Michael Psellos on Pentecost (Part 1)

Below is my translation of the first part of opusculum 74, from Paul Gautier’s edition of Michael Psellos’s Theologica.  I’m not sure how much of this I’ll translate, but I wanted to at least deal with the portion directly pertaining to our passage in Gregory.  Interestingly, Psellos claims that many people disagree with Gregory’s analysis of Pentecost.  Psellos lays out both sides of the argument in pretty good detail here.  The Greek text of Gautier’s edition is in the TLG, which I have posted beneath for convenience.  

English Translation

On the passage, “The apostles were filled with the Holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit gave them utterance.”  

There are many who think this miracle happened in a manner different than the one Gregory the Theologian set out when he examined the tongues of fire.  “How is it,” they say, “not a miracle if from one and the same voice many languages resounded forth?  It might work just as wheat-flowers, barbs, husks and sheaths all come from one wheat stalk. One man, who had visited many cities and learned many languages, could translate the languages spoken into the native language of the audience.  Even here in our city we now see many who speak Arabic, or Egyptian or Phoenician, and these same ones translate for Persians, Iberians, Galatians, and Assyrians.  When someone speaks all of the languages with fluency, we marvel, but even this great feat we do not consider a sign of the Holy Spirit’s appearance.  But if someone speaks one speech for all languages, such that an Assyrian can understand, along with a Scythian or Ethiopian, we certainly understand this man as participating in divine language.”  

But the great father has marveled at the opposite of this.  He says that all of the languages were spoken at once by the apostles, and he gives this reason.  If the apostles spoke in one language, but those present heard in their various languages, then one would reasonably think that the miracle belonged to the audience, that they have translated the one language into their own.  But if a Jew, who just prior knew only the tongue of the Jews, immediately began speaking to Assyrians in the Assyrian language, and then again to Medes, and after this to Babylonians, whose words before he didn’t even know very well, this man alone would testify to the divine breath, since the Spirit always appears in various forms, and from one source he divides himself to many springs.  This is why the great man thinks this option more worthy of the Spirit’s appearance than the first.

Greek Text

Εἰς τὸ ‘ἐπλήσθησαν οἱ ἀπόστολοι πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου αὐτοῖς ἀποφθέγγεσθαι’ 

Πολλοὶ τὸ ἐναντίον, οὗ περὶ τῶν πυρίνων γλωσσῶν ἡ θεολόγος φωνὴ διηρμήνευκε, θαυμάσιον ἥγηνται· καὶ πῶς γάρ, φασίν, οὐ παράδοξον, εἰ ἀπὸ μιᾶς καὶ τῆς αὐτῆς φωνῆς πολλαὶ διάλεκτοι ἀνεβλάστανον; ὥσπερ γὰρ ἀπὸ μιᾶς καλάμης τοῦ στάχυος ἀνθέρικές τε καὶ ἀκίδες καὶ θῆκαι καὶ λέμματα. τὸ δὲ μεταλλάττειν τὰς διαλέκτους πρὸς τὴν τῶν ἀκουόντων οἰκείαν φωνήν, τοῦτο καὶ ἀνὴρ πολλαῖς ἐπιπλανηθεὶς πόλεσι καὶ πλείσταις γλώσσαις ἐνωμιληκὼς ποιήσειε. καὶ ἡμεῖς δὲ τεθεάμεθα πολλοὺς τῶν καθ’ ἡμᾶς νῦν μὲν Ἀράβιον ἀφιέντας φωνήν, νῦν δὲ κατὰ Φοίνικας ἢ Αἰγυπτίους διαλεγομένους, οἱ δ’ αὐτοὶ καὶ Πέρσαις καὶ Ἴβηρσι καὶ Γαλάταις καὶ Ἀσσυρίοις τὴν γλῶτταν διαμερίζουσιν, οὓς δὴ τῆς μὲν εὐγλωττίας, ὡς ἄν τις εἴπῃ, θαυμάζομεν, οὐ μὴν δὲ τὴν πολλὴν ταύτην φωνὴν σημεῖον θεοφανείας ποιούμεθα. εἰ δέ τις τὴν μίαν διάλεκτον πολλαῖς γλώσσαις διαμερίζοι, ὡς καὶ τὸν Φοίνικα ταύτης συνιέναι καὶ τὸν Ἀσσύριον καὶ τὸν Σκύθην καὶ τὸν Αἰθίοπα, τοῦτον ἂν εἰκότως ἐν μετουσίᾳ λογισώμεθα.

Ἀλλ’ ὁ μέγας πατὴρ τὸ ἐναντίον τούτου τεθαύμακε, καὶ πάσας ὁμοῦ τὰς διαλέκτους αὐτομάτως τοῖς ἀποστόλοις ἐπιμαρτυρήσας ἄριστα καὶ τὴν αἰτίαν προσθείς. εἰ μὲν γὰρ ἐκεῖνοι μιᾷ διελέγοντο γλώττῃ, πολυμερῶς δὲ ταύτης οἱ παρόντες ἀντελαμβάνοντο, ἐκείνων ἂν εἰκότως τὸ θαῦμα τῆς ἀντιλήψεως δόξειε, περισπώντων εἰς ἑαυτοὺς τὴν μίαν διάλεκτον κατὰ τὴν οἰκείαν γλῶτταν· εἰ δ’ ὁ πρὸ μικροῦ Ἰουδαῖος μόνον καὶ τὴν Ἰουδαίων μεμαθηκὼς μόνην φωνὴν αὖθις Ἀσσυρίοις τε ὁμιλεῖ κατὰ τὴν ἐκείνων γλῶτταν καὶ πάλιν Μήδοις καὶ μετὰ ταῦτα Βαβυλωνίοις, ὧν οὐδὲ τὰ ὀνόματα πάνυ σαφῶς ἠπίστατο, τούτῳ ἂν εἰκότως μόνῳ ἡ θεία προσμαρτυρηθείη ἐπίπνοια, ὡς πολυειδεῖ ἀθρόον ἀναφανέντι καὶ ἀπὸ μιᾶς πηγῆς πολλοὺς διαμεριζομένῳ τοὺς ὀχετούς. διὰ ταῦτα ὁ μέγας οὗτος ἀνὴρ τοῦτο μᾶλλον ἢ ἐκεῖνο θεοφανείας ἠξίωσε.

ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ 

Update: I have corrected formatting problems in the Greek text.  Thanks to Charles Sullivan for catching them.

Michael Psellos on Spiritual Gifts and Prophecy (Part 3)

Below completes my translation of Opusculum 60 from Gautier’s edition of Psellos’s Theologica.  Psellos continues his discussion on speaking in tongues and prophecy, in characteristically learned fashion.  He cites an additional oration of Gregory (Or. 16) along with citing several classical myths and texts.  Finally he extrapolates the discussion on spiritual gifts and applies it to his own context: a school with different subjects.  

Regarding current day debates, Psellos makes no comment about the gift of tongues ceasing, nor the gift of prophecy.  He does note in the prior part that the gift of prophecy was “most especially active during the time of Paul,” and he feels the need to apply this passage here to his own context after explaining what Paul and Gregory meant.  His discussion of free-will is also noteworthy.  Rather than understanding the spiritual gifts as something which “overcome” the will of the person, they are rather subject to the person’s discretion to encourage our restrain. He draws a contrast here with several classical examples (Ino and the Korybantes), where people lost control and gave themselves up in an ecstatic frenzy.  

English Translation

Other people, who receive gifts like administering souls, or interpreting tongues, think less about spiritual gifts, but those who speak in different languages, since they clearly have the breath of the Spirit on their tongue, make a big deal about their gift and think that they are superior to others because of their spiritual gift.  The apostle Paul evaluates their position lower, as the least important in the Church.  Thus the great father makes this clear when he says, “I would rather speak five words in the Church with understanding than thousands with the indistinct sound of a trumpet.”*

For he reveals both sides of the spiritual gifts.  By saying, “five words” he refers to those that teach from themselves, without speaking in different languages, but by the “thousands of indistinct words” he indicates those who speak in all sorts of languages, who nevertheless do not encourage the divine soldier onto the spiritual battle.  Thus the apostle exhorts these (if I may speak thus) overly-wordy ones to not entirely bridle the impulse for speaking in tongues.  Nor does he encourage them, if they begin to speak, to stretch the message out for a long time, until they come upon every single language.  Rather they are to speak in tongues, and then when the Spirit wills, another should be moved by the Spirit to interpret, as if they have “given up horsemanship”*  to stand.  

Lest any of these rabble-rousers say that bridling speech is for another, and that it’s not their responsibility to reign in the length of their message, he continues saying, “the spirits of the prophets are subject to the prophets.” (1 Cor 14:32) The prophetic gift does not alter your faculty of reason, he says, nor does this gift of the Spirit displace your mind, nor does it throw you into some sort of Korybantic* in frenzy and make you mad, replacing order for mania, like some sort of drunken Ino.  Nothing could stop her running, neither hollow nor steep descent, nor a deep cave, nor thick wood.*  

The Divine Spirit does not move the soul in this manner, but instead transforms it for the better, allows the faculty of reason, and even gives the faculty of reason as a bridle for the tongue.  This is done so that, when one wishes, one can spur on the course of speech, and again, if one wishes, one can hold firm the reigns and restrain the course of speech.  Since “the spirits of the prophets are subject to the prophets,” it is the prerogative of each to encourage their speech or to keep it quiet.  Has your talk run from the starting point to the finish line of your discussion? Then restrain yourself, and let another interpret, for the gift is under your control.  Restrain yourself either before you begin, or when you’ve spoken a bit, and your speech has reached “full bloom” and you’re rounding the final-turn, then let another person interpret, while you restrain the impulse to speak.  

This passage applies not only to these sorts of problems, but let us also consider our own instruction.  Let there be disciplinary boundaries.  Let one speak as a rhetor, another as a philosopher, and another speak about geometric figures. Let this one explain how the stars and sun are placed in the sky, and thus how the division of years is made. Let another teach something about music, and how the different notes combine to form a single harmony, which seems to be simple and undivided to listeners.  But speak on these matters without confusion, without  everyone talking at once.  Rather while one is philosophizing, let the rhetor withdraw, and when the rhetor is teaching about the beauty of words let the philosopher be silent.  If you do this, then you will wisely manage both your own nature, from where the flow of the tongue comes, and your shared river of learning, apportioned equally to all the different streams, which you will show with gentleness and without pain.  

Notes

 A quote from Gregory Naz. Orat. 16.2, who in turn is paraphrasing Paul in 1 Cor 14:19.  Gautier was unable to find this in Gregory, but (God be praised!) the TLG allows one to find it pretty easily.  Gregory uses the passage here a bit ironically, to defend his father’s silence following a natural disaster.  

This is a reference to Aristophanes’ Clouds 109, but I don’t exactly understand it.  At this point in the play, two characters are discussing Socrates’ school of philosophy ironically, and one is urged to “give up horsemanship” and go to the school.  

The Korybantes were said to have presided over the birth of Dionysus, and their ecstatic frenzies were comparable to the maenads of Dionysus.

Ino helped raised Dionysus, and killed herself by lunging herself into the sea.  See here for more information and ancient citations.

Greek Text

Καὶ ἐπειδὴ οἱ μὲν ἄλλοι τῶν ἀξιουμένων τῆς χάριτος ἀντιλαμβανόμενοι τῶν ψυχῶν ἢ κυβερνῶντες ἢ διερμηνεύοντες ἔλαττον ἐφρόνουν ἐπὶ τοῖς χαρίσμασιν, οἱ δὲ διαφόρους διαλέκτους φθεγγόμενοι, ὡς ἐπίδηλον ἐπὶ τῆς γλώσσης τοῦ πνεύματος τὴν ἐπίπνοιαν ἔχοντες, ἐκόμπαζον ἐπὶ τῷ χαρίσματι καὶ προκεκρίσθαι τῶν ἄλλων κατὰ πνευματικὴν ἀξίωσιν ᾤοντο, καταστέλλει τούτους ὁ μέγας ἀπόστολος ὡς ἔλαττον τῇ ἐκκλησίᾳ λυσιτελοῦντας· ὃ δὴ καὶ ὁ μέγας παρεμφαίνων πατήρ, ἐμοί, φησί, πέντε γένοιτο λόγους ἐν ἐκκλησίᾳ λαλῆσαι μετὰ συνέσεως ἢ μυρίους ἐν φωνῇ σάλπιγγος ἀσήμῳ.

ἄμφω γὰρ δείκνυσι τὰ χαρίσματα, διὰ μὲν τῶν πέντε φωνῶν τοὺς αὐτόθεν διδάσκοντας καὶ μὴ διαφόροις γλώσσαις προσομιλοῦντας, διὰ δὲ τῶν μυρίων καὶ ἀσήμων λόγων τοὺς κατὰ πᾶσαν μὲν γλῶτταν φθεγγομένους, τὸν δὲ θεῖον ὁπλίτην πρὸς τὸν πνευματικὸν πόλεμον οὐκ ἐγείροντας. ὅθεν καὶ παρεγγυᾶται ὁ ἀπόστολος τούτοις δή, ἵν’ οὕτως εἴπω, τοῖς γλωττηματικοῖς μὴ πᾶσαν ἐνδιδόναι ἡνίαν τῇ φορᾷ τῶν γλωσσῶν, μηδέ, ἐπειδὰν ἄρξωνται λέγειν, εἰς μακρὸν κατατείνειν λόγον, μέχρις ἂν τὰς πάσας φωνὰς διεξέλθωσιν, ἀλλὰ φθέγγεσθαι μὲν γλώσσαις, ὁπόταν δὴ τὸ πνεῦμα βούλοιτο, ἑτέρου δὲ διερμηνεύειν κινηθέντος ὑπὸ τοῦ πνεύματος, ὥσπερ ‘σχασαμένους ἱππικὴν’ ἵστασθαι.

Ἵνα δὲ μή τις εἴπῃ τῶν οὕτω κατεγλωττισμένων ὡς ἐφ’ ἑτέρῳ ἡ τοῦ λέγειν ἡνία καὶ οὐ παρ’ ἐμοὶ τὸ ἀνασειράζειν ῥυτῆρσι τοῦ λόγου τὸν δρόμον, ἐπάγει ὅτι ‘τὰ τῶν προφητῶν πνεύματα τοῖς προφήταις ὑποτάσσεται’. οὐ γὰρ παραλλάττει σοι τὴν διάνοιαν τὸ προφητικόν, φησί, χάρισμα οὐδὲ τὸν νοῦν ἐξιστᾷ, οὐδ’ ὥσπερ οἴστρῳ βάλλον κορυβαντιᾶν καὶ μεμηνέναι ποιεῖ, εἰς μανιώδη μετάγον κατάστασιν, ὥσπερ τὴν μυθευομένην Ἰνώ, ἣν οὐδὲν ἵστα τοῦ δρόμου, οὐ κοῖλον, οὐκ ὄρθιον, οὐ φάραγξ βαθεῖα καὶ ὕλη συνηρεφής.

οὐχ οὕτω τὸ θεῖον πνεῦμα κινεῖ τὴν ψυχήν, ἀλλὰ μεταποιεῖ μὲν ταύτην ἐπὶ τὸ βέλτιον, ἐᾷ δὲ τὴν διάνοιαν, μᾶλλον δὲ ἐφιστάνει τῇ γλώττῃ ὥσπερ ἡνίοχον, ἵν’, ὅτε μὲν βούλοιτο, πρὸς τὸν δρόμον μυωπίζῃ, ὅταν δ’ αὖ ἐθέλοι, ἐπέχῃ τὴν ἡνίαν καὶ τοῦ δρόμου ταύτην ἱστᾷ. ὑποτάσσεται τοιγαροῦν τοῖς προφήταις τὰ πνεύματα, πρὸς τὴν ἐκείνων διάνοιαν καταστελλόμενα ἢ ἐγειρόμενα. τρέχει σοι ἡ γλῶττα ἐκ πρώτης ἀφετηρίας πρὸς τὴν τῶν διαλέκτων νύσσαν; ἀλλ’ ἔπεχε ταύτην, ἑτέρου διερμηνεύοντος, ὑποτάττεται γάρ σοι τὸ χάρισμα· ἔπεχε δὲ ἢ καὶ πρὶν ἄρξασθαι, ἢ καὶ βραχύ τι προβάς, ἀλλὰ καὶ ἀκμάζων καὶ πρὸς τῷ καμπτῆρι τυγχάνων, ἑτέρου διερμηνεύειν λαχόντος, ἀναστέλλου σὺ τῆς φορᾶς.

Τοῦτο μὴ ἐξήγησιν μόνον τῶν διαπορηθέντων, ἀλλὰ καὶ ἡμετέραν παιδαγωγίαν ἡγώμεθα. ἔστωσαν τοιγαροῦν ὑμῖν ὅροι τῶν διαλόγων, καὶ ὁ μέν τις ῥητορευέτω, ὁ δὲ φιλοσοφείτω καὶ ἄλλος περὶ σχημάτων ἀποδεικνύτω, καὶ οὗτος μὲν ὅπως τὰ ἄστρα στηρίζοιντο διερμηνευέτω καὶ τὴν κατὰ μῆκος ἐποχὴν τοῦ ἡλίου τρανούτω καὶ τὴν ἐντεῦθεν ἀναφαινομένην διαίρεσιν τῶν ὡρῶν, ἐκεῖνος δὲ περὶ μουσικῆς τι διδασκέτω καὶ ὅπως τὰ διάφορα τῶν μελῶν εἰς μίαν ἁρμονίαν κιρνάμενα μονοειδῶς ἐμπίπτει ταῖς ἀκοαῖς· φθέγγεσθε δὲ ταῦτα μὴ συγκεχυμένως μηδὲ κατὰ θροῦν ἄσημον, ἀλλ’ ἑτέρου φιλοσοφοῦντος ὁ ῥητορεύων ὑποχωρείτω, κἀντεῦθεν τούτου περὶ κάλλους ὀνομάτων διδάσκοντος ὁ περὶ τὸν νοῦν σιγάτω. ἂν οὕτω ποιῆτε, τήν τε πηγήν, ἵνα μὴ λέγω ἐμέ, ὁπόθεν ὑμῖν τὸ ῥεῦμα τῆς γλώττης ἐρρύη, ἥτις ἐστὶ τὴν φύσιν, σαφῶς παραστήσετε, τόν τε ὑμέτερον ποταμόν, ὁμαλῶς τοῖς ὀχετοῖς μεριζόμενον, ἀλυπότατον καὶ προσηνέστατον τοῖς ῥεύμασι δείξετε.

ἐν αὐτῷ,
ΜΑΘΠ 

Michael Psellos on Prophecy and Spiritual Gifts (Part 2)

This part and half of the next section deal most explicitly Gregory’s assertion about the mysterious “type of gift.”  Psellos begins with a bit of pneumatology, describing the nature of the Spirit.  He acknowledges that the Spirit gives different gifts, but wants to prevent his students from therefore inferring that the Spirit himself is divided.  He then describes the different spiritual gifts, and notes how only speaking in tongues and interpreting tongues are not complete in themselves: they require one another to be most effective.  He offers an example, and then tells us that this complementarity between speaking in tongues and interpreting tongues is what Gregory means when he says, “there is a type of gift, which requires another to distinguish what is better.”  

English Translation

The Holy Spirit, being one properly and accurately according to the meaning of the word ‘one,’ in himself touches and grasps all things.  He is not formed from many things, nor divided, like the raving Numenius says, but is established in himself, proceeds to all places, is not separated from the One, and is shared among the many.  

But he is varied in the intentions and motives with which he comes to those who receive him.  Thus to one he comes to bring comprehension, to another he brings the gift of administration, and to another he pours languages upon the tongue, and to another the gift of interpreting what was said.  For whoever offers his own soul becomes worthy of receiving an appropriate spiritual gift.  But to be entrusted with the instruction of souls, or to lead and direct souls from the sea to the divine fire, or any of the other which the great Apostle lists for us, are complete in themselves and do not require another gift to complement them.  But to speak in tongues is to speak the languages of those present fluently: for example, at one moment to speak Babylonian, at another Persian, and then Assyrian.  This gift is not as powerful in itself, and becomes vastly more beneficial for those present when combined with the gift of interpretation.

For what use is it to a person walking by the prophets if he’s an Arab, and they’re speaking Attic Greek? Or if he knows the Attic tongue, but they’re speaking the Phoenician language?  But if someone with the gift of interpretation is present, he can interpret what is said and translate the speech into a language that the listener understands.  Don’t you see how the this gift brings the gift of tongues to perfection?  This then is what both the apostle and the passage from the Theologian (i.e. Gregory) mean when he says, “there is a type of gift, which requires another for the judgment of what is better.”  This is the gift of interpretation, when someone has spoken in tongues.  

Greek Text

Τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἓν ὂν κυρίως κατὰ τὴν ἀκριβῆ τοῦ ἑνὸς ἔννοιαν, αὐτῷ δὴ τῷ ἑνὶ πάντων ἅπτεται, πάντων δράττεται, οὐ πολλαπλασιαζόμενον ἢ μεριζόμενον κατὰ τὸν μαινόμενον Νουμήνιον, ἀλλ’ ἐφ’ ἑαυτοῦ ἱδρυμένον καὶ πανταχοῦ προϊὸν καὶ τοῦ ἑνὸς μὴ ἐξιστάμενον, καὶ τοῖς πολλοῖς μετεχόμενον.

μερίζεται δὲ ταῖς τῶν δεχομένων διαφόροις γνώμαις καὶ προαιρέσεσιν· ὅθεν τῷ μὲν εἰς ἀντίληψιν γίνεται, τῷ δὲ εἰς κυβέρνησιν, τῷ δὲ τὰς διαλέκτους ἐπὶ τὴν γλῶτταν προχέει καὶ ἄλλῳ τὴν ἑρμηνείαν τῶν λεγομένων χαρίζεται. πρὸς ὃ γάρ τις ἐπιτηδείαν τὴν ἑαυτοῦ παράσχῃ ψυχήν, ἐκείνου δὴ καὶ δεκτικὸς γίνεται τοῦ χαρίσματος. ἀλλὰ τὸ μὲν ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν παιδαγωγουμένων ψυχῶν ἢ κυβερνᾶν ταύτας καὶ διιθύνειν καὶ ἀπὸ πελάγους πρὸς τὸν θεῖον ἀνάγειν πυρσόν, τἆλλά τε ὅσα δὴ ὁ μέγας ἀπόστολος ἀπαριθμησάμενος φαίνεται, αὐτοτελῆ τυγχάνει καὶ ἀπροσδεᾶ τῆς παρ’ ἑτέρων συστάσεως· τὸ δὲ γλώσσαις λέγειν, τουτέστιν ἀθρόως μεταβεβλῆσθαι πρὸς τὰς τῶν προσιόντων φωνάς, ὡς νῦν μὲν Βαβυλώνιον, νῦν δὲ Περσίδα, νῦν δὲ Ἀσσύριον ἀφιέναι φωνήν, τοῦτο καθ’ ἑαυτὸ μὲν ἔλαττον ἰσχύει, συστὰν δὲ παρὰ τοῦ τῆς ἑρμηνείας χαρίσματος μεγαλωφελὲς τοῖς προσιοῦσιν ἐγένετο.

τί γὰρ δὴ ὁ φοιτῶν παρὰ τοὺς προφήτας ὠφέλητο Ἄραψ ὤν, ἐκείνων ὑπεραττικιζόντων ταῖς λέξεσιν, ἢ τὴν Ἀτθίδα γλῶτταν εἰδώς, ἐκείνων τὴν τῶν Φοινίκων διαλεγομένων; εἰ δ’ ὁ τοῦ τῆς ἑρμηνείας ἠξιωμένος χαρίσματος ἐφερμηνεύσειε τὰ λεγόμενα καὶ μεταβάλοι πρὸς ἃ γνοίη ὁ ἀκροώμενος, οὐ καινὸν δὴ τὸ τῶν γλωττῶν ἀπειργάσατο χάρισμα; τοῦτο γοῦν αὐτό φησιν ὅ τε μέγας ἀπόστολος καὶ ἡ θεολόγος φωνή, ὅτι ‘ἔστι διαφορὰ χαρισμάτων, ἄλλου δεομένη χαρίσματος πρὸς διάκρισιν τοῦ βελτίονος’, ὥσπερ ἡ τῶν γλωσσῶν τοῦ ταύτας διερμηνεύοντος.

Related Posts:

Part 1

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ

Further Finds in Michael Psellos

Looking around in the index of Gautier’s edition of Psellos’s Theologica, I found another short treatise on a passage in our passage on Oration 41.  Opusculum 74 deals with the nature of the miracle in Acts 2 and examines the question in Gregory’s terms: was it a miracle of speaking (i.e. the apostles were each speaking different languages), or was it a miracle of hearing (i.e. the apostles were speaking one language and each listener miraculously understood).  Psellos sides with Gregory from what I can tell, in that it was a miracle of speaking.  But he then goes on to discuss whether the apostles understood what they were speaking, and then examines a broad range of classical sources in an attempt to understand the miracle (Christian sources, Chaldean Oracles, Platonists (esp. Proclus), and also Socrates and Plotinus.  Just from a cursory look, the passage looks quite interesting.  Hopefully I’ll be able to post at least some excerpts with translation and commentary.  Time permitting of course!

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ

Michael Psellos On Prophecy and Spiritual Gifts (Part 1)

Below is my translation of Psellos’s passage explaining part of our enigmatic passage from Gregory.  The Greek text is found in Paul Gautier’s edition of Psellos’s Theologica, volume 1, opusculum 60.  It can be found in the TLG, and I’ve also consulted the printed text.  To my knowledge this passage has not been translated into English, though I’m not a Psellos scholar so I could easily be missing it.  I’ve been free when necessary with my translation, and suggestions are certainly welcome.

The text is rather interesting, even if I don’t quite follow all of it (particularly the bit about Pythagoras).  Psellos argues that prophecy etymologically refers to telling the future, perhaps on the basis of the prefix προ and the verb φημί, which does indeed make sense.  But he argues that in Scripture, prophecy refers only to those who foretell Christ’s coming.  He takes a rather broad understanding of “foretelling Christ’s coming” though, so that even Pythagoras, the great Greek philosopher, becomes a herald of Christ’s coming.  

The third paragraph here deals primarily with New Testament prophets, that is prophets after Christ.  Since they can no longer foretell Christ’s coming (it already happened!) Psellos has a difficulty with his prior definition.  But he argues that a person who receives the gift of prophecy after Christ and foretells the future may be called a prophet too, just like the men of old (Pythagoras included…).  Indeed, his analogy for the coming of the Spirit after Christ is not from the Old Testament, but rather from Athens.  The Spirit comes and sets up residence in our minds, just like he did in the Acropolis.  

I’ve a rough translation made of the rest, and will post it across one or two more posts.  

From Gregory of Nazianzus’s Oration on Pentecost, on the “And there is a type of gift…”

You all have asked me, what is this ‘type of gift,’ and how it is that some gifts require others to “distinguish the better,” as the great apostle says, while others are sufficient in themselves and do not require others to complete them.  Following this we may examine the saying, “the spirits of the prophets are subject to the prophets,” (1 Cor 14:26-29) what exactly a message of prophecy is, and the exact meaning Divine Scripture gives to prophets, and finally how others have improperly received this title.  

Let us first attend to the last difficulty.  Prophecy consists entirely of foreseeing the future, which the etymology of the word reveals.  Thence anyone so inspired, whether by a night-prophecy while asleep, or reading from hands (which the wise ones of old have called palmistry), or through auspices, or some other manner may tell the future, and thus be called a prophet.  But Divine Scripture, though often in quite varied ways, reserves this word for those who announced the coming of the Lord in the flesh.  Pythagoras has done the same, for he adapted the name of wisdom, predicated on the various branches of knowledge, for the first philosophy.

Thus this wise man, who understand the principles of the branches of knowledge which proceeded from the mind, in this way became a prophet and herald of Christ’s coming in the flesh.  Just as this one may be properly called a prophet, so too may one who comes after Christ be called a prophet if he is given the gift of prophecy and foretells the future. It was not only until the coming of Christ, after all, that the Divine Spirit worked upon pure souls.  Rather, when Christ had ascended to heaven, another Paraclete came, and established himself in our mind just like he had in the Acropolis, and made his activity known to us.  This was especially the case in the time of Paul: as they were striving continually for knowledge about the better path, they would foretell the future, as ones moved in their souls by God, and they were thus called prophets.  But come now, as we’ve solved this difficulty, let us “briefly philosophize” [1] about the spiritual gifts.  

[1] A quotation from the beginning of Gregory’s oration 41, where he exhorts us “philosophize briefly, that we may celebrate the feast spiritually.” 

Greek Text

οϛʹ. Ἐκ τοῦ τῆς Πεντηκοστῆς λόγου, εἰς τὸ ‘ἔστι διαφορὰ χαρισμάτων’

Ἠρωτήκατε τίς ἡ τῶν ‘χαρισμάτων διαφορά’, καὶ πῶς τὰ μὲν ἑτέρων ‘δεῖται πρὸς διάκρισιν τοῦ βελτίονος’ κατὰ τὸν μέγαν ἀπόστολον, τὰ δὲ ἐντελῆ τυγχάνει καὶ ἀπροσδεᾶ καὶ καθ’ ἑαυτὰ ἰσχύοντα· ᾧ δὴ ἀκόλουθόν ἐστι γνῶναι ἡμᾶς ὅπως τὰ τῶν ‘προφητῶν πνεύματα προφήταις ὑποτάσ- σεται’, τίς τε ὁ τῆς προφητείας λόγος, καὶ τίνας μὲν κυρίως προφήτας ὀνομάζει ἡ θεία γραφή, τίνες δὲ καταχρηστικῶς τούτου τοῦ ὀνόματος τετυχήκασι.

Δεῖ οὖν τῷ ὑστέρῳ τῶν ἀπορηθέντων τὴν λύσιν πρῶτον ἐπενεγκεῖν. ὅτι μὲν γὰρ πᾶσα τοῦ μέλλοντος πρόρρησις προφητεία ἐστίν, αὐτό, φασί, τὸ ὄνομα δηλοῖ. ὁπόθεν γοῦν τις ὁρμώμενος, ἢ τῆς καθ’ ὕπνον μαντικῆς ἢ τῆς ἀπὸ τῶν χειρῶν διαγνώσεως, ἣν δὴ χειροσκοπικὴν οἱ πάλαι σοφοὶ ὠνομάκασιν, ἢ δι’ ὧν ὄρνις ἐγείρεται καὶ κλάζει ἢ ἄλλο τι δρᾷ, προλέγοι τὰ μέλλοντα, προφήτης οὗτός ἐστιν. ἀλλ’ ἡ θεία γραφή, τὸ ὄνομα τοῦτο εἰ πολλὰ διεσπαρμένον καὶ διῃρημένον συναγαγοῦσα πρὸς ἑαυτό, τοῖς τὴν ἐπιδημίαν τοῦ κυρίου προκαταγγείλασιν, ἣν διὰ σαρκὸς ἐνεδείξατο, φέρουσα ἐδωρήσατο. ὥσπερ δὴ καὶ Πυθαγόρας πεποίηκε· κἀκεῖνος γὰρ τὴν τῆς σοφίας προσηγορίαν, πολλῶν κατηγορουμένην ἐπιστημῶν, τῇ πρώτῃ φιλοσοφίᾳ προσήρμοσεν.

ὥσπερ οὖν σοφὸς ὁ τὰς τῶν ἐπιστημῶν ἀρχὰς ἐπιστάμενος, αἳ δὴ ἀπὸ νοῦ τὸ προϊέναι εἰλήχασιν, οὕτω δὴ καὶ προφήτης ὁ τῆς τοῦ Χριστοῦ διὰ σαρκὸς παρουσίας κῆρυξ γενόμενος. ἀλλ’ οὗτος ἂν κυρίως μὲν προφήτης καλοῖτο, κληθείη δ’ ἂν καὶ ἄλλος τις, μετὰ Χριστὸν χαρίσματος ἠξιωμένος προφητικοῦ καὶ προλέγων τὰ μέλλοντα· οὐ γὰρ μέχρι τῆς τοῦ κυρίου ἐπιδημίας τὸ θεῖον πνεῦμα ἐπὶ τῶν καθαρῶν ἐνήργει ψυχῶν, ἀλλ’ ἐπειδὴ κἀκεῖνος πρὸς οὐρανοὺς ἀναβέβηκεν, ὁ παράκλητος αὖθις ἐπεφοίτα καί, ἐνιδρυμένος τῷ νῷ ὥσπερ ἐν ἀκροπόλει, φανερὰς αὐτοῦ τὰς ἐνεργείας ἐποίει. πλεῖστοι γοῦν ἐπὶ τῶν τοῦ Παύλου χρόνων, ἀθρόως τὴν γνώμην πρὸς τὸ κρεῖττον μεταποιούμενοι, προὔλεγόν τε τὰ μέλλοντα, θεοληπτούμενοι ἀφανῶς, κἀντεῦθεν προφῆται κατωνομάζοντο. ἀλλ’ ἐπειδὴ τοῦτο διαπορήσαντες διηρθρώκαμεν, φέρε δὴ καὶ περὶ τῶν χαρισμάτων ‘βραχέα φιλοσοφήσωμεν’.

Related Posts

Part 2.

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ

Down the Rabbit Hole: Gregory Nazianzus and Michael Psellos

I tried again this morning to find the passage in Maximus the Confessor mentioned by Basil in his commentary on Gregory Nazianzus. I still have not found the right passage, and I may not.  But I have found something else of interest.  Michael Psellos, the great Byzantine intellectual of the 11th century, has a passage in his Theologica (section 76) devoted to explaining the “διάφορα χαρισμάτων” (distinction of gifts, or type of gift) in Gregory’s Oration 41.  About 1,000 words follow, in which he explains the passage from Gregory with what seems to be characteristic sophistication.  I hope to check Gautier’s edition in print soon.  Apparently there’s a short Latin introduction to each passage.  I have very little knowledge of Michael, so I’ve to tread carefully if I wish to make use of him for interpreting Gregory.

This sort of thing shows just how valuable the TLG can be.  It’s very unlikely I’d have found this passage otherwise.  Soon though I’ll have to stop chasing little threads like this and come back to Gregory himself!

ἐν αὐτῷ,

ΜΑΘΠ