Recent Purchases

So I made two purchases recently, one for accordance and one more traditional. I had a coupon for Accordance, so I went ahead and got the BDAG/HALOT bundle. I’m quite happy to add these two lexicons to my library. HALOT won’t do me much good until I start learning Hebrew, but since I do plan to at least pick up the basics one day I’m sure it will come in handy. And I’m definitely excited about BDAG. The 2nd edition print version is fantastic. Having the 3rd version on the computer will be even better. I’m looking forward to not having to open Thayer as often ;-). I also added the “Apologists” module which includes the Greek texts of Irenaeus, Justin Martyr, Athenagoras, and Theophylus of Antioch. It’s always nice to have additional morphologically tagged Greek texts ;-).

The other purchase was from Borders.com, also with a coupon. I got Whitacre’s Patristic Greek Reader and also the Barnes and Noble classic edition of Aristotle’s Poetics and Rhetoric. I’m extremely excited about the Patristic Greek Reader. I had forgotten that it existed and was looking for a Patristic reader! The Aristotle works were largely to get free shipping, but I’m excited to read more on Greek rhetoric. Perhaps one day I’ll be able to read them in Greek!

~alex

Ψαλμος 12

So this post requires a bit of explanation. This post is essentially a response to this post. Matthew over at Crypto-Theology suggested that I post some of my Greek reflection and prayer. I was reluctant at first, but I decided that it was a good idea (thanks for the suggestion Matthew!). I was reluctant for a few reasons. First, I’m still a Greek newbie! I misunderstand lots of things and frankly I didn’t want to embarrass my self ;-). Second, reflecting on the psalms is, by nature, an extremely personal endeavor. I’m often hesitant to “get personal” here because that’s not “academic.” However, I think we’re often too quick to divorce the devotional and the academic (at least I am!). I think it’s imperative we hold the two together if theology would serve the Church. So, these “Greek Psalms” posts will hopefully work to keep those two together, at least for me. It will also serve to humble, because I’ll make lots of mistakes and because my Greek composition skills would be matched by a young child! I won’t post a translation yet since a primary purpose of it is to “grow in Greek.” If I decide to keep this up, I’ll likely split them off into a separate blog so as not to bug those who don’t read Greek.

A few more notes: I’m copying the psalm from Accordance, to the accents there should be fine. The accents in my reflection and prayer, however, will be sporadic. I’ve tried to add them in the most helpful places, like εἶ, ὁ, or ῳ but I’ve left out a lot of the others. Some if this is because it takes way to much time to type, and some of it is that I simply don’t know most of them ;-). If sporadic accents are worse than no accents, then I’ll switch to the latter ;-). Also, I’m using the Greek numbering system, which is slightly different than the one our English bibles use. A good explanation can be found here (a great link!). Basically, this is the 12th Greek Psalm, but it’s the 11th Hebrew (and thus English) Psalm.

Comments are appreciated, as is constructive criticism (ie, Greek mistakes!). However, please be gentle :-).

And now, we can begin! Thankfully this psalm was short and relatively simple, and good one to start with.

ὁ ψαλμος:

Psa. 12:1         Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
Psa. 12:2         Ἕως πότε, κύριε, ἐπιλήσῃ μου εἰς τέλος;
        ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾿ ἐμοῦ;
Psa. 12:3         ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου,
        ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας;
        ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπ᾿ ἐμέ;
Psa. 12:4         ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν μου, κύριε ὁ θεός μου·
        φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου, μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον,
Psa. 12:5         μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου Ἴσχυσα πρὸς αὐτόν·
        οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται, ἐὰν σαλευθῶ.
Psa. 12:6         ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ἤλπισα,
        ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου·
        ᾄσω τῷ κυρίῳ τῷ εὐεργετήσαντί με
        καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου.

τουτος ψαλμος εστιν βοη ανθροπου ἐν θλιψῳ. Κραζει, “Εως ποτε, κυριε.” Βλεπει τους εχθρους αυτου και κραζει τῳ κυριῳ. Ὁ κυριος εστιν ὑψιστος, υψοθεται δε ὁ εχθρος επ ὑμνογραφον. Βλεπει θανατον και ουκι ζωην. Εν δε θλιψῳ αυτος επι τῳ ελεει κυριου ελπιζει. Ενεκα τουτου, ὁ κυριος εσωσα αυτον, κυριος ερυσατο.

αξιος εἶ, κυριε. Ευχαριστω σε, εἶ γαρ μεγας. εσωσας με απο θανατου και ολεθρου. Υψω σε εις αιωνα ὁτι καλος εἶ. Σωζεις ἡμᾶς απο εχθρῶν ἡμων. δει ειναι ἡ χαρις σου, ἡμεις γαρ αξιοι ουκ εσμεν. Κυριε, θελω ανεχεσθαι καλῶς τους θλιψους. Επαγγελεται οτι εστιν θλιψις εν ἠμιν, και θελω φερειν αυτον ὡς Ιησους ενενγκεν τους θλιψους ἡμων. Θελω γνῶναι την δυναμιν Χριστου, και την κοινανιαν του παθηματῶν αυτου. Εν Χριστῳ θελω ειναι. Ελεησον με, ἁμαρτωλον κυριε. Ουκ ειμι ει μη χαρις σου.

Writing in Greek

I’ve started recently taking the advice of several folks regarding Greek composition. I’ve known for a while that only way I’ll learn the language well is to express my own thought in it. As I’ve been reading through the Psalms, I’ve finally changed my strategy to include a small bit of Greek composition. I had been going through bit by bit, attempting to learn all of the words I didn’t know. This was quite tedious, since there are so many words I don’t know!

What I have discovered is that I know enough to get a gist of what’s going on by a few re-readings. For instance, I can usually pick out the transition in a Psalm. Today, I was in Psalm 10 (LXX, Psalm 11 in our English Bibles) and the contrast was between the ungodly, and the righteous Lord. By focusing on the bigger picture instead of the granular details, I’m able to keep the whole Psalm in view much better. I know I’m missing details, but it’s much less tiresome and much more rewarding this way.

After reading a few times, I start to summarize the Psalms in Greek. I’ll vary the wording so I don’t just end up copying out of the Psalms. Where I can, I’ll use synonyms. After some summary, the reflection into a prayer. The prayers aren’t terribly long (and a First Century kindergartener would no doubt put me to shame in terms of style and vocab!) , but I must say that they’re tremendously helpful, especially spiritually. Thankfully, God has turned these into wonderful devotional moments! I’m starting to appreciate the Psalms in a way I never have before. I’m both learning lots of Greek, and constantly seeing the God for whom I’m doing so.

Πιστος εστιν ὁ Κυριος!

εν αυτῳ,
alex

Reading Old Texts

Ben, over at Dunelm Road, has created a list of recommended background reading for the NT and Patristics study. I’m quite thankful for the list: there’s a lot of good recommendations! However, I’m also sad that my Greek and Latin aren’t better. I want to read those texts in their original languages! I’m currently working my way slowly through the Greek Psalms and Ignatius of Antioch. It’s terrific fun, but it is slow going. My Greek is improving, but I’m still a long ways off from being able to read like I can in French. I’ve found that reading outside the NT is quite helpful for Greek practice. I’m simply too familiar with most of the NT in English for it to benefit my Greek knowledge, ironically enough. I can’t say the same regarding the Psalms or Apostolic Fathers. Hopefully my Latin will progress quickly so I can actually start reading stuff. I’ve printed off a few pages of Tertullian but I can’t tell the verbs from the nouns yet ;-).

May God continue to empower our study of His languages!

~alex

On Paul and the Apostolic Fathers

I loved reading through the Apostolic Fathers and seeing the allusions to the New Testament. I’ve just been going over Polycarp’s letter to the Philippians, chapter 5. It’s remarkable how he combines so many Pauline themes into his epistle. Polycarp’s Philippians 5 definitely alludes to Galatians. It starts with “God is not mocked (Θεὸς ού μυκτηρίζεται).” We also get his allusion back to “walking in the Spirit” with Polycarp’s reference to “the walk (περιπατειν).” Tracing this through to v. 3, we see the “flesh versus Spirit” dichotomy, with Polycarp sharply warning against the “desires of the world (επιθυμια ἐν τῳ κοσμῳ).”

Another fascinating aspect of this is how he conflates several related Pauline letters. For instance, Galatians 5 contains a vice list which ends with “those who live like this will not inherit the Kingdom of God. (βασίλεαν θεοῦ κληρονομήσουσιν)” But Polycarp shows full awareness of the very similar vice list in 1 Corinthians 6 because he quotes vices from that list that aren’t in Galatians. Both end with the bit on not inheriting the kingdom. We also have a subtle allusion to early parts of 1 Corinthians in Polycarp’s Philippians 5:2. Polycarp says that “if we live in a manner worth of him, we will rule with him (συμβασιλεύσομεν), if indeed we trust.” The same word for ruling is used ironically in 1 Corinthians 4:8, where Paul says, “Already you have become rich! You have become kings—and that without us! How I wish that you really had become kings so that we might be kings with you (συμβασιλεύσωμεν)!” In light of chapter 6, where Paul talks about the church judging on the last day, the irony here is not that the Corinthians “are kings,” (they will be someday), but that they are already kings.

Likewise, the flesh/Spirit antithesis in Galatians 5 seems to bring in Ephesians 4-6. Polycarp not only speaks of the flesh “desiring what is contrary to the Spirit,” but also talks about the flesh “waging war against the Spirit. (στρατευεται, literally to serve in the military).” This echoes the great military language of Ephesians 6, where we are instructed to “put on the full armor of God.” Likewise, Polycarp’s affinity for παριπατεω (to walk) links with the adverb αξιῶς (worthy). Paul puts the two together Ephesians 4:1, where the Church is urged to “walk (περιπαῆσαι) in a manner worthy (αξιῶς) of the calling you have received.”

Watching the Apostolic Fathers read Paul is a treat. Or rather, watching Paul write through the Apostolic Fathers is a treat ;-) In this one chapter, Polycarp has leveraged at the very least, 1 Cor 4-6, Eph 4-6, and Gal 5-6. And those are just the ones I found. This early bishop was clearly significantly shaped by Paul, both by his letters, and no doubt by the liturgy that developed from his work. We have a lot to learn from these guys!

~alex

Greek Translation: 1 Cor 7:6-8

The text:

6.) τουτο δε λεγω κατα συγγνωμεν ου κατ῾ επιταγην.
7.) θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ὡς και εμαυτον. αλλα παντα εχει ιδιον χαρισμα εκ θεου. ὁ μεν ουτως, ὁ δε ουτως.
8.) λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις, καλον αυτοις εαν μεινωσιν ως καγω.

A rough translation:
6.) I’m saying this as a concession, and not as a command.
7.) I’d like for all to be as I am. However, all have their own gift from God. One has this gift, another that.
8.) To the widows and widowers I say: it is good for them to remain as I am.

Some notes:
6.) I’m thinking τουτο (this) refers to the instruction in 2/3-5, though I’m not sure.
7.) I’ve translated θελω very lightly as “I would like.” I think Paul is speaking rather lightly here, on the level of wish or preference. He’s quick to point out that not everyone has the gift that he does.
8.) The question here is precisely the meaning of αγαμοις. Most literally, it means unmarried. But in light of the rest of the passage, I think he’s speaking specifically to widowers, especially since χηρα seems to refer only to women. If that’s the case, then it might support the hypothesis that Paul himself was a widower, though pushing beyond singleness as the meaning of the “as I am” statements needs to be done carefully.

Meditating on the “gift of celibacy” is something that we Protestants should probably do more of. What does Paul mean when he speaks of singleness as a gift? What does it mean for a wife or husband to a gift? It’s a worthy line of thought methinks.

~alex

Greek Study: 1 Cor 6:12-16

Today, we’ve several more verses:

12) Παντα μοι εξεστιν, αλλα παντα ου συμφερει. Παντα μοι εξεστιν, αλλα ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος.
13) τα βρωματα τῃ κοιλιᾳ και ἡ κοιλια τοις βρωμοσιν. ὁ δε θεος και ταυτην και ταυτα καταργεσει. το δε σωμα ου τῃ πορνεια αλλα τῳ κυριῳ, και ὁ κυριος τῳ σωματι.
14) ὁ δε θεος τον κυριον ἣγειρεν και ὐμας εξεγερεῖ δια της δυναμεως αυτου.
15) ουκ οιδατε οτι τα σωμα ὑμων μελη Χριστου εστιν; αρας οὗν τα μελη Χριστου ποιεσω πορνης μελη; μη γενοιτο.
16) η ουκ οιδατε οτι ὁ καλλωμενος τῃ πορνῃ ἓν σωμα; Εσονται, γαρ φησιν, ὁι δυο εις σαρκα μιαν.

Now, for a rough translation:
12) “All things are permissible,” but not all things are beneficial. “All things are permissible,” but I myself will not be mastered by anything!
13) “Food for the stomach and the stomach for food.” But God will destroy both of these! The body is not intended for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.
14) God raised the Lord, and he will raise us also through his power.
15) Don’t you know that your bodies are members of Christ’s body? Should I then take the members of Christ’s body and join them to the body of a prostitute? Absolutely not!
16) Or don’t you now that the one who joins himself to a prostitute becomes one body with her body? For it says, “the two will become one flesh.”

Some notes
12-13a) I love Paul’s quotations of the Corinthians slogans, and the force with which he corrects their thinking. The second correction in verse 12 is particularly forceful, where Paul uses the pronoun εγω when it’s not necessary. It’s for that reason I added the kinda awkward “myself.” Paul certainly wants the Corinthians to follow his example and not the example of those flaunting their “freedom in Christ.” Paul correction goes so far in verse 13 that he calls for God’s judgment.

13b) This is a puzzling piece to me, and I’m not quite sure how to interpret the datives. It’s not uncommon in Greek to leave the verb implicit, and Paul does it here. Usually the verb ειμι (to be) is implicit. Apparently the food saying had wider implication than simply justifying gluttony. It seems the Corinthians were using it in a general sense: my desire for an object justifies me fulfilling that desire. Thus, if I want sex, it’s okay for me to engage in temple prostitution (this is a common argument today, even if it’s left implicit). Paul can’t stand this, which is probably why he makes such a strong statement about “God destroying both of these.” Paul’s corrective here is that our bodies are not for πορνεια (same root word as prostitute, something like sexual immorality) but for Christ. He then throws in the extra little bit that I can’t completely wrap my head around: “και ὁ κυριος τῳ σοματι,” “and the Lord for the body.” Paul undoubtedly has his “church as the body of Christ” metaphor in mind here, and I think Paul is saying that Jesus’ intention is toward his Church. I’m not really sure how to unpack this further though. How exactly is the “Lord for the body” or “intended for the body?”

14) Paul links proper behavior with resurrection. Basically, our physical bodies matter for two reasons. One, the Lord was raised in a physical body. Two, God will raise us in physical bodies like he did for the Lord. Thus, what we do in our physical bodies now is extremely important, as they are part of God’s good creation.

15) The body metaphor comes out very clearly in this verse. I wasn’t really sure how to translate μελη.  Literally, it refers to a part of the body. I don’t like the word member since we don’t really use that to refer to a part of the body, but part didn’t sound right either. In characteristic fashion, Paul uses some argumentum ad absurdum. He makes a ridiculous deduction (we should join Christ with a prostitute!) to show the absurdity of the Corinthian behavior.

16) Paul continues his scolding of Corinthian sexual behavior, this time with a scriptural quotation. In Greek, the verb εσονται (will become) is split off from the rest of the quotation by the linking words γαρ φησιν (for it is said). By doing this, I believe Paul is emphasizing even more the ramifications of sexual immorality, the “oneness” of the two participants. In engaging with a prostitute, you are assuming her identity.

Next up are verses 17-20. I may do a summary of the whole chapter afterwards as well.

~alex

P.S. This passage does not serve to condemn the many who are tragically trapped and exploited in the sex trade every year. Paul makes it clear in verse 11 that some of the Corinthians had indeed come out of prostitution. The prostitution going on in this city was likely temple prostitution, which had a cultic, pagan quality to it. The end of sexual exploitation is something Christians are called to work for in the present, even if it won’t be ended entirely until the Lord returns.

Greek Study: 1 Cor 6:9-11

Since I’m currently going with 4 verses a day, I actually got through verse 12, but I’ll delay that verse since it starts a new section.

9.) ἧ ουκ οιδατε ὃτι αδικοι θεου βασιλεαν ου κληρονομησουσιν; μη ανασθε, ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοικοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται
10.) ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ου μεθευσοι ου λοιδοροι ουκ αρπαγες βασιλεαν θεου κληρονομησουσιν.
11.) και ταυτα τινες ἧτε, αλλα απελουσασθε, αλλα ἣγιασθητε, αλλα εδικαιωθητε εν τῳ οναματι του κυριου Ιεσου Χριστου, και εν τῳ πνευματι του θεου ἡμων.

Now for a rough translation:
9) Or don’t you know that the unrighteous will not inherit God’s kingdom? Do not be deceived! Neither those who practice sexual immorality, nor idolaters, nor adulterers, male prostitutes, nor homosexual offenders,
10) Nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor slanders, nor swindlers will inherit the kingdom of God.
11) And you were some of these things, but you were washed, you were sanctified, you were justified, in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God!

Notes:
In verse 9, I’m curious about the significance of the word order for θεου βασιλεαν versus βασιλεαν θεου. Both mean kingdom of God, and word order is much freer in Greek than in English. However, Paul inverts the normal word order with θεου βασιλεαν in verse 9 and then reverts back to the normal order in verse 10. Is Paul bringing special emphasis to God in bringing the word θεου forward in the sentence? I’ve asked the B-Greek mailing list and I’ll update later with some of their thoughts.

In verse 10, I’m puzzled as to why Paul reverts to ου… ου… ουκ for the last few items instead of keeping up the ουτε. Again, no difference in meaning, but it seems peculiar to someone new to Greek.

Verse 11 is my favorite of the group. The verse doesn’t exactly play nice with what I was taught concerning salvation and sanctification. I was always taught that sanctification followed salvation, and was an ongoing process through the believers life. Here, Paul says very clearly “you all were sanctified,” or “You all were made holy.” Sanctification does have an ongoing aspect, but Paul chooses here to focus on sanctification as an act which took place in the past. After all, how can you be a saint (which in the New Testament is synonymous with believer) if you have been made into one (sanctified). Απελουσασθε (you all were washed) probably refers to baptism, and one could argue on the basis of 1 Cor 12 that that is what Paul has in mind here.

The repetition of αλλα is also interesting. I don’t *think* that it’s grammatically necessary for Paul to repeat the αλλα, though I don’t know enough to say for sure. If my hunch is correct, then the repetition of αλλα serves to drive home the correction even harder. From what I’ve read from Steve Runge and Rick Brannan, αλλα is generally used as a corrective ‘but.’ It thus serves to say, it’s not this but that! Here, I think it’s serving to forcefully remind the Corinthians of both their previous way of life, and their baptism, sanctification, and justification, mostly so that they’ll start acting like appropriately. Repeating the ‘but’ would be awkward in English, but you get a similar effect by repeating the “you were,” which could be dropped.

Finally, I’m curious about the  εν τῳ …. εν τῳ … phrase at the end of verse 11. As is usually the case in Greek, εν is a remarkably flexible preposition. It often means ‘in’ with the sense of location. It can also mean ‘by.’ I was surprised to come across two εν’s because I was familiar with the NIV’s “in the name… by the Spirit of …” This verse definitely parallels with 1 Cor 12 where Paul speaks of being baptized “by (εν) one spirit into (εις) one body.” Once Accordance arrives, I’ll look for some more examples where εν and εις are used together to better understand what’s going on there.

Next up, verses 12-16!

~alex

Update: My post to the B-Greek board garnered several responses. It was agreed that this was a “marked” word order, which means that since the word order is unusual there’s some meaning to it. What it actually means is not that easy. Another interesting idea mentioned was that θεου modified αδικοι instead of βασιλεαν. This means that instead of:

“Don’t you know that the unrighteous will not inherit God’s kingdom?”

it would be translated something like this:

“Don’t you know that the unrighteous with respect to God will not inherit the kingdom?”

It’s a bit awkward to me to see it that way, but I guess it’s grammatically possible. The Greek genitive is extremely flexible in how you interpret it, so there’s probably other ways to understand the construction as well.

Memorization in Greek: 1 Cor 6:1-8

1.) τολμᾳ τις ὐμων πραγμα εχων προς τον ἒτερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουκι επι των ἁγιων:
2.) η ουκ οιδατε ὃτι οἱ αγιοι τον κοσμον κεροῦμεν; και ει εν υμιν ὁ κοσμος κρινεται, αξιοι εστε κριτεριων ελαχιστων;
3.) ουκ οιδατε ὃτι αγγελους κρινοῦμεν; μετιγη βιοτικα.
4.) βιοτικα μεν ουν κριτερια εαν εχετε, τους εξοθενημενους εν τῃ εκκλεσια, τουτους καθιζετε.
5.) προς εντροπην υμιν λεγω. τουτῶς ουκ ενι εν υμιν ουδεις σοφος, ὃς δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου;
6.) αλλα αδελφος μετα αδελφου κρινεται, και τουτο επι απιστων.
7.) ἣδη μεν ουν ὁλως ἡμμητα υμιν εστιν ὃτι κριματα εχετε μεθ᾽ ἑαυτων. δια τί μαλλον αδικεισθε; δια τί μαλλον αποστερεισθε;
8.) αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε, και τουτο αδελφους.

Please forgive the many mistakes and sporadic accents, it was mostly from memory. One thing which immediately popped out even more clearly in Greek (not in the Greek!) was the κρινω words (judgement/law words). Apparently Greek gets quite a lot of mileage out of this one verb:

  • κρινεσθαι- go the law (the passive form)
  • κεροῦμεν- we will judge
  • κριτεριων- to preside over, sit as judges
  • κριτερια- lawsuits, disputes
  • κριματα- lawsuits

The κρινω words are everywhere in this passage! In fact, I suspect I’d find the same thing throughout the letter. I had considered doing a study on judgment in 1 Corinthians, and this just makes me want to do it even more! I probably won’t get to it anytime soon however.

And now, for a rather rough translation-
1.) Dare any of you who have a dispute with another, dare you take it before the unjust for judgment instead of before the saints?
2.) Or don’t you know that the saints will judge the world? And if by you the world is judged, are worthy to judge trivial matters?
3.) Don’t you know that we will judge angels? How much more trivial things!
4.)If you have disputes about trivial things, appoint even those who are of little account in the Church!
5.) I say this to your shame. Can it truly be that there is no one among you who is wise? Who is able to judge a dispute between one brother and another?
6.) But one brother goes to law with another, and this in front of unbelievers!
7.) This is already a complete defeat for you, because you have lawsuits with one another. Why not rather be unjustly treated? Why not rather be cheated?
8.) Instead, you yourselves cheat and do wrong, and do this to your brothers!

This is horribly awkward and inconsistent as it stands, but I’ll leave it without editing it. Some particularly difficult places:
1.) The verb τολμᾳ (dare you) at the beginning is very hard maintain when translating into English. I like it at the beginning because it sets the tone up for the rest of the passage, so I chose to just insert it again later in the verse.
2.) I’m wondering how many different ways the phrase και ει εν υμιν ο κοσμος κρινεται can be taken. The supplied “and if by you the world is judged” is pretty literal, but I also have the image of the world going to law against the saints. The first rendering is preferred, most likely, since Paul does later highlight the saints’ role in the final judgment.
3-4.) I wasn’t quite sure how to render βιωτικα. The UBS dictionary has “things pertaining to everyday life,” so trivial things may have been too strong a word. Things pertaining to everyday life was way too long though, so I went with “trivial things” to try and capture the contrast with judging angels. The NIV’s “things of this life” is probably better!
5.) Just awkward ;-)
7-8.) I wanted to keep the “just” root in αδικεισθε, which I why I used “unjustly treated.” The NIV’s cheated is nicer though, particularly for brevity’s sake.

Oh, and for 1-8, I often wanted to use a ‘!’? as punctuation since the questions are mostly of the biting, rhetorical kind. It looked too awkward though.

When I do this in the future, I’ll probably copy and paste the Greek text (or just eschew accents altogether when typing) It was great practice to type it out, but it took forever!

~alex

P.S. You can find my many mistakes by comparing me with this site.