophical background he may be pulling in, and also the way he weaves different scriptural passages together.  I think it’ll be fun to do a paper that’s not, strictly speaking, “digital humanities.”  

But back in the “digital” domain, I’ve submitted an abstract for the meeting of the North American Patristics Society next May.  The paper will essentially be an digital authorship analysis of as much as I can transcribe from the recently discovered Origen codex. I hope to show that stylometric analyses support an attribution of the homilies codex to Origen, and I’d also like to examine the stylometric differences within the codex.  Hopefully it’ll be accepted!  I’ve yet to attend a NAPS conference, but I’ve heard good things.

ἐν αὐτῷ,