This is why holy Bartholomew says that theology is both expansive and minute, and that the gospel is both wide and broad, and narrow. With extraordinary insight he seems to have intuited that the cause of all things, being inherently good, is worthy of long discussion, yet also ineffable, requiring but little speech. It cannot be fully grasped nor described, since it itself lies beyond all things and appears in true, uncovered fashion only to those who have gone through the holy purification rites, ascended all the way up the holy summits, left behind divine lights, sounds, and words from the sky and entered into the darkness where the scriptures say the One who is beyond all things really is. After all, it isn’t just that Moses is bid to purify himself and separate from those not like him; nor that after his purification he hears the ensemble of trumpets and sees lights flashing pure and varied beams of light. After this, he separates from the many and arrives with his chosen priests to the highest summit. Even in such circumstances, he does not meet God himself, nor does he see him (for God cannot be seen). Rather, Moses “saw the place where God stood.” (I think that the “highest and holiest places” signify certain suppositions about how visible and intelligible realities are ultimately subject to the One that transcends all, yet through these assertions we see the presence of the One who is beyond every thought, since it appears to those “peaks of spiritual in sight” in those “most holy places.”) Then Moses separated from them, both things that see and things seen, and went into the darkness of unknowing that is truly a mystery. In this darkness, he closes off all that is grasped with knowledge and enters that which is entirely unseen and intangible. He is entirely of the One who is beyond all things, and of nothing. He is not his own, nor another’s, yet through the complete ceasing of all knowing he is all the more perfectly made one with the One that is unknowable, and through letting go of knowing he begins to know with something that transcends the mind.
Category: texts_and_translations
Ps.-Dionysius the Areopagite, Mystical Theology 1.2
Take care that none of the uninitiated should hear these words. I refer to those who are bound up in things that are and imagine that there is nothing beyond these entities, nothing that transcends being itself, but instead think to know through their own knowledge the one who has established “darkness as his hiding place.” If this mystical invitation into the divine is beyond these people, what may we even begin to say about the truly uninitiated, who define the cause that lies beyond everything as deriving from what is and who say that there is nothing beyond the varied forms that they have concocted, forms without divinity? In the face of this transcendent cause, we must establish and assert certain theses, as it is the cause of all things, and still more properly negate them, as it transcends all things. Moreover, we mustn’t think that these assertions are opposed to the negations, but rather that this cause is beyond all lack and is beyond both assertion and negation.
Ps.-Dionysius the Areopagite, Mystical Theology 1.1
I decided to take a bit of a break from Evagrius’s On Prayer. I’ve been itching to read some from Ps.-Dionysius for some time now, so I thought I’d try my hand at some of his short treatise, Mystical Theology. Ps.-Dionysius is hard to render into English in a way that does justice to the beauty of his Greek. Rendering him literally results in ridiculous gobbledegook.1
1
1.1
Trinity, beyond all being and divinity and goodness, you bestow on Christians insight into the mystery of God; direct us toward that highest peak of the mystical scriptures, which is both supremely radiant and dense with unknowing. There the simple, purified, and unchanging mysteries of theology are concealed in the luminous darkness of mystical silence, where in that place of utter tenebrity they shed light on that which is beyond revealing; where all is completely invisible and beyond grasp, they fill to repletion minds unseeing with brilliance of surpassing beauty.
Let this be my prayer; as for you, my dear Timothy, through this short treatment of mystical vision take your departure from the senses and from mental activities, from all that is perceived and from all that is thought, from all that is and from all that is not. To the degree possible, strain through unknowing toward oneness with the one who transcends being and knowing. After all, through pure “coming out of oneself”, wherein you set aside all things and are cleansed of all things, you will with purity lead yourself up to that gleam of divine darkness that transcends being.
Notes
- If I may shamefully pick on a predecessor, you may compare here John Parker’s rendering from 1897:
TRIAD supernal, both super-God and super-good, Guardian of the Theosophy of Christian men, direct us aright to the super-unknown and super-brilliant and highest summit of the mystic Oracles, where the simple and absolute and changeless mysteries of theology lie hidden within the super-luminous gloom of the silence, revealing hidden things, which in its deepest darkness shines above the most super-brilliant, and in the altogether impalpable and invisible, fills to overflowing the eyeless minds with glories of surpassing beauty. This then be my prayer; but thou, O dear Timothy, by thy persistent commerce with the mystic visions, leave behind both sensible perceptions and intellectual efforts, and all objects of sense and intelligence, and all things not being and being, and be raised aloft unknowingly to the union, as far as attainable, with Him Who is above every essence and knowledge. For by the resistless and absolute ecstasy in all purity, from thyself and all, thou wilt be carried on high, to the superessential ray of the Divine darkness, when thou hast cast away all, and become free from all. ↩
Evagrius, On Prayer 59-60
59
If you wish to carry out your prayer, you need God, who “gives prayer to the one praying.” So persist in calling out to him, saying “hallowed be thy name, thy kingdom come.” His “name” is the Holy Spirit and his kingdom is the only begotten Son. After all, this is what he taught when he said the Father was worshipped “in Spirit and in Truth.”
60
The one who prays “in spirit and in truth” no longer extols the creator for created things, but sings his praise for his very self.
Evagrius, On Prayer 57–58
57
It is not necessarily the case that the mind has obtained the place of prayer once it no longer is among thoughts of day to day life. After all, it can be in contemplation of these day-to-day doings and spend its time among the explanations for these events. Even though they are just words, because these contemplations are directed at daily matters they shape and fashion the mind and lead it far away from God.
58
Even when the mind has moved beyond contemplation of bodily existence, it has not yet beheld the place of God’s perfection. For it may become enamored and divided with knowledge of the intellectual principles of things.
Evagrius, On Prayer 56
56
The one who has obtained freedom from compulsion does not necessarily pray in a true manner. After all, one can be entirely within one’s thoughts but distracted by the narratives they generate and hence far from God.
Evagrius, On Prayer 53–55
53
The state of prayer is a condition free from compulsion that through desire for the highest good conducts the philosophic and spiritual mind to the summit of mental and spiritual reality.
54
The one who really wishes to carry out their prayer should rule not only over their lust and anger, but become free of every compulsive thought.
55
By turning away every compulsive thought, the one who loves God continually converses with him as with a father.
Evagrius, On Prayer 51–52
51
Why do demons want to work up within us gluttony, sexual immorality, greed, anger, grudges, and the other compulsions? So that the mind would grow dull by them and thence unable carry out its prayer as it ought. After all, when the compulsions of the irrational part of the soul are in charge, they do not allow the mind to be moved in accordance with reason and to seek eagerly the God who is himself Rationality and Word.
52
We pursue virtues so that we may grasp the rational principles of the natural world, and pursue these so that we may grasp the Word who is himself rationality. Now it is precisely in the state of prayer that he likes to reveal himself.
Evagrius, On Prayer 50
50
The entire war waged between us and the unclean spirits is for nothing other than spiritual prayer. Nothing else is so hateful and hostile to them and so beautiful and life-giving to us.
Text Criticism and Biblical Authority in Origen’s Homily on Ps 77
Here’s another post I originally published in 2017 on Origen’s Psalm Homilies.
Below you’ll find the Greek text of section 1 of Origen’s first Homily on Ps. 77 along with my translation. Beneath this, you’ll find my notes and comments.
(Update 3/27/17: James Snapp Jr wrote in, several weeks ago to point out an embarrassing typo and to direct me to Willer’s textual commentary on the Greek gospels: http://www.willker.de/wie/TCG/index.html
Willker notes that Porphyry and Eusebius mention the reading; both seem to be repeating Origen.)
English Translation
We regularly say that the psalms with the prefix “of understanding” use this superscription to direct the listener to investigate carefully what has been said, as they need interpretation and explication, since every psalm with this prefix has dark sayings, riddles, and parables. This is indeed the case here, for we have the superscription, “of understanding, by Asaph” and immediately it says in the psalm, “I shall open my mouth in parables, I shall speak riddles as from the beginning.” (Ps. 77:2). One must know that Matthew mentions this saying– writing about how the Savior spoke in parables, he said, “so that the passage may be fulfilled ‘I shall open my mouth in parables; I shall speak in riddles as of from the beginning’ or rather, ‘ <I shall declare things hidden> since the establishing of the world’. (1) Though Matthew paraphrased with those sorts of words what was said in this way here, there occurred a scribal error in the copies of the gospel, for it says, “so that what was said through the prophet Isaiah may be fulfilled, ‘I will open my mouth in parables’”. It’s likely that one of the very first scribes found the text, “so that what was said through the prophet Asaph,” and supposed that it was an error because he did not realize that Asaph was a prophet. This caused him rashly to write “Isaiah” instead of “Asaph” because of his unfamiliarity with the prophet’s name.
Now it must be said that the devil generally plots against living creatures and plans to divide the churches, to contrive heresies and schisms, and to produce countless stumbling blocks among men. It’s no surprise, then, that he also plots against the scriptures. Since our salvation is through them, he contrives to introduce discrepancies among them, so that through these discrepancies readers might be scandalized. Which are we to heed, this one or that one? (2) You know all that we have labored over for God and for his grace, in juxtaposing the Hebrew text and the other editions to ascertain the proper correction of these mistakes. He will also grant aid in all that we want to do about the rest.
Now one must acknowledge this, that if someone ever proposes something as a contradiction in the scripture, we must not regard these as contradictions, as we know that either we don’t understand something or a scribal error has occurred, of the sort we find, for example, in the third book of Kings i.e. English 1 Kings. It is written there “Rehoboam reigned 16 years and reigned for 12 years over Jerusalem” (1 Kings 12:24) and later “He reigned for 41 years and 17 years over Jerusalem.” (1 Kings 14:21). It is impossible for the same man to have ruled for 16 years and to have ruled for 17 years.” But even if there not been this close scrutiny through our comparing the readings of the other editions, we would still hesitate to posit conflict among the scriptures because we discovered that one of them was interpolated.”
So we see that the devil plots against the scriptures, but we must not, therefore, rashly resort to correcting the text. For Marcion suffered from something of this sort in supposing that the scriptures were in error and that the devil had brought about additions. So he entrusted himself with the task of correcting the scripture. In so doing, he cut out from the foundations necessary parts of the gospels, like the birth of the savior, and countless others, like the visions and prophecies, and necessary parts of the apostle. As such, it’s reasonable for one have faith in the maker of heaven and earth and all within them more because of the universe and the order in it, than because of the scriptures. Likewise, it’s reasonable for one to believe in Christ Jesus more because of the clear display of his power in the churches, and from the multitude of the might he shows in ruling the world, than because the scriptures. Only afterwards should one then come to the scriptures, and even then, one should ask again for grace from God, so that we don’t misunderstand what has been written.
The scriptures are the pretext for much death coming upon souls. Every heresy takes its ungodly notions from the scriptures and from them they also think to establish them further. Some heresies have their roots in the gospels, some in the apostolic writings, some from the law, and some of the prophets. I say this not to impugn the scriptures, but because I want to show that initial faith comes about not so much on the basis of the scriptures as on the proof of something clearer than the scriptures. Heaven and Earth, and all within it, are a much clearer proof than the scriptures. I recall saying once while in discussion with some Marcionites, “There are two choices— what ought we to do? Believe in the scriptures, which you say lead to the Father, or believe in the universe and its order, which leads to the Demiurge (3)? For if the scriptures did not contain these, it would be reasonable for someone to look at the universe, see its order, and to believe in its creator, instead of holding the sorts of notions that you hold.” (4) And it seems to me that this was rightly said, and able to strike the one who’s looking for an argument clearer than this less persuasive one. For it’s a much clearer argument to look to heaven, the constellations, the sun, moon, and stars, the earth, and the animals on the earth, and then to their king on the earth, mankind, adorned with such skills, and then to marvel at the one who made all of this and receive the herald of such marvelous teaching, Jesus Christ, our Savior. This then is my defense of the passage in the gospel of Matthew, “in order to fulfill what was said by the prophet Isaiah, ‘I shall open my mouth in parables; I shall speak riddles as from the beginning.’”
Comments
There’s quite a bit that’s fascinating in this passage. Origen has a problem: his copies of Matthew attribute this passage to Isaiah, when it clearly comes from the psalms. His solution is text critical: he posits an emendation to change the name from Isaiah to Asaph. He even goes a step further and speculates on the reason for the change: a scribe didn’t realize who Asaph was, and substituted the name of a prophet he did know.
The situation in the mss is quite different. All of the early majuscules simply say “the prophet” without specifying a name, with one notable exception: Sinaiticus. It seems likely, however, that “Isaiah the prophet” was the reading in all of Origen’s manuscripts, as he has to resort to emendation. Not only that, he supposes that it was one of the very first scribes that made the mistake (τὶς τῶν ἀρχῆθεν γραφόντων). Perhaps the “Isaiah” reading was widespread in Caesarea in the 3rd century. Someone who knows more about the textual history of Matthew can no doubt elucidate this better than I. For what it’s worth, it seems to me that the error arose because of the formulaic nature of the clause. Matthew cites Isaiah again and again; it would be quite easy for a scribe to insert the name by accident where it doesn’t belong. As one who’s memorized portions of Matthew, I can say that keeping straight the various subtle changes from one “fulfillment formula” to the next is not easy.
Origen does not want to resort to emendation too quickly, however. Marcion is his chief example of a rash emender. I find Origen’s strategy rather fascinating. He doesn’t have a shared authoritative text from which to argue, and so he can’t point to scripture. Instead, he points to extra-textual phenomenon: the order of the universe, the power of the churches, and it seems, the moral purity of Jesus’ teachings. The scriptures are sufficiently contested, especially in the most difficult passages, that they shouldn’t form the foundation of one’s faith, or, at least, shouldn’t be set forth as the way to convince someone to become a Christian. Ideally, for Origen, faith precedes serious engagement with the scriptures. That doesn’t mean, however, that the scriptures aren’t extremely important. Our salvation “is through them” and that’s precisely why the devil plots and schemes against them. The scriptures are a spiritual treasure, but can easily become a stumbling block if one doesn’t come to them with the right approach.
Notes
(Editorial additions marked with an asterisk are my own tentative suggestions. Those not so marked are Perrone’s).
There seems to be an error in the text here. The psalm reads φθέγξομαι προβλήματα ἀπ’ ἀρχῆς (“I shall speak riddles from the beginning”) , but the gospel reads ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπο καταβολῆς κοσμοῦ (“I shall reveal things hidden from the foundation of the world.”) The following text suggests we should have Matthew’s reading here (which we do in part with ἤτοι ἀπὸ καταβολῆς κόσμου), as Origen characterizes Matthew’s citation as a paraphrase (παραφρασάντος … Ματθαίου). I’ve supplied ἐρεύξομαι κεκρυμμένα after ἤτοι. We would then understand Origen to be correcting himself with the ἤτοι (these homilies are not explicitly labeled as impromptu in the ms, but others in the collection are). Conceivably Origen meant to cite the text as found in Matthew’s gospel, but instead used the Psalm’s wording. The following sentence seems suspicious too. We’d expect the δέ in the opening of the sentence, not after γέγονε, but Origen does seem to use so called apodotic δέ. I’ve tentatively inserted a μέν after παραφράσαντος to bring out the contrast. Such a construction (μέν+δέ with a genitive absolute) wouldn’t be classical Attic, but it seems we need something to smooth over the asyndeton. I’d have to do more work with the TLG to determine the insertion is fully warranted.
I wonder if something has dropped out here, or the text is corrupt. We have a very sudden transition with no nominative to clarify the change in subject. I’ve changed οἶδεν (“he knows”) to οἶδατε (“you all know”), which seems to make decent sense.
Marcion held that there were two distinct gods, one of the Old Testament and one of the New Testament. The OT god, generally called the Demiurge or Creator had created the universe, but was generally angry and arbitrary. The NT god, the Father, was the higher god and the father of Christ. He had sent Christ to correct the mistakes of the Demiurge.
Origen’s point is that even if you excise everything in the scriptures about God being creator, one could infer a good creator from the order in the universe.
Greek Text
Πολλάκις λέγομεν ὅτι οἱ ἐπιγεγραμμένοι συνέσεως ψαλμοὶ διὰ τῆς ἐπιγραφῆς ἐπιστρέφουσι τὸν ἀκούοντα ζητεῖν τὰ ἐν τῷ ψαλμῷ λεγόμενα ὡς δεόμενα ἑρμηνείας καὶ διηγήσεως τῷ σκοτεινοὺς λόγους καὶ αἰνίγματα καὶ παραβολὰς ἐμπεριέχεσθαι παντὶ ψαλμῷ, ὅπου γέγραπται τὸ συνέσεως. Τοῦτο δὴ καὶ ἐνθάδε γεγένηται· ἐπιγέγραπται γὰρ συνέσεως τῷ Ἀσάφ, καὶ εὐθέως λέγεται ἐν αὐτῷ τὸ ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, φθέγξομαι προβλήματα ἀπ’ ἀρχῆς. Καὶ τοῦτο χρὴ εἰδέναι, ὅτι τοῦ μὲν ῥητοῦ ἐμνήσθη ὁ Ματθαῖος. Περὶ γὰρ τοῦ σωτῆρος γράφων ὅτι ἐν παραβολαῖς ἐλάλησεν, εἶπεν· ἵνα πληρωθῇ τὸ “ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, φθέγξομαι προβλήματα ἀπ’ ἀρχῆς”, ἤτοι <ἐρεύξομαι κεκρυμμένα> ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. Παραφράσαντος <μέν> τὸ ῥητὸν τοιαύταις λέξεσιν οὕτως ἐνθάδε εἰρημένον τοῦ Ματθαίου, γέγονε δὲ περὶ τὰ ἀντίγραφα τοῦ εὐαγγελίου σφάλμα γραφικόν· ‘ἵνα γάρ,’ φησί, ‘πληρωθῇ τὸ εἰρημένον ὑπὸ Ἠσαΐου· “ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου”’. Εἰκὸς γὰρ ἕνα τινὰ τῶν ἀρχῆθεν γραφόντων μὴ ἐπιστήσαντα μὲν ὅτι ἐστὶν ὁ Ἀσὰφ προφήτης, εὑρόντα δὲ τὸ ἵνα πληρωθῇ τὸ εἰρημένον ὑπὸ Ἀσάφ, ὑπειληφέναι ὅτι ἁμάρτημά ἐστι καὶ τετολμηκέναι διὰ τὸν ξενισμὸν τοῦ ὀνόματος τοῦ προφήτου ποιῆσαι ἀντὶ τοῦ Ἀσὰφ Ἠσαΐου.
Καὶ καθόλου δὲ λεκτέον, ὅτι ζῶσιν ἐπιβουλεύει ὁ διάβολος καὶ τὰςἐκκλησίας βούλεται διασκορπίζειν, ἐπινοεῖν δὲ καθ’ ἑκάστην ἡμέραν αἱρέσειςκαὶ σχίσματα, ἔτι δὲ καὶ σκάνδαλα μυρία γεννᾶν ἐν τοῖς ἀνθρώποις. Οὐθαυμαστὸν εἰ καὶ ταῖς γραφαῖς ἐπιβουλεύει· ἐπεὶ γὰρ ἡ σωτηρία ἡμῶνδι’ αὐτῶν ἐστιν, ἐπινοεῖ διαφωνίαν γενέσθαι ἐν ταῖς γραφαῖς, ἵνα διὰ τῆςδιαφωνίας γένηται σκάνδαλον τοῖς ἀναγινώσκουσι· τίνι προσακτέον, τῷδε ἢτῷδε; Καὶ ὅσα μὲν διὰ τὸν θεὸν καὶ τὴν χάριν αὐτοῦ ἐκάμομεν, συνεξετάζοντεςκαὶ τὰ Ἑβραϊκὰ καὶ τὰς ἐκδόσεις ὑπὲρ τοῦ ἰδεῖν τὴν διόρθωσιν τῶν σφαλμάτων, οἶδατε (Perrone and the ms read οἶδεν)· ὅσα δὲ θέλομεν καὶ περὶ τὰ λείποντα ποιῆσαι, αὐτὸς εὐοδώσει.
Τοῦτο μέντοι χρὴ εἰδέναι· ἐάν ποτε προτείνηταί <τι> ὡς ἐναντίωμα ἀπὸτῆς γραφῆς, μὴ νομίζωμεν ἐναντιώματα εἶναι, εἰδότες ὅτι ἤτοι ἡμεῖς οὐνοοῦμεν ἢ ἁμάρτημα γέγονε γραφικόν, οἷον ἐπὶ παραδείγματος ἄντικρυςεὕρομεν διαφωνίαν τῇ τρίτῃ τῶν Βασιλειῶν. Γέγραπται γὰρ ἐκεῖ ὅτι Ῥοβοὰμἑκκαίδεκα ἐτῶν ἐβασίλευσε καὶ δώδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰερουσαλὴμ καὶπάλιν· τεσσαράκοντα ἑνὸς ἐτῶν ἐβασίλευσε καὶ τὰ ἑπτακαίδεκα ἔτηἐβασίλευσεν ἐπὶ τὴν Ἰερουσαλήμ. Ἀμήχανον δὲ τὸν αὐτὸν ἑκκαίδεκα ἐτῶνπαρειληφέναι τὴν ἀρχὴν καὶ ἐπὶ ἑπτακαίδεκα βεβασιλευκέναι. Καὶ εἰ μὴπολλὴ ἐξέτασις ἐγεγόνει, συνεξεταζόντων ἡμῶν ταῦτα τὰ ἀναγνώσματα ταῖςλοιπαῖς ἐκδόσεσιν, ἐμέλλομεν οἴεσθαι μάχην εἶναι τῶν γεγραμμένων, ὡςεὕρομεν ὅτι τὸ ἕτερον αὐτῶν παραγέγραπται.
Ἐπιβουλεύει τοίνυν καὶ ταῖς γραφαῖς ὁ διάβολος, ἀλλὰ οὐ διὰ τοῦτο ἡμᾶς χρὴ τολμᾶν καὶ προπετῶς ἥκειν ἐπὶ τὴν διόρθωσιν. Τοιοῦτον γάρ τι παθὼν καὶ ὁ Μαρκίων καὶ ὑπολαβὼν ἡμαρτῆσθαι τὰς γραφὰς καὶ τοῦ διαβόλου γεγονέναι παρεγγραφάς, ἐπέτρεψεν ἑαυτῷ διορθοῦν τὴν γραφήν. Καὶ ἐπιτρέψας, ἦρεν ἐκ βάθρων τὰ ἀναγκαῖα τῶν εὐαγγελίων, τὴν γένεσιν τοῦ σωτῆρος, καὶ ἄλλα μυρία, καὶ ὀπτασίας καὶ προφητείας καὶ τὰ ἀναγκαῖα τοῦ ἀποστόλου. Διὰ τοῦτο εὔλογόν ἐστι τὸν πίστιν ἔχοντα, οὐ τοσοῦτον διὰ τὰς γραφὰς ὅσον διὰ τὸν κόσμον καὶ τὴν τάξιν τὴν ἐν αὐτῷ, <εἰς> τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ πιστεύοντα εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, οὐ τοσοῦτον ἀπὸ τῶν ἀναγνωσμάτων ὅσον ἀπὸ τῆς ἐναργείας ἐκ τῆς δυνάμεως τῶν ἐκκλησιῶν, ἐκ τοῦ πλήθους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ κεκρατηκότος τῆς οἰκουμένης, ἔπειτα ἥκειν ἐπὶ τὰ γράμματα, μετὰ τοῦτο πάλιν αἰτεῖν ἀπὸ τοῦ θεοῦ χάριν, ἵνα μὴ παρεκδεξώμεθα τὰ γεγραμμένα.
Πολὺς γὰρ θάνατος ἐπεισῆλθε ψυχαῖς προφάσει τῶν γραμμάτων. Πᾶσα αἵρεσις ἀπὸ τῶν γραμμάτων φέρεται τὰ ἀσεβῆ νοήματα καὶ ἀπ’ αὐτῶν οἴονται αὐτὰ κατασκευάζειν· ἀπὸ εὐαγγελίων, ἀπὸ ἀποστόλων, τινὲς δὲ αἱρέσεις ἀπὸ νόμου, ἀπὸ προφητῶν. Οὐ ταῦτα λέγω κατηγορῶν τῶν γραφῶν, ἀλλὰ βουλόμενος τὴν προηγουμένην πίστιν γενέσθαι οὐ τοσοῦτον ἐπὶ τὴν γραφὴν ὅσον ἐπὶ τὴν τῆς γραφῆς ἐναργεστέραν ἀπόδειξιν· ἐναργεστέρα δὲ τῆς γραφῆς ἀπόδειξις οὐρανός, γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ. Τοῖς ἀπὸ Μαρκίωνος διαλεγόμενος <μέμνημαι> εἰρηκέναι· “δύο προκειμένων—πιστεύειν τῇ γραφῇ, ὡς ὑμεῖς λέγετε πρὸς τὸν πατέρα, ἢ πιστεύειν τῷ κόσμῳ καὶ τῇ τάξει πρὸς τὸν δημιουργόν—, τί χρὴ μᾶλλον ποιεῖν; Εἰ γὰρ καὶ ἡ γραφὴ <μὴ> ταῦτα περιεῖχεν, εὔλογον ἦν ἐπὶ τὸν κόσμον ἐλθόντα καὶ ἰδόντα τὴν τάξιν, πεπιστευκέναι τῷ δημιουργῷ ἢ τοιαύτας ὑπολήψεις ἔχειν περὶ θεοῦ ὁποίας ὑμεῖς ὑπειλήφατε”; Καὶ ἔστιν ἀληθῶς τὸ λεγόμενον, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, οἷόν τε πλῆξαι τὸν ζητοῦντα ἀπόδειξιν ἐναργεστέραν παρὰ ὑποδεεστέραν· ἐναργεστέρα ἀπόδειξις βλέπειν οὐρανόν, ἄστρα, ἥλιον, σελήνην, ἀστέρας, γῆν καὶ τὰ ἐπὶ γῆς ζῷα, αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ γῆς τοσαύταις τέχναις κεκοσμημένον, θαυμάζειν τὸν ταῦτα πεποιηκότα καὶ ἀποδέχεσθαι τὸν κήρυκα τῆς διδασκαλίας τῆς τοιαύτης, Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν σωτῆρα ἡμῶν. Καὶ τοῦτο εἰς ἀπολογίαν διὰ τὸ ἐν τῷ κατὰ Ματθαῖον γεγράφθαι, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, φθέγξομαι προβλήματα ἀπ’ ἀρχῆς.
Bibliography
Perrone, L., M. M. Pradel, and A. Cacciari, Origenes Werke, vol. 13: Die neuen Psalmenhomilien (Berlin 2015)