Possible Origenic Homily – Transcription/Translation Excerpts

As promised, this post will contain a short transcription and translation of Bayerische Staatsbibliothek, Codex graeca 314, the codex which scholars recently have rediscovered and believe contains a large number of homilies of Origen of Alexandria. Alin Suciu and Roger Pearse both have great summaries of the discovery. Mark Bilby has noted on Suciu’s blog that these may well be the earliest, large scale treatments on the Psalms extant, which means they are a big deal.

I picked a rather arbitrary spot to transcribe and translate. I decided to start with the 3rd homily on Psalm 76 (LXX). This begins on folio 193v (page 393 in my PDF). In this excerpt, Origen is commenting on the nature of the “waters which see God,” which comes from Psalm 77:16 (Hebrew numbering). The NETS translates it thus, “The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed. The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.”

Our author proceeds to explain the nature of these waters, and their relationship with the three heavens. The comments are speculative and “cosmic” in nature, which comport nicely with Origen’s reputation. That, along with a few stylistic characteristics make me think that Origenic authorship is likely. For example, the use of ἔοικε (it seems) sounds like Origen, but I’ve haven’t read enough Origen to know how widespread that is.

At any rate, here’s transcription and translation. There are likely errors, so if you spot anything amiss, do let me know. I’m running out of time at the moment to do any more, though hopefully I’ll post some more soon. I’m not sure exactly what the passage is doing yet, and I suspect I need to get farther before I figure it out. Still, hopefully someone will find this useful.

Greek Psalms


εἴδοσάν σε ὕδατα, ὁ θεός,
εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν
καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι πλῆθος ἤχους ὑδάτων

Transcription

ὁμιλία γ’ οστ’ ψαλμου ἐσχεδιασμένα

Ποταπὰ ἆρα τὰ ὕδατα ταῦτα,
ἅπερ βλέπει θεόν; τῶν ἀνθρώπων μετὰ
πολλοῦ καμάτου τέλος τοῦτο λαμβανόντων,
κατὰ τὴν λέγουσαν γραφην,
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ,
ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. ἔοικε
γὰρ τὰ ὕδατα ταῦτα ἤτοι
παραπλήσια εἶναι τοῖς καθαροῖς
τῇ καρδίᾳ, τοῖς ὀψομένοις τὸν Θεὸν,
ἤ τάχα καὶ κρείττονα εἶναι τῶν
καθαρῶν τῇ καρδία ανθρώπων. έὰν
γὰρ δυνάμεις τινὲς ὦσι μακάριαι
καὶ θεῖαι, τὰ ὕδατα τα βλέποντα τὸν
θεὸν, ἀνάγκη ταῦτα εἶναι ἀνθρώπων κρείττονα.
καὶ ἔοικέ γε τοῦτο ὑποβάλλεσθαι
ἐν τῶ ἑκατοστῶ τεσσαρακαστῶ, καὶ ὀγδόῳ ψαλμῷ,
ἔνθα προστάσσεται ὁ
Ισραῆλ πᾶς ὑμνεῖν τον θεὸν, φησὶ γὰρ αἴνειτε
τὸν θεὸν οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν, καὶ
τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν
αἰνετάτω τὸ ὄνομα Κυρίου. πόσα με
δεῖ καμεῖν ἵνα ἀναβῶ εἰς πρῶτον
οὐρανόν; πηλίκον γενέσθαι, ἵνα
ἀξιωθῶ δευτέρον; Παύλου παραπλήσιον
εἶναι με δεῖ, ἵνα ἀναβῶ ἐπὶ τὸν
τρίτον. κἂν γένωμαι ὡς Παῦλος,
οὕπω ἐπὶ τὸν ἑξῆς οὑρανόν, τὰ δέ
ὕδατα ταῦτα, τὰ αἰνοῦται, κατὰ
τὸν προφήτην, τὸν θεὸν, ὑπεράνω
τῶν οὐρανῶν. ἇρ’ οὖν ταῦτα λέγεται,
τὰ ὕδατα διὰ τοῦ ὑπεράνω εἶναι
πάντων τῶν οὐρανῶν, διὰ παντὸς
βλέπειν τὸ πρόσωπον, οὐ τοῦ πατρὸς
τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἀλλὰ τὸν θεόν.
οἱ μὲν γὰρ ἄγγελοι διὰ παντὸς βλέπουσι
τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς τοῦ ἐν τοῖς
οὐρανοῖς, αὐτὸν δὲ τὸν θεὸν. οὐχὶ διὰ παντὸς
κατανοεῖ ταῦτα τα ὕδατα περὶ
ὣν ὁ λόγος φήσι, εἴδοσαν σε ὕδατα,
ὁ θεός. ἅμα δὲ καὶ ἐξετάξετο ὁ δυνάμενος
συγκρίνειν πνευματικὰ
πνευματικοῖς. ἆρα γὰρ, ὡς έτυχεν ὁ λόγος
ἔιρηκε περὶ τῶν ἀγγέλων
τῶν συνεζευγμένων τοῖς ἀνθρώποις.
οὐχ ὅτι βλέπουσι τὸν θεὸν, ἀλλὰ τὸ
πρόσωπον τοῦ πατρὸς τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
περὶ δὲ τῶν ὑδάτων τούτων
“εἵδοσαν σε” οὐκ εἴδοσαν τὸ πρόσωπον
σου ὕδατα, ὁ θεός.

Translation

Homily 3 on the 76th Psalm (77th Hebrew/English numbering)
Off-hand Statements

Of what sort are these waters, which see God? Men obtain this goal after much work, according to the scripture which says, “Blessed are the pure in heart, for they shall see God.” It seems then that these waters are indeed similar to the pure in heart, who see God, or perhaps, are greater than those men who are pure in heart. If some powers are blessed and divine, like these waters that see God, it must be that they are greater than men. And it seems that this is put forward in the 148th psalm, wherein (the powers) having been arrayed, all of Israel praises God, for it says,

“Praise God, Oh Heavens of the Heavens! And let the water which is over the heaven praise the name of the Lord!”

How must I labor so that I may ascend into the first heaven? What must happen so that I may be considered worthy of the second? I must be like Paul, if I should go to the third. And if I should become as Paul, I will still not have yet seen the following heaven, these waters which praise God, according to the prophet, beyond the heavens. Therefore this is said, that the waters, through being beyond the heavens, always see, not the face of the father in the heavenlies, but God himself.

For though the angels always see the face of the heavenly Father, the waters see God himself. For are they not always gazing intently, these waters about which the passage says, “The waters have seen you, O God?” Thus let the one who is able to judge spiritual matters among the spiritual people arrange it thus. Perhaps the passage has spoken about angels who are coupled with men, not that they see God, but rather the face of the Father in Heaven. But, concerning these waters, it said, “They have seen you” not, “they have seen your face, O God.”

Updates:

  • Corrected κρείτονα to κρείττονα
  • Corrected ἀγάγκη to ἀνάγκη

Manuscript discovered containing (most likely!) homilies of Origen

Many will have already heard the news from other sources (id est, here or here) that researchers in Europe believe they have uncovered a manuscript containing lots of material from Origen’s Homilies on the Psalms. 

This is really big news.  Caution is still warranted:  the results of the inquiry thus far are preliminary; however, it does appear that there are plenty of reasons to be excited.  For those unaware, Origen was easily one of the most influential and important thinkers of the early Church (he died around 250).  His output was enormous, and included philosophical/theological works, exegesis, and plenty else.  He influenced many of the other important early Christian thinkers (Eusebius of Caesarea, the Cappadocians, Chrysostom, Jerome, etc.), but because of some of his more "speculative" thoughts he was thrown into disrepute because these ideas didn’t mesh with later standards of orthodoxy.  Thus, we have but a fraction of his work at all, and less in the original Greek.  Thus, it will be a treat to see more of what Origen had to say on the Psalms, and also see how other people used/abused/re-worked it in their own work. 

The manuscript itself, according to the library catalog, is a 12th century codex.  Like Roger Pearse, I am greatly excited to see that the German library responsible for the work has placed images of the manuscript online.  What is more, you can download a PDF of the entire manuscript, rather than simply use their web interface!  This truly is "Digital Humanities" at its best: free and open access like this make it possible for scholars (and wanna-be scholars like me) to see the manuscript for ourselves, rather than waiting for a select few to hand down their thoughts.  I hope more libraries follow their lead!

I’ve been looking at the manuscript myself:  it’s a joy to read.  The scribe’s spelling and accent placement are fantastic, which makes reading it much easier than most of the other mss at which I’ve looked.  The Greek itself isn’t too bad either.  Fortunately, exegetical works, by their nature, tend to be easier than other genres. 

I’ll post a little bit of transcription and translation soon.  I more or less flipped around in the manuscript until I found the start of a homily: this bit will be his comments on the end of Psalm 77, where the “waters have seen God, and fear him.” In it, the author discusses the nature of these waters, and their relationship to the three heavens.  I’m not at all an Origen expert, but it is consistent with what I’ve read about him. 

ἐν αὐτῷ,

AP

John Chrysostom on Singing and Desire


Ἐπειδὴ γὰρ λόγῳ παραστῆσαι τὸν ἔρωτα οὐκ ἰσχύει, περιέρχεται ζητῶν ὑπόδειγμα, ἵνα κἂν οὕτω τὸ φίλτρον ἡμῖν ἐνδείξηται, καὶ κοινωνοὺς ποιήσῃ τοῦ ἔρωτος. Πειθώμεθα τοίνυν αὐτῷ, καὶ μάθωμεν οὕτως ἐρᾷν. Καὶ μή μοι λεγέτω τις· Καὶ πῶς δύναμαι φιλεῖν τὸν Θεὸν ὃν οὐ βλέπω; Καὶ γὰρ πολλοὺς οὐχ ὁρῶντες φιλοῦμεν, οἷον τοὺς ἐν ἀποδημίᾳ φίλους ὄντας ἡμῖν, ἢ παῖδας καὶ πατέρας, ἢ συγγενεῖς καὶ οἰκείους· καὶ οὐδὲν γίνεται κώλυμα ἐκ τοῦ μὴ ὁρᾷν, ἀλλ’ αὐτὸ δὴ τοῦτο μάλιστα ἐκκαίει τὸ φίλτρον, αὔξει τὸν πόθον.

For since he (the psalmist) could not represent this desire in words, he became for us an example in his seeking, so that whenever this love-charm is shown to us, we too may share in his desire. Therefore, let us be convinced by him, and learn to desire as he did. But let no one say to me, “And how do I love this God, whom I don’t see?” For there are many whom we love, even when not seeing, like those who are abroad and friends to us, or children and parents, or family and relatives. And not seeing does not become a hindrance, but this is instead the perfect time to light the love-charm, to increase your passion. (PG 55.158)

I have translated ερως, often translated as love, as desire. It commonly has sexual connotations, but I don’t see any of that here. This is desire that is felt between friends and family, and is not limited to husband and wife. I don’t really like the translation of φιλτρον as “love-charm,” but it means something like that, a song designed to kindle up desire for someone close. Here, Psalm 40 is a φιλτρον, “As the deer desires the springs of the waters, so my should desires you, O God.” I also struggled to find good English for κοινωνοὺς ποιήσῃ τοῦ ἔρωτος, which I think is a marvelous turn-of-phrase. Literally it’s, “he makes us partakers of this love/desire.” I switched the sentence and around and made “we” the subject. “Light the love-charm” sounds quite odd to my ear, but I’ll let it stand for now.

η χαρις του κυριου μετα υμων,
Alex

John Chrysostom on the Love of God

John’s homily on Psalm 41 (LXX) is full of excerpts I like. Here’s another I read today:

Ἐπεὶ οὐ τοσοῦτον φιλεῖ ἡμᾶς μόνον, ὅσον παιδία μήτηρ φιλόστοργος, ἀλλὰ πολλῷ πλέον, ἄκουσον τί φησιν· Εἰ γὰρ καὶ ἐπιλάθοιτο, φησὶ, γυνὴ τῶν ἐκγόνων αὐτῆς, ἀλλ’ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσομαί σου. Τοῦτο δὲ ἔλεγε δεικνὺς, ὅτι πάσης φιλοστοργίας θερμότερος ὁ περὶ ἡμᾶς αὐτοῦ πόθος ἐστίν.


So he does not love us in this manner only, as a loving mother with her children, but much more so! Listen to what was said, “For even if a women forgets her children, I will not forget you.” Thus it is clear, then, that his love for us is far greater than any parental love. (PG 55.161).

Even in my budding Greek skills, I’m starting to appreciate why he is called the “Golden-mouthed” and the “Heavenly-trumpet.” If only I could do it justice in translation!

Alex

John Chrysostom on worldly and spiritual songs

I was reading John’s homily on the 42nd psalm this morning, and came across this passage. I rather liked it, so I decided to translate it and post it here.

Ἀπὸ μὲν γὰρ τῶν ἔξωθεν ᾀσμάτων βλάβη, καὶ ὄλεθρος, καὶ πολλὰ ἂν εἰσαχθείη δεινά· τὰ γὰρ ἀσελγέστερα καὶ παρανομώτερα τῶν ᾀσμάτων τούτων τοῖς τῆς ψυχῆς μέρεσιν ἐγγινόμενα, ἀσθενεστέραν αὐτὴν καὶ μαλακωτέραν ποιοῦσιν· ἀπὸ δὲ τῶν ψαλμῶν τῶν πνευματικῶν πολὺ μὲν τὸ κέρδος, πολλὴ δὲ ἡ ὠφέλεια, πολὺς δὲ ὁ ἁγιασμὸς, καὶ πάσης φιλοσοφίας ὑπόθεσις γένοιτ’ ἂν, τῶν τε ῥημάτων τὴν ψυχὴν ἐκκαθαιρόντων, τοῦ τε ἁγίου Πνεύματος τῇ τὰ τοιαῦτα ψαλλούσῃ ταχέως ἐφιπταμένου ψυχῇ. Ὅτι γὰρ οἱ μετὰ συνέσεως ψάλλοντες τὴν τοῦ Πνεύματος καλοῦσι χάριν, ἄκουσον τί φησιν ὁ Παῦλος· Μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι. Ἐπήγαγε δὲ καὶ τὸν τρόπον τῆς πληρώσεως. Ἄδοντες καὶ ψάλλοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ Κυρίῳ. Τί ἐστιν, Ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; Μετὰ συνέσεως, φησίν· ἵνα μὴ τὸ στόμα μὲν λαλῇ τὰ ῥήματα, ἡ διάνοια δὲ ἔξω διατρίβῃ πανταχοῦ πλανωμένη, ἀλλ’ ἵνα ἀκούῃ ἡ ψυχὴ τῆς γλώττης. (PG 55.157)

For in the songs of the world there is harm, ruin, and much that would lead to danger. For all the licentiousness and lawlessness of these songs bring about divisions in the soul. But in the spiritual psalms, there is great gain, great benefit, great sanctification, and every tenant of philosophy may be found. By these words, the soul is cleansed, and the Holy Spirit is quick to be with the one who sings in this manner. For those who sing with understanding invoke the grace of the Spirit, which is why Paul says, “do not get drunk on wine, in which there is debauchery. Instead, be filled with the Spirit. ” Following this phrase on fullness, we hear, “singing and psalming in your hearts to the Lord.” What does it mean to sing “in your hearts to the Lord”? It means to sing with understanding, so that your mouth may not merely speak the words while your mind perishes, entirely deceived and separated. Instead, the soul should heed the tongue.

On Allegory

One of the things you have to come to terms with when studying early Christianity is allegorical exegesis.  Most academics don’t care for it (or actively despise it), but most of the early Christians had no such inhibitions.  They saw Christ hiding behind every corner of the Old Testament.  Origen was known to embrace apparent contradictions on the surface level to find the eternal meaning of the text.  Of course, it wasn’t just Alexandrian flights of fancy where we find allegory.  Paul tells the Galatians, after doing some OT exposition on the Hagar and Sarah, that “these things may be understood allegorically.”  Likewise, he tells the Corinthians, “these things [the stories of the Israelites in the desert] happened as models for us, so that we wouldn’t desire evil, as they did.”  Hebrews is in many ways, one extended meditation on Psalm 110, Jesus being a priest forever after the order of Melchizedek.  Jesus himself, of course, actively modeled his own work after those of the prophets, and employed parables (allegorical stories) in much of his teaching.

So how do we properly appropriate allegory?  There are all sorts of weird pitfalls.  I come from a movement where OT texts are regularly interpreted “prophetically” to say some strange things (ie, whatever the pastor wants the text to say at the moment).  Allegorical exegesis often is far more dependent on the ingenuity of the allegorist than the text as the author construed it.

On the other hand, we are invited, even commanded, to read the Old Testament in light of Jesus.  This doesn’t mean we can’t read them for historical content, or reconstruct what they would meant to their original audience (even if such a reconstruction is terribly fragile most of the time), but can we give these readings (valuable though they are) hermeneutical priority when “the reality, however, if found in Christ” ?  Epistemologically, do we not have to start with Christ and work back into the OT, especially as Gentile believers?

Honestly, I love reading the OT through the eyes of the early Church.  While I might be able to appreciate the history and language of early Christianity without a particularly strong faith, I don’t think I could ever appreciate the Old Testament without faith to spur me on.  The early Church has been my entry way into the Old Testament.  I never understood or enjoyed the Psalms until I started reading them in Greek, with John Chrysostom and Eusebius of Caesarea to guide me.  I know one day I’ll learn Hebrew and be able to appreciate the OT without necessarily reading it along with the early Church.  However, I’m quite content until then to read the OT in Greek, with some of the most brilliant saints of old to teach me.

So I suppose I’m a son in search of an answer.  How do we embrace allegory without going off the deep end?  How do affirm both the “original meaning” (insofar as it can be known), and what Christians down through the ages have seen it pointing to?  What is the relationship between the two, and which has primacy?

Thoughts are welcome!

Psalm 44

This a beautiful psalm, full of royal imagery and not a small bit of romance! In good early Christian fashion, I love the kingly husband and beautiful queen who so wonderfully typify Christ and His Church.

Of Christ:

Verse 8: ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν·
διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου
ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.

You have loved righteousness and hated lawlessness,

therefore God, your God, has anointed you,

with the oil of gladness and with those who share with you

Of His Church:

Verses 11-12: ἄκουσον, θύγατερ, καὶ ἰδὲ καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου
καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου,
12) ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου,
ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου

Listen, O daughter. Look and incline your ear!

Forget your people and the household of your father,

12) Because the king has desired your beauty,

because your husband is he [who has desired you].

Working More on Eusebius

I’m currently working through translating the abbreviated comments we have from Eusebius on Psalm 109 (our Ps 110). He has some pretty interesting things to say about it, and the extracts aren’t terribly long, so it’ll make a nice sampler from his commentary methinks.

I’ll have it posted when I’m done with it.

More on the Fathers and the Charismata

The confusion continues! (well, not so much). Yesterday I wrote a post on John Chrysostom and miracles here. In it, I pointed out that John seems to argue for present day miracles as evidence for Christianity’s superiority to Judaism. Matthew over at crypto-theology was rightfully perplexed, since in his homilies on 1 Corinthians, John clearly acknowledges a cessation of the gifts. (See the comments for a relevant excerpt).

All of this led to some google searches. After looking at a published translation. I’m pretty sure I’m understanding John right. It also led me to a rather interesting post at the Continuationalism blog that examined some of the Patristic evidence on the issue. Note that I embarrassed myself in the comments by not reading the whole post before commenting! There I finally learned where Augustine changed his mind on the charismata. In the post there’s a quote from one of Augustine’s homilies that acknowledges a cessation, but in a later work (the City of God), he speaks of miracles happening up into the present day. I don’t know if Augustine changed his mind only with regard to healings, or if it was more broad (encompassing also prophetic gifts and glossalalia).

Finally, with regard to Chrysostom’s (perhaps?) change of heart, I read was able to track down an article by the same author who translated the homilies I mentioned earlier. He argues that John wrote and delivered these homilies in his youth, and they may have been his first exegetical work. There does appear to be evidence mentioned in the article, but he mostly just referred to the introductory notes in his translation. I’ve requested the translation via an inter-library loan, so hopefully I’ll get to see what he has to say on the issue! The bibliographic information for the article is:

Hill, Robert C. “Psalm 41 (42): a classic text for Antiochene spirituality.” Irish Theological Quarterly (March 1, 2003): 25 -33.

Chrysostom, Judaism, and the Cessasionists

Being born and bred in Pentecostal churches, my ears always perk up when miracles pop up in what I’m reading. I love when God choses to heal bodies, or generally do anything like that. I have plenty of gripes with the charismatic movements, but it’s still my home (and my heritage), and I’m happy to be here for now.

Anyway, here’s an interesting tidbit from John Chrysostom’s Homilies on the Psalms. In this one he’s addressing Psalm 109. It seems that most of the homily is devoted to refuting non-orthodox viewpoints, and he begins by attacking the Jewish interpretation. Here’s an excerpt where he interrogates a rhetorically created Jew:

But if you attack our [beliefs], O Jew,[*] what will you say in defense of the Old [Testament]? If someone were to say to you, “Why are the things of Moses true?” What would you say? “Because we believe them.” Certainly this is not any better than us, for we also believe, and you are but one nation, but we are of the whole world! You are convinced by the things of Moses, just as we are convinced by Christ, and what you make the end, we make the foundation. Do you believe because of the prophecies? But we have many more! So if you do away with ours, you overshadow your own as well. Do you believe because of miracles? But you have none to show except the signs of Moses, and these have come and gone. But we have the miracles of Christ, which are varied and abundant, and which happen even to the present day, and we have prophecies that surpass the brightness of the sun! Do you believe because of the laws? But our philosophy is superior to these. Why then? Because he led you away from the bondage of the Egyptians? But this is not equal at all to the hostile world, which the Egyptians by themselves do not surpass.

John Chrysostom, Homily on Psalm 109 (LXX), from Patrologia Graeca 55.266-267, my own translation.

I bolded the part that jumped out at me. John’s line of reasoning is pretty interesting here. He doesn’t simply cite the miracles of Christ recorded in the gospels, but he cites the miracles that “happen even to the present day,” which is a much bolder claim. This also makes me wonder if the “prophecies that surpass the brightness of the sun” might include more than the prophecies of Christ in the OT. I’d be surprised if he didn’t have Jesus’ prediction of the destruction of the temple in mind. He may even have Christian prophets in mind as well, though that would be difficult to argue from this passage alone. The “but we have many more” would lead me to think he’s referring to prophecies that the Jews wouldn’t accept, which would include anything in the NT, but also extra-canonical Christian prophecy.

In terms of representing Jewish belief, I initially thought that John was being unfair here. After all, there were other miracles in the Old Testament. You had Joshua and the Sun, and Elisha and Elijah come to mind. However it looks like he narrows the comparison from OT and NT to Moses and Jesus as points of comparison. Christ as risen Lord would then be able to perform miracles “up until the present day,” while Moses could not. (Though would John have thought dead saints could perform miracles?). Of course, he does move back and forth quite easily between Moses and the Old Testament in general, because he goes on to say, “I say these thing, not to make the Old fight with the New…” I suppose that’s another sign of John’s great rhetorical skill, that he can slip easily between different referents to draw out the one that is most advantageous to him. We may not care for it, but it undoubtedly made for good rhetoric, and would’ve been fun to listen to.

[*] “O Jew” rings loudly in my ears too. I hate the Christianity has a long streak of anti-Semitism, and it’s certainly a nasty, nasty stain for us to bear. But let’s not judge John too quickly, even if he sounds harsh to post-holocaust ears.